"en causas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في القضايا
        
    • في قضايا
        
    • في الدعاوى
        
    • في المحاكمات
        
    • في دعاوى
        
    • في محاكمات
        
    • من الدعاوى الأصلية
        
    • مختصة بالقضايا
        
    • في إطار قضايا
        
    • في قضيتين
        
    • قد سبّب له مصاعب فيما يتعلق بقضايا
        
    • لأي دعاوى
        
    • مصاعب فيما يتعلق بقضايا رُفعت
        
    • وفي القضايا
        
    • وفي قضايا
        
    Se entiende que el requisito de la experiencia en derecho procesal penal incluye experiencia como magistrado, fiscal, o abogado en causas penales. UN والمقصود بشرط الخبرة في المحاكمات الجنائية أنه يشمل خبرة المرشح كقاض، أو كمدع عام، أو كمحام، في القضايا الجنائية.
    En algunos países se habían establecido tribunales especializados en causas relativas a delitos económicos y financieros, incluido el blanqueo de capitales. UN وذُكر أن بعض البلدان أنشأ محاكم متخصّصة للنظر في القضايا المتعلقة بالجرائم الاقتصادية والمالية، بما فيها غسل الأموال.
    Los efectos se ven claramente en la forma en que actúan en causas políticas delicadas que se sustancian en los tribunales. UN والطرق التي يستجيبون بها في هذا المناخ واضحة من سلوكهم في القضايا الحساسة سياسياً التي تعرض على المحاكم.
    En 2012, la Corte dictó cuatro fallos en causas contenciosas y una opinión consultiva. UN وخلال عام 2012، أصدرت المحكمة أربعة أحكام في قضايا منازعات وفتوى واحدة.
    Actuó como abogado de la Corona, y más tarde del Estado, en causas civiles y penales, en tribunales tanto de primera instancia como de apelación. UN مثﱠل التاج ثم الدولة في قضايا مدنية وجنائية في المحاكم الابتدائية وفي محاكم الاستئناف.
    El Ministerio también ha empleado recientemente los servicios de un patólogo forense cualificado para realizar las autopsias en causas penales. UN وحصلت الوزارة مؤخرا على خدمات أخصائي مؤهل في الطب الشرعي لتحليل الأمراض لتشريح الجثث في الدعاوى الجنائية.
    - la declaración ante los tribunales, en causas civiles y penales; UN الشهادة في المحاكم في القضايا المدنية والجنائية؛
    En tales casos, los órganos encargados del procesamiento son los mismos que los que intervienen en causas penales ordinarias. UN وهيئات الادعاء في هذه القضايا مطابقة لهيئات الادعاء في القضايا الجنائية العادية.
    En cada isla hay un tribunal que entiende en causas penales, civiles, de menores y de familia. UN وهناك محكمة في كل جزيرة تنظر في القضايا الجنائية وقضايا اﻷحداث والقضايا اﻷسرية وكذلك القضايا المدنية.
    La Relatora Especial se complacía también en observar que las revisiones efectuadas en el Código Penal servirían para proteger mejor los derechos de los acusados en causas penales. UN كذلك يَسُرّ المقررة الخاصة أن تلاحظ أن التعديلات التي أدخلت على قانون العقوبات، سوف تؤدي الى توفير حماية أفضل لحقوق المتهمين في القضايا الجنائية.
    Sin embargo, según fuentes judiciales citadas por una organización no gubernamental, los jueces recaban instrucciones de las autoridades en cuanto a la conducta a seguir en causas delicadas. UN غير أن مصادر قضائية ذكرتها إحدى المنظمات غير الحكومية قد أفادت أن القضاة يتلقون تعليمات من السلطات بشأن الموقف الواجب اتخاذه في القضايا الحساسة.
    - la declaración ante los tribunales, en causas civiles y penales; UN الشهادة في المحاكم في القضايا المدنية والجنائية؛
    Árbitro y asesor en causas nacionales e internacionales. UN محكِّم ومستشار في القضايا الوطنية والدولية.
    Actuó como abogado de la Corona, y más tarde del Estado, en causas civiles y penales, en tribunales tanto de primera instancia como de apelación. UN مثﱠل التاج ثم الدولة في قضايا مدنية وجنائية في المحاكم الابتدائية وفي محاكم الاستئناف.
    Actuó como abogado de la Corona, y más tarde del Estado, en causas civiles y penales, en tribunales tanto de primera instancia como de apelación. UN مثﱠل التاج ثم الدولة في قضايا مدنية وجنائية في المحاكم الابتدائية وفي محاكم الاستئناف.
    Actuó como abogado de la Corona, y más tarde del Estado, en causas civiles y penales, en tribunales tanto de primera instancia como de apelación. UN مثّل التاج ثم الدولة في قضايا مدنية وجنائية في المحاكم الابتدائية وفي محاكم الاستئناف.
    Sin duda, toda esta experiencia acumulada es fundamental ante la posibilidad de que la Corte se pronuncie en el futuro en causas de delimitación marítima en el Mar Caribe. UN ولا شك أن الخبرة المتراكمة أمر أساسي لكي تستطيع المحكمة الحكم في قضايا تتعلق بحدود بحرية في منطقة البحر الكاريبي.
