6. Sin embargo, hay otros aspectos que se deben abordar para lograr un grado eficaz de seguridad en consonancia con las normas mínimas de seguridad operacional para las sedes. | UN | 6- غير أن هناك مجالات أخرى يلزم معالجتها لتحقيق درجة فعّالة من الأمن وفقا للمعايير الدنيا. |
Además, le recomienda que elabore un programa de modernización de las celdas en consonancia con las normas internacionales. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع برنامجاً لتحديث الزنزانات وفقاً للمعايير الدولية. |
:: Asesoramiento técnico al Ministerio de Justicia sobre penas alternativas y ejecución de las sentencias en consonancia con las normas internacionales | UN | :: إسداء المشورة التقنية إلى وزارة العدل بشأن إصدار الأحكام البديلة وتنفيذ الأحكام بما يتماشى مع المعايير الدولية |
Se trataba de un problema muy complejo y podían encontrarse soluciones nacionales que estuvieran en consonancia con las normas internacionales y el marco jurídico. | UN | وهذه المسألة معقدة للغاية ويمكن إيجاد حلول لها على المستويات الوطنية تماشيا مع المعايير الدولية والإطار القانوني. |
La oficina sigue vigilando la aplicación de las leyes para cerciorarse de que su aplicación está en consonancia con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | يواصل المكتب مراقبة تنفيذ القوانين من أجل التأكد من تطبيقها بما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La Orden militar Nº 132 debe modificarse para garantizar que la definición de menor establezca la edad de este en los 18 años de edad, en consonancia con las normas internacionales. | UN | ينبغي تعديل الأمر العسكري رقم 132 لكفالة أن يكون السن المستخدم في تعريف القصر هو 18 عاماً، تمشياً مع المعايير الدولية. |
Esto pone de manifiesto la necesidad de reforzar las políticas y procedimientos institucionales en relación con el uso de la fuerza, en consonancia con las normas nacionales e internacionales, y la necesidad constante de capacitación en materia de derechos humanos. | UN | وهذا يؤكد على الحاجة إلى تعزيز السياسات والإجراءات المؤسسية فيما يتعلق باستخدام القوة، تمشيا مع المعايير الوطنية والدولية، والحاجة الدائمة إلى التدريب في مجال حقوق الإنسان. |
ii) El acuerdo del Gobierno de actualizar el plan de acción del Tatmadaw Kyi para poner fin al reclutamiento de niños de modo que esté en consonancia con las normas internacionales; | UN | ' 2` بموافقة الحكومة على تحديث خطة عمل تامادو لوقف تجنيد الأطفال حتى تتماشى مع المعايير الدولية؛ |
La PNTL superará el umbral crítico de autosuficiencia en calidad de servicio policial eficaz que opera en consonancia con las normas internacionales. | UN | بلوغ شرطة تيمور - ليشتي الوطنية مشارف الاكتفاء الذاتي كجهاز شرطة فعال وعامل وفقا للمعايير الدولية |
El apoyo que prestemos a tales procesos y órganos puede servir para que el desarrollo del sector cuente con recursos suficientes, sea coordinado y esté en consonancia con las normas internacionales y que el país lo sienta como propio y lo dirija. | UN | ويمكن أن يساعد دعمنا لهذه العمليات والهيئات على ضمان توفير الموارد اللازمة لتطوير هذا القطاع، وتنسيق ذلك التطوير وفقا للمعايير الدولية تحت سيطرة وإدارة وطنيتين. |
Refiriéndose a la situación de los refugiados y solicitantes de asilo colombianos, esa delegación pidió se promulgara una legislación nacional que esté en consonancia con las normas internacionales. | UN | وبالإشارة إلى حالة اللاجئين وملتمسي اللجوء الكولومبيين، دعا هذا الوفد إلى اعتماد تشريع وطني وفقاً للمعايير الدولية. |
También se deben proporcionar recursos y formación adecuados para garantizar una gestión eficaz de las cárceles en consonancia con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وينبغي كذلك توفير الموارد والتدريب المناسبين لضمان الإدارة الفعالة للسجون وفقاً للمعايير الدولية لحقوق الإنسان؛ |
