"en buena medida" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى حد كبير
        
    • إلى حد بعيد
        
    • بدرجة كبيرة
        
    • بقدر كبير
        
    • الى حد كبير
        
    • مدى بعيد
        
    • في معظمه
        
    • وإلى حد كبير
        
    • كبيرة وتساهم مساهمة
        
    • تدبيرا هاما يؤدي
        
    • هذا الفائض أساسا
        
    • في جزء كبير
        
    • في جانب كبير
        
    • حد كبير بما
        
    Ello se debía a que, en buena medida, los países africanos menos adelantados producían lo que no consumían y consumían lo que no producían. UN ويرجع ذلك إلى حد كبير إلى كون أقل البلدان نمواً الافريقية تقوم بانتاج ما لا تستهلكه وتستهلك ما لا تنتجه.
    Se prevé que 39 de éstos registren una pérdida de población entre 2000 y 2050, debido en buena medida a las bajas tasas de fecundidad. UN ويتوقع أن يتعرض 39 من هذه البلدان لتقلص سكاني بين عامي 2000 و 2050، يعزى إلى حد كبير إلى انخفاض الخصوبة.
    Sin embargo, hay datos nuevos que revelan que la posibilidad de darles ese tratamiento sigue sin aprovecharse en buena medida. UN غير أنه يتضح من البيانات الجديدة أن هذا الاحتمال ما زال في إلى حد كبير بعيد المنال.
    Indudablemente este entorno y nuestro comportamiento dentro de éste determinan en buena medida nuestro bienestar. UN أن بيئة العيش هذه وسلوكنا فيها يقرران، بلا ريب، مدى رفاهنا، إلى حد بعيد.
    Esos cambios en los principios y en las actitudes decidirán en buena medida el presente y el futuro de nuestros países, de las pueblos indígenas y del mundo en general. UN وستحدد هذه التغيرات في المبادئ والمواقف بدرجة كبيرة وجود ومستقبل بلداننا ومصير السكان اﻷصليين في العالم بصفة عامة.
    Es tarea de todos hacer que no se derrumbe el edificio de la paz que él en buena medida edificó. UN وعلينا أن نعمل معا حتى لا ينهار صرح السلام الذي كان مسؤولا بقدر كبير عن بنائه.
    Esta diferencia era atribuible, en buena medida, al incremento de los fondos para situaciones de emergencia. UN وترجع الزيادة إلى حد كبير إلى زيادة التمويل لحالات الطوارئ.
    Por ello la evolución del potencial conflictivo mundial hacia fines de siglo dependerá en buena medida de las tendencias geoeconómicas mundiales de fines del decenio de 1990. UN لذا، فإن اتجاهات تغير احتمالات النزاع في العالم بحلول نهاية القرن سوف تحددها إلى حد كبير الاتجاهات الجغرافية الاقتصادية العالمية في نهاية التسعينات.
    A juicio del equipo, las deficiencias de control interno son en buena medida la causa de que en los últimos años se adjudicara una serie de contratos cuestionables. UN ويرى الفريق أن ضعف المراقبة الداخلية يفسر إلى حد كبير منح مجموعة من العقود بطريقة تثير التساؤل في السنوات اﻷخيرة.
    Además, no cabe duda de que el mundo del siglo XXI será predominantemente urbano y que la transición a la sostenibilidad mundial dependerá en buena medida de que se logre el desarrollo sostenible de nuestras ciudades y pueblos. UN وفضلا عن ذلك، من الواضح أن عالم القرن الحادي والعشرين سيكون، في معظمه، عالما حضريا، كما أن التحول إلى الاستدامة العالمية سيتوقف إلى حد كبير على النجاح في كفالة التنمية المستدامة لحواضرنا ومدننا.
    Los institutos de investigación existen en general en su propio mundo, alejado en buena medida de la labor y de los intereses de las Naciones Unidas. UN فمعاهد البحوث تميل إلى أن تعيش في عالمها الخاص بعيدة إلى حد كبير عن عمل اﻷمم المتحدة وشواغلها.
    El asunto se deja en buena medida a la voluntad de los interesados, y se ha observado que en algunos sectores la cooperación incluso ha empeorado. UN والمسألة تتوقف إلى حد كبير على حسن نية اﻷفراد المعنيين، وتبين أن التعاون قد تدهور كذلك في بعض المجالات.
    en buena medida esa labor se debe a la gran motivación y dedicación del personal. UN ويعزى ذلك إلى حد كبير إلى علو همة الموظفين وإخلاصهم.
    Si bien dista de ser perfecto, el sistema en buena medida está en funcionamiento. UN وهو بعيد عن أن يكون كاملا بيد أنه جرى تنفيذ النظام إلى حد كبير.
    Quisiera rendir homenaje a los dirigentes africanos que con valor y clarividencia han inspirado en buena medida esos esfuerzos. UN وأود أن أشيد بأولئك القادة الأفارقة الذين يتحلون بالشجاعة والبصيرة والذين كانوا إلى حد بعيد مصدر إلهام لهذه الجهود.
    La Conferencia suiza de instituciones de acción social (CSIAS) publicó directrices al respecto: aunque no son vinculantes, los cantones las adoptaron en buena medida. UN وثمة توجيهات في هذا الموضوع نشرها المؤتمر السويسري لمؤسسات العمل الاجتماعي: وهي ليست ملزمة ولكن الكانتونات أخذتها إلى حد بعيد.
