en cuanto a la aplicación de la nueva legislación, la Relatora Especial tiene la intención de seguir tratando el tema con el Gobierno más adelante. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ التشريعات الجديدة، تعتزم المقررة الخاصة مواصلة مناقشة تلك المسائل مع الحكومة في المستقبل. |
en cuanto a la aplicación de las disposiciones anteriores, mi Representante Especial mantendrá un diálogo con su Gobierno. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الأحكام الآنف ذكرها، سيواصل ممثلي الخاص الحوار مع حكومتكم. |
en cuanto a la aplicación de este convenio, véase el informe japonés presentado a la OIT en 1997. | UN | أما فيما يتعلق بتنفيذ هذه الاتفاقية، فيرجى الرجوع إلى تقرير اليابان المقدم إلى منظمة العمل الدولية في عام ٧٩٩١. |
Es deplorable que todo ello ocurra en un momento en que ha renacido cierta esperanza en cuanto a la aplicación del Memorando de Sharm el-Sheikh. | UN | من المؤسف حقا أن يحدث كل هذا في وقت بدأت تلوح فيه بوارق أمل فيما يتعلق بتنفيذ مذكرة شرم الشيخ. |
en cuanto a la aplicación de la Convención, el orador conviene en que ese instrumento es vinculante para Tailandia en su calidad de Estado parte. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية، اتُفق في الرأي على أن الاتفاقية ملزمة لتايلند، كدولة طرف. |
- deficiente capacitación a los defensores de familia en cuanto a la aplicación de las normas en los procesos de menores implicados en ilícitos. | UN | - عدم كفاية تدريب المدافعين عن اﻷسرة فيما يتعلق بتطبيق القواعد في القضايا الخاصة باﻷحداث المتورطين في أفعال غير مشروعة. |
en cuanto a la aplicación del artículo 30, se determinó que las sanciones previstas -tanto en forma de penas de prisión como de multas- eran adecuadas. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ المادة 30، تبيّن وضع جزاءات ملائمة، إمّا على شكل عقوبات بالسجن أو غرامات. |
en cuanto a la aplicación del Convenio, la violencia contra la mujer y la violencia doméstica en su sentido más amplio están incluidas en las definiciones de delitos del Código Penal vigente, en concreto en: | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية، فإن تعاريف الجرائم في القانون الجنائي الحالي تتضمن العنف ضد المرأة والعنف المنزلي وخصوصا: |
en cuanto a la aplicación de nuevas estrategias de desarrollo para el advenimiento del nuevo orden económico internacional que sea más justo y equitativo, es preciso tomar nota de que sigue aumentando la brecha entre los países ricos y los países pobres. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ استراتيجيات إنمائية جديدة ﻹقامة نظام اقتصادي دولي أكثر عدالة وأكثر إنصافا، يجب علينا أن نلاحظ أن الهوة لا تزال تتسع بين البلدان الغنية والفقيرة. |
en cuanto a la aplicación de las legislaciones relativas al huddud, el Relator Especial reitera las recomendaciones que formuló en la parte legislativa. | UN | ١٤٨ - وفيما يتعلق بتنفيذ التشريعات الخاصة بتطبيق الحدود، أعاد المقرر الخاص تأكيد توصياته الواردة في الجزء التشريعي. |
153. en cuanto a la aplicación de los artículos 28, 29 y 30 de la Convención, el Comité se muestra preocupado por las altas tasas de deserción escolar y repetición de cursos. | UN | ٣٥١- وفيما يتعلق بتنفيذ المواد ٨٢ و٩٢ و٠٣ من الاتفاقية، تشعر اللجنة بالقلق لارتفاع معدلات التسرب والرسوب في المدارس. |
en cuanto a la aplicación de la pena de muerte, en el marco de la Organización de las Naciones Unidas se han realizado y realizan diversas acciones tendentes a propiciar su abolición. | UN | ٢٥ - وفيما يتعلق بتنفيذ عقوبة اﻹعدام، تتخذ إجراءات متنوعة في إطار منظمة اﻷمم المتحدة ترمي إلى إلغائها. |
Una de nuestras preocupaciones principales en cuanto a la aplicación de los objetivos definidos en el Año Internacional de las Personas de Edad es el reconocimiento al trabajo voluntario. | UN | من بين شواغلنا الرئيسية فيما يتعلق بتنفيذ اﻷهداف المحددة في السنة الدولية لكبار السن، تقدير العمل الطوعـــي. |
Cada uno de ellos es autónomo en cuanto a la aplicación de la Convención. | UN | وكل من هذه البلدان مستقل ذاتيا فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية. |
en cuanto a la aplicación por Myanmar del Convenio Nº 87 de la OIT, la Comisión tomó nota de la declaración del representante del Gobierno de Myanmar en la que indicaba el compromiso de su Gobierno de armonizar la legislación y la práctica del país con el Convenio. | UN | وفيما يتعلق بتطبيق ميانمار لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٧٨، أحاطت هذه اللجنة علماً ببيان ممثل حكومة ميانمار الذي ذُكر فيه أن حكومة بلده تتعهد بالتوفيق بين القانون والممارسة وبين الاتفاقية. |
