"en cuanto a la situación" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفيما يتعلق بحالة
        
    • وفيما يتعلق بالوضع
        
    • فيما يتعلق بالحالة
        
    • فيما يتعلق بحالة
        
    • وفيما يتعلق بوضع
        
    • وفي ما يتعلق بحالة
        
    • فيما يتعلق بالوضع
        
    • وبشأن الحالة
        
    • وفي ما يتعلق بالحالة
        
    • وفيما يتعلق باﻷحوال
        
    • فيما يتصل بالحالة
        
    • وفيما يختص بحالة
        
    • وفيما يخص الحالة
        
    • وفيما يخص الوضع
        
    • وفيما يتصل بالحالة
        
    en cuanto a la situación de las vacantes, la Comisión Consultiva considera que debería prestarse mayor atención a la planificación de la sucesión del personal. UN وفيما يتعلق بحالة الشواغر، تـرى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي إيـلاء المزيد من الانتباه لتخطيط التسلسـل.
    en cuanto a la situación de los objetores de conciencia, es preciso esperar la adopción del proyecto de ley. UN وفيما يتعلق بحالة المستنكفين ضميرياً، يجب انتظار اعتماد مشروع القانون.
    en cuanto a la situación en el Iraq, es urgente que se restablezca la legalidad internacional en ese país. UN وفيما يتعلق بالوضع في العراق، هناك ضرورة ملحة لإعادة إرساء الشرعية الدولية في ذلك البلد.
    El comunicado contiene varias declaraciones falsas y mal interpretadas en cuanto a la situación en Bosnia y Herzegovina. UN لقد تضمن البيان عددا من المعلومات الخاطئة والتفسيرات الزائفة فيما يتعلق بالحالة في البوسنة والهرسك.
    Sin embargo, hay algunos aspectos inquietantes en cuanto a la situación de los derechos humanos en Mauricio. UN بيد أن هناك بعض جوانب معينة مثيرة للانزعاج فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في موريشيوس.
    en cuanto a la situación en las cárceles, Francia cuenta con un importante plan de reforma y cerrará las cárceles que hayan quedado obsoletas, habida cuenta de que más de la mitad de ellas fueron construidas antes de 1945. UN وفيما يتعلق بوضع السجون، تتابع فرنسا خطة إصلاح رئيسية وستقوم بغلق السجون البالية، حيث إن أكثريتها قد شيدت قبل عام 1945.
    en cuanto a la situación de las mujeres en general en el Sudán, los problemas que se destacaron en los informes anteriores no se han solucionado. UN ٦٠ - وفيما يتعلق بحالة المرأة في السودان بصفة عامة، لم يتم حل المشاكل المذكورة في التقارير السابقة.
    89. en cuanto a la situación de las minorías reconocidas en la forma definida en el artículo 13 de la Constitución, el Relator Especial destaca que debe entenderse claramente que se trata de derechos propios de las minorías y no de privilegios otorgados. UN ٩٨ - وفيما يتعلق بحالة اﻷقليات المعترف بها كما هي واردة في المادة ٣١ من الدستور، يود المقرر الخاص أن يؤكد أنه ينبغي أن يكون من المفهوم بصراحة أن اﻷمر يتناول حقوقا خاصة باﻷقليات وليس امتيازات ممنوحة.
    en cuanto a la situación general de la pesca a pesar del aumento de capturas de la región, hay indicios importantes de que algunas especies de las aguas costeras están sobreexplotadas. UN وفيما يتعلق بحالة مصائد اﻷسماك عموما، فرغم الزيادة في كمية الصيد بالمنطقة، هناك دلائل قوية تشير إلى اﻹفراط في الصيد في بعض اﻷنواع بالمناطق الساحلية.
    en cuanto a la situación general de los escritores y poetas, el Relator Especial escuchó quejas acerca de la censura indirecta mediante el control ejercido por el Gobierno sobre la lista de las futuras publicaciones. UN وفيما يتعلق بحالة الكتاب والشعراء عموماً، استمع المقرر الخاص إلى شكاوى تتعلق بالرقابة غير المباشرة التي تمارسها الحكومة عن طريق مراجعة قائمة المطبوعات المعدﱠة للنشر.
    en cuanto a la situación de financiación de los Programas Especiales, el Director dijo que también era muy grave, especialmente en relación con los programas para el Afganistán, Mongolia, Liberia y Rwanda. UN وفيما يتعلق بحالة تمويل البرامج الخاصة، قال المدير إن الوضع خطير جداً أيضاً، لا سيما فيما يتصل بالبرامج المتعلقة بأفغانستان وأنغولا وليبيريا ورواندا.
