"en casos en" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الحالات
        
    • وفي الحالات
        
    • في حالات تتعلق
        
    • لقضايا في
        
    • ففي الحاﻻت
        
    No obstante, en casos en que los partidos políticos y la policía tomaron medidas conjuntas se lograron en general resultados palpables. UN بيد أنه في الحالات التي تم فيها اتخاذ اجراءات مشتركة بين اﻷحزاب السياسية والشرطة، أحرزت نتائج ملموسة.
    Algunas delegaciones señalaron la importancia de la coordinación entre diferentes departamentos de la Secretaría de las Naciones Unidas en casos en que hubiera superposición entre sus ámbitos respectivos de competencia. UN ووجهت بعض الوفود الاهتمام الى أهمية التنسيق بين مختلف اﻹدارات داخل اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة في الحالات التي يوجد فيها تداخل بين مجالات اختصاص كل إدارة.
    Sin embargo, los miembros de las fuerzas armadas, incluida la policía, que han cometido delitos o han abusado de su autoridad, únicamente pueden ser juzgados por tribunales militares, incluso en casos en que se trate de víctimas civiles; UN غير أن أفراد القوات المسلحة، بما في ذلك الشرطة، الذين ارتكبوا جرائم أو أساءوا استعمال سلطتهم لا يمكن محاكمتهم إلا أمام محاكم عسكرية، وحتى في الحالات التي يكون فيها الضحايا من المدنيين؛
    Esa inoperancia se pone en evidencia en casos en que los implicados son agentes del Estado, especialmente miembros del Ejército y de la policía. UN وهذه المشكلة واضحة في الحالات التي كان وكلاء الدولة وخاصة أفراد قوتي الجيش والشرطة مورطين فيها.
    en casos en que es necesaria la atención odontológica tras un accidente, el límite es de 30.000 dólares. UN وفي الحالات التي يلزم فيها توفير خدمات طب الأسنان نتيجة لحادث، ينطبق حد قدره 000 30 دولار.
    La Junta recomienda que los funcionarios de plantilla definan sus probables necesidades futuras de consultores en casos en que haya una demanda de especialistas en esferas concretas pero existan pocos, y determinen una estrategia de contratación. UN ويوصي المجلس أن يحدد مديرو المشاريع احتياجاتهم المحتملة من الخبراء الاستشاريين في المستقبل في الحالات التي يكون فيها طلب على اختصاصيين محددين، ولكن يتوفر القليل منهم، وأن يقرروا استراتيجية للتوظيف.
    No obstante, en casos en que se produzca un daño sensible, a pesar del ejercicio de la diligencia debida, el Estado causante del daño no elude enteramente la responsabilidad y no podría evitar fácilmente ajustar el uso o pagar una indemnización. UN ومع ذلك نرى في الحالات التي ينشأ فيها ضرر جسيم رغم بذل العناية اللازمة أن الدولة التي تسبب الضرر ليست لديها حصانة كلية من المسؤولية، ولا تستطيع بسهولة أن تتجنب تعديل استخدامها أو دفع تعويضات.
    El incremento del volumen de trabajo de las Comisiones Principales había hecho que surgieran algunos problemas, especialmente en casos en que las autoridades estuviesen ausentes. UN ونظرا لزيادة حجم أعمال اللجان الرئيسية، أثارت هذه المادة بعض المشاكل، وبخاصة في الحالات التي يضطر فيها أعضاء المكتب إلى التغيب.
    Deben utilizarse mecanismos oficiosos para solucionar controversias en casos en que estén involucrados delincuentes infantiles, comprendidas la mediación y las prácticas de justicia restitutiva o tradicional, en particular los procesos en que intervienen las víctimas. UN وينبغي، كلما أمكن، استخدام آليات غير رسمية لحل النزاعات في الحالات التي يكون فيها مرتكب الجرم طفلا، بما في ذلك الوساطة والممارسات القضائية التعويضية، خصوصا الحالات المنطوية على وقوع ضحايا.
    Actualmente se adoptan medidas para asegurar una supervisión más estricta del cumplimiento de estos acuerdos y reconocer las posibilidades de financiación catalítica en casos en que la ejecución se vea demorada por limitaciones financieras. UN ويجري حاليا وضع عدد من التدابير موضع التنفيذ لكفالة رصد تنفيذ هذه الاتفاقات على نحو أوثق وتحديد وسائل التمويل الحفاز في الحالات التي تأخر فيها التنفيذ بسبب عوائق مالية.