    Ello obedece en buena medida al gran esfuerzo de contratación que el Tribunal hizo en el segundo semestre de 1997 para llenar las vacantes. UN ويعزى ذلك بدرجة كبيرة إلى الجهود النشطة التي بذلتها المحكمة لملء الوظائف الشاغرة خلال النصف الثاني من عام ١٩٩٧.
    En esta categoría de casos, generalmente el funcionario afectado ha corrido en buena medida con los costos del error y la Oficina del Ombudsman procura subsanar la situación; UN وفي هذه الفئة من القضايا بوجه عام، تحمل تكلفة الخطأ بدرجة كبيرة الموظف المتضرر، ويسعى أمين المظالم إلى تقويم هذا الوضع؛
    Los indicadores económicos de Djibouti han disminuido en los últimos años debido, en buena medida, al déficit estructural del comercio, pues hay mucha importación y poca exportación. UN ويعود ذلك العامل بقدر كبير إلى العجز التجاري الهيكلي الذي يتسم بارتفاع مستوى الواردات وانخفاض مستوى الصادرات.
    Los mecanismos de mercado desempeñan ya una posición muy importante y determinan en buena medida la actividad económica. UN وذكرت أن آليات السوق أخذت اﻵن تقوم بدور فعال للغاية، وأن اﻷسواق هي التي تتحكم في النشاط الاقتصادي الى حد كبير.
    43. Se dijo que las opciones sobre tecnología determinarán, en buena medida, el nivel del cambio climático resultante de la actividad económica. UN 43- لقد سمعنا القول بأن الخيارات التكنولوجية ستحدد إلى مدى بعيد قدر تغير المناخ الناجم عن الأنشطة الاقتصادية.
    La violencia ejercida contra las mujeres también sigue quedando en buena medida impune. UN كما لا يزال العنف ضد النساء يمارس في معظمه دون عقاب.
    Los centros de ese mercado siguen diversificados y en buena medida sus operaciones se improvisan. UN ومراكز هذه السوق تظل متنوعة وإلى حد كبير فإن عملياتها عمليات مرتجلة.
    - La primera sería la posibilidad de que pasaran a ser miembros permanentes del Consejo de Seguridad cinco nuevas grandes Potencias particularmente representativas y que participaran en buena medida en las operaciones de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales; UN - أولا، إتاحة الفرصة لخمس دول كبرى جديدة تتسم بصفة تمثيلية كبيرة وتساهم مساهمة واسعة في عمليات حفظ السلام واﻷمن الدوليين كي تشغل مقاعد دائمة في مجلس اﻷمن.
    En este marco, reiteramos nuestro apoyo a la proclamación de Mongolia como Estado libre de armas nucleares y consideramos que la institucionalización de esa práctica contribuiría en buena medida a afianzar el régimen de no proliferación en la región. UN ونؤكد مجددا في هذا السياق تأييدنا لوضع منغوليا كمنطقة خالية من الأسلحة النووية، ونرى أن إضفاء الطابع المؤسسي على الوضع المذكور سيشكل تدبيرا هاما يؤدي إلى تعزيز نظام عدم الانتشار في تلك المنطقة.
    Los fondos fiduciarios para la cooperación técnica registraron un excedente de ingresos en relación con los gastos por valor de 1,6 millones de dólares, lo que se debió en buena medida a un aumento de las contribuciones voluntarias, que pasaron de 163,5 millones de dólares en el bienio 2002-2003 a 184,1 millones de dólares en el bienio 2004-2005. UN وسجلت الصناديق الاستئمانية للتعاون التقني فائضا في الإيرادات على النفقات بلغ 1.6 مليون دولار، ويعزى هذا الفائض أساسا إلى حدوث زيادة في التبرعات من 163.5 مليون دولار في فترة السنتين 2002-2003 إلى 184.1 مليون دولار في فترة السنتين 2004-2005.
    El plan tiene 7,5 millones de beneficiarios, a un costo equivalente al 1,5% del PIB, está financiado en buena medida con los impuestos y cubre la vejez, la discapacidad, la maternidad, la enfermedad y los accidentes laborales. UN ويشمل مخطط المعاشات الريفية، 7.5 مليون شخص بتكلفة 1.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، ويُمول في جزء كبير منه من إيرادات الضرائب ويشمل معاشات الشيخوخة والإعاقة والأمومة، والمرض وإصابات العمل.
    Es importante que, al hacerlo, la comunidad internacional reconozca que esa nueva crisis es un síntoma de que no se ha conseguido resolver las causas estructurales del conflicto, que están en buena medida arraigadas en la pobreza generalizada en que vive el país. UN ومن المهم عندما يشرع المجتمع الدولي في ذلك، أن يسلم بأن هذه الأزمة الجديدة هي عرض من أعراض الفشل في معالجة الأسباب الهيكلية للنزاع، التي تعود في جانب كبير منها إلى حالة الفقر المتفشية في البلد.
    Mediante las resoluciones 61/261 y 62/228, la Asamblea General aprobó el marco para el establecimiento de un nuevo sistema interno de administración de justicia en las Naciones Unidas, que seguía en buena medida las recomendaciones del Grupo de Reforma. UN 2 - وأقرت الجمعية العامة، بموجب القرارين 61/261 و 62/228، الإطار اللازم لإنشاء نظام جديد لإقامة العدل الداخلي في الأمم المتحدة، عملاً إلى حد كبير بما أوصى به الفريق المعني بإعادة التصميم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more