Se prevé el desarrollo de un concepto de protección jurídica de las minorías nacionales en consonancia con las normas jurídicas internacionales. | UN | ويتوخى البرنامج استحداث مفهوم للحماية القانونية للأقليات القومية بما يتماشى مع المعايير القانونية الدولية. |
Se han emprendido algunas reformas de la legislación nacional para que esté más en consonancia con las normas internacionales. | UN | 23 - وقد أُدخلت بعض الإصلاحات على القوانين الداخلية لجعل التشريع الداخلي أكثر تماشيا مع المعايير الدولية. |
La obligación de denunciar que impone esta Ley se limita a las presuntas actividades de blanqueo de dinero, en consonancia con las normas internacionales que estaban en vigor cuando se promulgó. | UN | والإلزام بالإبلاغ، بموجب هذا القانون، يقتصر على حالات الاشتباه في غسل الأموال بما يتفق مع المعايير الدولية المعمول بها في ذلك الوقت. |
La Orden militar núm. 132 debe modificarse para garantizar que la definición de menor establezca la edad de este en los 18 años de edad, en consonancia con las normas internacionales. | UN | ينبغي تعديل الأمر العسكري رقم 132 لكفالة أن يكون السن المستخدم في تعريف القصر هو 18 عاماً، تمشياً مع المعايير الدولية. |
Se ha concedido mayor libertad a los medios de comunicación del país aboliendo la censura de la prensa, permitiendo la publicación de diarios privados y promulgando nuevas leyes sobre los medios de comunicación en consonancia con las normas y prácticas internacionales. | UN | وقد مُنحت وسائط الإعلام قدرا أكبر من الحرية في البلد عن طريق إلغاء الرقابة على الصحف، والسماح بنشر صُحف يومية خاصة، وسن قوانين جديدة للصحافة تمشيا مع المعايير والممارسات الدولية. |
Las últimas elecciones parlamentarias fueron otra oportunidad perdida para Belarús de celebrar elecciones en consonancia con las normas internacionales. | UN | ومثلت الانتخابات البرلمانية الأخيرة فرصة أخرى ضائعة بالنسبة لبيلاروس لإجراء انتخابات تتماشى مع المعايير الدولية. |
iii) " en consonancia con las normas de procedimiento de la ley nacional " | UN | ' 3 ' " بطريقة تتفق مع القواعد الإجرائية للقانون الوطني " |
Así pues, insta al Gobierno a que enmiende la Ley de drogas peligrosas para ponerla en consonancia con las normas internacionales. | UN | ولذا، فإنه يحث الحكومة على تعديل قانون العقاقير الخطرة بحيث يتمشى مع المعايير الدولية. |
Esos tratados, en los que se establece un umbral de un año o se adopta el enfoque de la lista de delitos, se están revisando en consonancia con las normas internacionales. | UN | وتحدد تلك المعاهدات عتبة سنة واحدة أو تتبع قائمة محدَّدة، ويجري تنقيحها تماشياً مع المعايير الدولية. |
Los Estados deben adoptar marcos jurídicos amplios en consonancia con las normas y reglas internacionales. | UN | 90 - ينبغي أن تعتمد الدول أطرًا قانونية شاملة تتماشى مع القواعد والمعايير الدولية. |
En la esfera crucial del derecho penal, las leyes y los procedimientos aplicables no se han puesto en consonancia con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وفي مجال القانون الجنائي، وهو مجال بالغ اﻷهمية، لم تعدل القوانين واﻹجراءات الواجبة التطبيق على نحو يجعلها تتمشى مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان. |
Nuestra empresa ha sido contratada para evaluar esos documentos e información dentro del ámbito del examen, en consonancia con las normas profesionales. | UN | وقد قمنا بتقييم هذه الوثائق وتلك المعلومات في نطاق مراجعتنا للحسابات طبقا للمعايير المهنية. |
en consonancia con las normas internacionales pertinentes, San Marino promulgó recientemente una ley especial para luchar contra el terrorismo y los delitos conexos. | UN | ووفقا للمعايير الدولية ذات الصلة، أصدرت سان مارينو مؤخرا قانونا خاصا لمكافحة الإرهاب والجرائم المرتبطة به. |