    Mi Oficina vigila activamente la respuesta de las autoridades y coordina la intervención en casos en que las autoridades no cumplen sus obligaciones. UN وقد شارك مكتبي بنشاط في رصد استجابات السلطات وفي تنسيق التدخل في الحالات التي لا تلبي فيها السلطات التزاماتها.
    Estas formas de pruebas complementarias son especialmente pertinentes en casos en que sólo se cuenta con una base de datos sísmicos incompleta. UN وهذه اﻷشكال التكميلية من اﻷدلة هامة بوجه خاص في الحالات التي لا يكون متاحا فيها سوى قاعدة بيانات سيزمية غير شاملة.
    A estos efectos, en casos en que las situaciones causaran inquietud, los respectivos países podrían recibir información acerca de los deseos del Grupo de Trabajo de efectuar una visita. UN وتحقيقا لذلك، يمكن في الحالات المثيرة للقلق إعلام البلدان المعنية برغبة الفريق العامل في زيارتها.
    Además, se queja de falta de voluntad de parte de las fiscalías militar y civil para investigar esas denuncias y someter a juicio a los culpables, aun en casos en que existen pruebas claras al respecto. UN وبالإضافة إلى ذلك، تشتكي الجمعية من عدم توفر الإرادة لدى النيابة العسكرية والمدنية للتحقيق في هذه المزاعم. ومحاكمة المسؤولين عن ارتكاب الانتهاكات، حتى في الحالات التي تتوافر فيها أدلة واضحة.
    En este contexto, el uso de la fuerza armada sólo debe considerarse como último recurso en casos en los que el incumplimiento represente una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. UN وفي هذا السياق، فإن استخدام القوة المسلحة ينبغي ألا ينظر إليه إلا باعتباره الملاذ الأخير في الحالات التي يشكل فيها عدم الامتثال بوضوح تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Debe conservarse la norma de la continuidad de la nacionalidad, pero se deben permitir excepciones en casos en los que su aplicación estricta resulta injusta. UN وينبغي الإبقاء على قاعدة استمرار الجنسية بيد أنه ينبغي السماح باستثناءات في الحالات التي يكون فيها تطبيقها بدقة تصرفاً غير عادل.
    También se ha suspendido el enjuiciamiento en casos en los que se ha retrasado el juicio por causas no imputables al menor acusado. UN وقد جرى أيضاً سحب الدعوى في الحالات التي تأخرت فيها المحاكمات لأسباب ليس الحدث المتهم مسؤولاً عنها.
    Sin embargo, esta medida no está prevista en el Pacto y no podía ponerse en práctica en casos en que las estimaciones concretas de las bases imponibles no pudiesen aumentarse con retroactividad. UN غير أن ذلك لا ينص عليه العهد وغير عملي في الحالات التي لا يمكن فيها زيادة التقدير الضريبي النهائي بأثر رجعي.
    Se debe observar que se prohibirá obligar a otra persona a concertar un contrato, excepto en casos en que el deber de concertar el contrato lo establezcan las leyes o un compromiso libremente asumido. UN وجدير بالملاحظة أنه يُحظر حمل شخص آخر على إبرام عقد، إلا في الحالات التي يكون واجب الدخول في عقد فيها مقررا بموجب القوانين أو بموجب تعهد تم بإرادة حرة.
    en casos en que es necesaria la atención odontológica tras un accidente, el límite es de 30.000 dólares. UN وفي الحالات التي يلزم فيها توفير خدمات طب الأسنان نتيجة لحادث، ينطبق حد قدره 000 30 دولار.
    Al respecto, observa con preocupación la declaración de las autoridades en que se critican las intervenciones policiales en casos en que están implicadas personas que gozan de protección internacional, lo cual transmite un mensaje contrario a la lucha contra la impunidad. UN وفي هذا الصدد، يساور اللجنة القلق بشأن إعلان السلطات الذي انتقدت بموجبه تدخلات الشرطة في حالات تتعلق بأشخاص يتمتعون بالحماية الدولية وتكون بذلك قد أعطت إشارة تتعارض والسعي لمكافحة الإفلات من العقاب.
    El Tribunal Superior de Paz puede entender en casos en que se den las siguientes circunstancias: UN ويجوز لمحكمة كبير قضاة الصلح الاستماع لقضايا في الحالات التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more