En el territorio de las partes en conflicto, la aplicación del Convenio terminará con el cese general de las operaciones militares. | UN | ' ' يوقف تطبيق هذه الاتفاقية في أراضي أي طرف في النزاع عند انتهاء العمليات الحربية بوجه عام. |
Ese criterio reflejaría un equilibrio justo y eficiente entre intereses en conflicto. | UN | وسوف يحقّق هذا النهج توازنا عادلا فعّالا بين المصالح المتنازعة. |
Consideramos, por otra parte, que todo Estado poseedor de armas nucleares debería reafirmar este derecho en el momento en que entrara en conflicto armado con un Estado no nuclear amparado por las garantías. | UN | ونرى أيضا أن هذا الحق يجب أن تؤكده كل دولة نووية بمجرد دخولها في نزاع مسلح مع دولة غير نووية تغطيها الضمانات. |
Las partes en conflicto a menudo cortan y cierran las vías de suministro por carretera por períodos de hasta 14 días. | UN | أما جســور اﻹمدادات البريــة، فكثيرا ما تقطعها أو تغلقها اﻷطراف المتحاربة لفترة تبلغ ١٤ يوما في بعض اﻷحيان. |
Apoyo al diálogo entre las partes en conflicto o en peligro de conflicto | UN | دعم الحوار بين الأطراف المتصارعة أو المحتمل أن ينشأ بينها صراع |
Antes de que el Consejo de Seguridad decida el establecimiento de una operación para el mantenimiento de la paz, todas las partes en conflicto deben haber expresado su consentimiento. | UN | وقبل أن يقرر مجلس اﻷمن إنشاء عملية لحفظ السلام، يجب على جميع اﻷطراف في الصراع أن يعربوا عن موافقتهم. |
También han constatado que la programación de los cursos entra en conflicto con su trabajo. | UN | كما أنهم يرون أن مواعيد دوراتها تتعارض مع عبء العمل الملقى على عاتقهم. |
1998 ¿Están los menores delincuentes en conflicto con la ley o con la sociedad? | UN | 1998: الأطفال الجانحون: هل هم في صراع مع القانون أم مع المجتمع؟ |
:: Que no sea nacional de una parte en conflicto ni residente en un territorio controlado por una parte en conflicto | UN | :: لا يكون من رعايا طرف في النزاع أو من المقيمين في إقليم خاضع لسيطرة طرف في النزاع |
Además, ya no es necesario que la verificación sea aceptada por algunas o todas las partes beligerantes o en conflicto. | UN | وفضلا عن ذلك فليس هناك ما يجعل التحقق مقبولا بالضرورة من جانب بعض أو كل اﻷطراف المتحاربة أو المشتركة في النزاع. |
Ya se trate de nacionales de los países en conflicto, o bien estén contratados internacionalmente, están trabajando al máximo. | UN | فهم يبذلون قصارى جهدهم سواء كانوا من رعايا البلدان المتنازعة أو ممن جرى توظيفهم دوليا . |
El acuerdo constituye un logro sumamente importante que ha reducido de manera considerable las hostilidades activas entre las partes en conflicto en Croacia. | UN | ويشكل الاتفاق إنجازا رئيسيا قلل بصورة كبيرة من المعارك بين اﻷطراف المتنازعة في كرواتيا. |
Otros subclanes rahanwein están en conflicto con su subclan. | UN | كما أن العشائر الأخرى من قبيلة الراهانوين في نزاع مع عشيرته. |
La primera fase del proyecto tiene por objeto crear una institución específica de internamiento de niñas en conflicto con la ley. | UN | وتهدف المرحلة الأولى للمشروع إلى تأسيس مؤسسة خاصة لحجز الفتيات في نزاع مع القانون. |
Lamentamos que los esfuerzos que desplegó anteriormente el Embajador Mestiri hayan resultado ineficaces, pese a los compromisos de todas las partes en conflicto. | UN | ويؤسفنا أن الجهود التي بذلها السفير المستيري من قبل لم تسفر عن نتيجة على الرغم من التزام جميع اﻷطراف المتحاربة. |
Las partes en conflicto utilizan habitualmente la violación de las mujeres como arma de guerra, para humillar y aterrorizar a la población. | UN | وتقوم الأطراف المتحاربة عادة باستخدام اغتصاب النساء كسلاح من أسلحة الحرب وذلك بقصد إذلال السكان وإيقاع الرعب في نفوسهم. |
Igualmente, nuestras mentes deben estar abiertas a métodos no tradicionales, como la participación de contingentes de las propias partes en conflicto y de un Estado vecino mediador. | UN | وينبغي أيضا أن تتفتح عقولنا ﻷساليب غير تقليدية، مثل مشاركة فصائل من اﻷطراف المتصارعة نفسها ودول وسيطة مجاورة. |
Todas las partes en conflicto reclutaron o utilizaron niños. | UN | وجميع الأطراف في الصراع تقوم بتجنيد الأطفال أو استخدامهم في الصراعات المسلحة. |
En primer lugar, porque... los intereses profesionales de un científico pueden... estar en conflicto con sus intereses de seguridad nacional. | UN | والسبب هو أولاً أن المصلحة الفردية للعالِم في التطور الوظيفي قد تتعارض مع مصلحته المتصلة بالأمن الوطني. |
A la categorización de los países por nivel de desarrollo debería añadirse una categorización de los países en conflicto. | UN | وينبغي أن يضاف إلى تقسيم الدول إلى فئات بحسب مستوى التنمية تقسيمها إلى فئات كدول في صراع. |
En todo caso, conviene preguntarse qué ocurre cuando una Constitución adoptada con posterioridad a un tratado determinado entra en conflicto con ciertas disposiciones de este tratado. | UN | وأيا ما كان اﻷمر، ينبغي التساؤل عما يحدث عندما يتعارض دستور اعتُمد في فترة لاحقة لمعاهدة ما، مع بعض أحكام هذه المعاهدة. |
Además, los Estados Miembros deben adoptar un mecanismo eficaz para mediar entre intereses en conflicto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول الأعضاء اعتماد آلية فعالة للتوفيق بين المصالح المتضاربة. |
Teniendo presente la voluntad de las partes en conflicto de continuar el diálogo político con miras a un arreglo del conflicto, | UN | وإذ يضع في اعتباره استعداد الطرفين المتنازعين لمواصلة الحوار السياسي توصلا الى تسوية النزاع، قد قرر ما يلي: |
Todas las partes en conflicto deben respetar ese derecho y las normas internacionales en materia de derechos humanos. | UN | ويجب أن تحترم جميع الأطراف في الصراعات المسلحة القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
La justicia de menores se refiere a los niños que están en conflicto con la ley y con la justicia. | UN | فقضاء اﻷحداث يهم اﻷطفال الذين هم في خلاف مع القانون، أي مع القضاء. |
:: Acceso de la mujer a la justicia, en particular alternativas concretas a la detención para las mujeres en conflicto con la justicia; | UN | :: إمكانية لجوء المرأة إلى القضاء، وعلى الخصوص إيجاد بدائل عملية لاحتجاز المرأة في النزاعات القضائية؛ |
Es especialmente importante que, al formular ese artículo, se logre un equilibrio adecuado entre los intereses en conflicto. | UN | ومن اﻷهمية بمكان عند صياغة هذه المادة ايجاد توازن عادل بين المصالح المتعارضة. |