    Diez años como letrada principal en representación de la acusación en causas por homicidio y violación. UN عملت لمدة عشر سنوات في منصب المستشارة الأقدم لهيئة الاتهام في قضايا تنطوي على القتل العمد والاغتصاب.
    Además, podía considerarse a las personas jurídicas penalmente responsables del delito de influir en testigos o coaccionarlos en causas penales, y las sanciones podían consistir en la suspensión de licencias, multas o la liquidación. UN وعلاوة على ذلك يمكن اعتبار الأشخاص الاعتباريين مسؤولين جنائيا عن جريمة التأثير على الشهود أو إجبارهم في الدعاوى الجنائية، حيث تشمل العقوبات وقف التراخيص أو الغرامات المالية أو التصفية.
    Califican esos pasajes de denominador común en las sentencias dictadas en causas por actividades religiosas. UN ويشيران إلى أن هذه المقتطفات هي الخيط المشترك في الأحكام الصادرة في دعاوى تتعلق بأنشطة دينية.
    Los cuatro conocían en causas que no han terminado aún. UN وقد اشترك جميع القضاة الأربعة في محاكمات اكتملت.
    A.7.1 En el caso de la Corte Internacional de Justicia, es imposible, debido a la naturaleza de su labor, hacer un pronóstico de los principales indicadores del volumen de trabajo (número de causas que tiene ante sí la Corte y número de nuevos procedimientos incoados, incluidos los procedimientos incidentales en causas pendientes). UN المرفق ألف-7-1 يستحيل على محكمة العدل الدولية، بحكم طبيعتها، التكهن بمؤشرات حجم العمل الرئيسية (عدد الدعاوى المنظورة أمام المحكمة وعدد الدعاوى الجديدة المرفوعة، بما فيها الدعاوى الفرعية من الدعاوى الأصلية المنظورة).
    Los fallos del Juzgado de Paz pueden apelarse ante el Tribunal Supremo de Pitcairn, tribunal superior que lleva registro de sus actuaciones y entiende en causas penales y civiles que no competen al Juzgado de Paz. UN والحق مكفول في استئناف الأحكام الصادرة عن هذه المحكمة أمام المحكمة العليا لبيتكيرن، وهي محكمة تدوينية عليا مختصة بالقضايا الجنائية والمدنية التي لا تغطيها صلاحيات محكمة الصلح.
    Estos dos últimos habían sido inculpados en causas con varios acusados que se iniciaron más de 12 meses atrás. UN ووجهت إلى كليهما التهمة في إطار قضايا شارك فيها عدة متهمين بدأت محاكمتهم قبل ما يربو على اثني عشر شهرا.
    Además de numerosas decisiones interlocutorias y providencias en la etapa preliminar, la Sala de Apelaciones dictó dos sentencias en causas contra acusados individuales, con lo cual llegó a 27 el total de procesados respecto de los cuales se había dictado sentencia en alzada. UN وعلاوة على العديد من القرارات والأوامر التمهيدية، أصدرت دائرة الاستئناف حكمين في قضيتين تطال كل منهما متهما واحدا، ليصل عدد الأشخاص الذين انتهت محاكماتهم على مستوى الاستئناف إلى 27 شخصا.
    El autor considera que sus denuncias le crearon problemas posteriormente en causas ante el tribunal de familia del condado de El Paso. UN ويعتقد صاحب البلاغ أن إفصاحه عن تلك المعلومات قد سبّب له مصاعب فيما يتعلق بقضايا رُفعت لاحقاً إلى محكمة الأسرة في مقاطعة إل باسو.
    También preocupa al Comité que no se haya invocado la Convención en causas judiciales desde su ratificación en 1984, lo cual indica que la Convención, el Protocolo Facultativo y las recomendaciones generales del Comité no son suficientemente conocidas por los abogados, magistrados y fiscales ni por las propias mujeres. UN ويساور اللجنة القلق أيضا لأن عدم إيراد أمثلة لأي دعاوى قضائية تدخل فيها الاتفاقية منذ تصديقها عام 1984يدل على أن الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري والتوصيات العامة للجنة غير معروفة بشكل كاف لدى المحامين والقضاة والمدعين العامين أو لدى النساء أنفسهن.
    Además de los asuntos que corresponderían a la jurisdicción del Tribunal de Primera Instancia si su cuantía no excediera del límite de 1.000 libras impuesto a ese Tribunal, el Tribunal Supremo ejerce jurisdicción en causas de almirantazgo y en asuntos referentes al divorcio, la revisión judicial y la difamación. UN فإضافة إلى تعاملها في قضايا كانت أصلاً من اختصاص المحكمة الابتدائية ولكن المبلغ المطالب به يتجاوز الحد القانوني لهذه المحكمة أي 000 1 جنيه،، فإن لديها أيضاً اختصاص النظر في مسائل البحرية وفي القضايا التي تتعلق بالطلاق، والمراجعات القضائية، والتشهير.
    en causas relativas a miembros de la familia de jefes de Estado, los tribunales de los Estados Unidos han seguido una vez más las opiniones del Poder Ejecutivo. UN وفي قضايا تتعلق بأفراد أسر رؤساء الدول، أخذت محاكم الولايات المتحدة أيضا بآراء السلطة التنفيذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more