4.11. en cuanto a la aplicación de la Convención, el Estado Parte hace referencia a la constante jurisprudencia del Comité de que la persona debe demostrar que corre un riesgo previsible, real y personal de ser torturada. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية، تشير الدولة الطرف إلى الأحكام القضائية الثابتة للجنة التي تفيد بأنه يجب على أي فرد أن يبيَّن أن هناك مخاطرة متوقعة وحقيقية وشخصية من تعرضه للتعذيب. |
Sigue existiendo una gran incertidumbre en cuanto a la aplicación de la Ley de amnistía general de 1996. | UN | ٩٥ - ولا تزال هناك شكوك كبيرة فيما يتعلق بتطبيق قانون العفو العام لعام ٦٩٩١. |
Las relaciones entre las personas, la familia y el medio ambiente plantean cuestiones profundas en cuanto a la aplicación de los derechos humanos en las Islas Salomón. | UN | والواقع أن العلاقات بين الفرد واﻷسرة والبيئة تطرح موضوعات عميقة في مجال تنفيذ حقوق الإنسان في جزر سليمان. |
Esta situación hacía presagiar dificultades en cuanto a la aplicación del Acuerdo por los agresores. | UN | وكان هذا الوضع ينذر بمصاعب فيما يتصل بتنفيذ المعتدين لذلك الاتفاق. |
en cuanto a la aplicación efectiva del Pacto, el Comité pide al Estado Parte que indique en su segundo informe periódico los posibles casos en que el Pacto haya sido invocado directamente ante los tribunales, y que informe sobre los resultados de tales actuaciones. | UN | وفيما يتعلق بالتطبيق الفعلي للعهد، تطلب اللجنة الى الدولة الطرف أن تشير في تقريرها الدوري الثاني الى أية حالات ممكنة يحتج فيها بالعهد مباشرة أمام المحاكم وكذلك إلى نتائج أي من هذه اﻹجراءات. |
en cuanto a la aplicación efectiva del Plan Nacional de Acción, el Comité destaca la importancia de que se asignen oportunamente suficientes recursos presupuestarios. | UN | وفيما يتعلق بالتنفيذ الفعال لخطة العمل، تؤكد اللجنة على أهمية تخصيص الاعتمادات الكافية في الميزانية في الوقت المناسب. |
en cuanto a la aplicación del Programa de Acción de la Conferencia, Bangladesh favorece la convocación en 1999 de un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General, prevista en la resolución 1997/42 aprobada en julio de 1997 por el Consejo Económico y Social. | UN | ٣١ - وفيما يخص تنفيذ برنامج عمل المؤتمر، تؤيد بنغلاديش عقد دورة استثنائية للجمعية العامة في عام ١٩٩٩، مما ورد في القرار ١٩٩٧/٤٢ الذي اتخذه المجلس الاقتصادي والاجتماعي في تموز/يوليه ١٩٩٧. |
en cuanto a la aplicación de las resoluciones de la Asamblea General sobre asistencia al pueblo palestino, el Secretario General subrayó la necesidad de adoptar un enfoque eficaz e integrado sobre el terreno mediante la estrecha colaboración del Coordinador Especial, el PNUD y el OOPS. | UN | وفيما يتصل بتنفيذ قرارات الجمعية العامة بشأن تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، شدد اﻷمين العام على الحاجة إلى نهج فعال ومتكامل في الميدان من خلال التعاون الوثيق من جانب المنسق الخاص، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، واﻷونروا. |
Esas obligaciones limitan considerablemente la discreción de los Estados en cuanto a la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales y requieren acción inmediata. | UN | وتحد هذه الالتزامات بشكل كبير من السلطة التقديرية للدول فيما يتعلق بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وهي تتطلب اتخاذ إجراءات فورية. |
en cuanto a la aplicación de las resoluciones relativas a la revitalización de la Asamblea General, se afirmó que a lo largo de los años la Asamblea había aprobado suficientes propuestas y que había llegado el momento de que los Estados Miembros las aplicaran. | UN | 20 - وفي ما يتعلق بتنفيذ القرارات المتصلة بتنشيط الجمعية العامة، أعرب عن رأي مفاده أن الجمعية العامة اعتمدت عدداً كافياً من المقترحات على مر السنين وأنه ينبغي أن تركز الدول الأعضاء الآن على تنفيذها. |
en cuanto a la aplicación de las salvaguardias del Organismo en la República Islámica del Irán, quisiera mencionar brevemente cuatro aspectos. | UN | وفيما يتعلق بإنفاذ نظام ضمانات الوكالة في جمهورية إيران الإسلامية، أود أن أعرض أربع نقاط باختصار. |
en cuanto a la aplicación de las normas establecidas en documentos jurídicos, cabe señalar ante todo que el sistema de coordinación entre la legislación internacional y la legislación interna elegida por Lituania tiene por base el principio de que los tratados internacionales se transforman en el régimen jurídico del Estado, v.g. se incorporan en él. | UN | وبالنسبة لتنفيذ القواعد المقررة في الوثائق القانونية، من الجدير بالذكر في المقام اﻷول أن نظام التنسيق بين القانون الدولي والقانون المحلي الذي اختارته ليتوانيا يستند إلى المبدأ القائل بأن المعاهدات الدولية تتحول إلى نظام قانوني للدولة، أي تُدمج فيه. |
No hay problemas en cuanto a la aplicación de la ley desde el punto de vista del género, es decir que no hay discriminación en la prestación de algunas formas de atención de la salud. | UN | ولا توجد أي مشكلات بالنسبة لتنفيذ القانون من الجانب المتعلق بنوع الجنس، أي أنه لا يوجد تمييز في تقديم أنواع معينة من حماية الرعاية الصحية. |