    en cuanto a la situación de los bahaíes, el Representante Especial no puede decir si fue el Gobierno el que la creó. UN ٣٣ - وفيما يتعلق بحالة البهائيين، فإنه ليس في وسع الممثل الخاص أن يذكر ما إذا كان هذا من فعل الحكومة أم لا.
    en cuanto a la situación regional ha habido muchos acontecimientos, algunos positivos, otros negativos. UN وفيما يتعلق بالوضع الإقليمي، حصل العديد من التطورات، بعضها كانت إيجابية، وبعضها الآخر سلبية.
    en cuanto a la situación en Colombia, aseguró al Comité que el ACNUR se había comprometido a apoyar al Gobierno para hacer frente a la situación de los desplazados internos. UN وفيما يتعلق بالوضع في كولومبيا، أكدت المديرة للجنة أن المفوضية ملتزمة بدعم الحكومة في مواجهة حالة النزوح الداخلي.
    en cuanto a la situación de Bosnia, también nos ha decepcionado la manera en que determinados elementos siguen socavando la causa de la paz. UN أما فيما يتعلق بالحالة في البوسنة، فقد خاب أملنا أيضا للطريقة التي تستمر بها عناصر معينة في عرقلة قضية السلام.
    en cuanto a la situación de la financiación de los Programas especiales, el Director dijo que también era preocupante. UN وقال فيما يتعلق بحالة التمويل المخصص للبرامج الخاصة إنها تدعو أيضاً الى القلق.
    en cuanto a la situación de las mujeres en la República Islámica del Irán, el Gobierno de ese país debe reconocer la plena igualdad de derechos entre hombres y mujeres en su legislación civil. UN وفيما يتعلق بوضع المرأة في جمهورية ايران الاسلامية، ينبغي للحكومة أن تعترف بالمساواة الكاملة في الحقوق بين الرجال والنساء في تشريعاتها المدنية.
    en cuanto a la situación de los niños, Rumania estaba a la sazón en condiciones de ayudar a otros países con sus conocimientos y experiencia. Esta era la perspectiva de la nueva etapa de la cooperación de Rumania con el UNICEF. UN وفي ما يتعلق بحالة الأطفال، قالت إن رومانيا أضحت قادرة على مساعدة البلدان الأخرى بمعارفها وخبراتها، وأن هذا هو منظور المرحلة الجديدة من تعاون رومانيا مع اليونيسيف.
    en cuanto a la situación social en Timor-Leste, la crisis de 2006 causó un saqueo y una destrucción generalizados en la capital. UN أما فيما يتعلق بالوضع الاجتماعي في تيمور- ليشتي، فقد تسببت أزمة 2006 في أعمال نهب ودمار واسعة في العاصمة.
    en cuanto a la situación en la República Centroafricana, el Comité celebró la restauración de la paz en la República y, en particular, el establecimiento de una democracia participativa, caracterizada por la inclusión en el Gobierno de representantes de diferentes partidos políticos. UN وبشأن الحالة في جمهورية أفريقيا الوسطى، رحبت اللجنة بعودة السلام في البلد، لا سيما تأسيس الديمقراطية القائمة على المشاركة التي تميزت بتشكيل حكومة يشترك فيها ممثلون لمختلف الأحزاب السياسية.
    en cuanto a la situación en el Sudán, a mi delegación le complace que se haya nombrado al Sr. Djibril Yipènè Bassolé, ex Ministro de Relaciones Exteriores de Burkina Faso, Mediador Conjunto de la Unión Africana y las Naciones Unidas para Darfur. UN وفي ما يتعلق بالحالة في السودان، يرحب وفدي بتعيين السيد جبريل يبيني باسولي، وزير الخارجية السابق في بوركينا فاسو، كبير الوسطاء المشترك للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة المعني بدارفور.
    en cuanto a la situación social, Djibouti se enfrenta a una grave situación sanitaria, ya que son frecuentes las enfermedades epidémicas. UN ٢٤ - وفيما يتعلق باﻷحوال الاجتماعية، تواجه جيبوتي وضعا صحيا خطيرا مع انتشار اﻷمراض الوبائية على نطاق واسع.
    Sin embargo, en la mente de los miembros de la Comisión hay tales dudas en cuanto a la situación existente que los obligan a poner en tela de juicio la afirmación de las FDI de que esa situación es un conflicto armado que justifica su recurso a medidas militares y no policiales. UN إلا أن هناك ما يكفي من الشكوك التي تدور في خلد أعضاء اللجنة فيما يتصل بالحالة السائدة مما يلقي ظلالا من الشك حول تقييم جيش الدفاع الإسرائيلي للحالة بأنها حالة نزاع مسلح تبرر لجوءها إلى اتخاذ التدابير العسكرية بدلا من التدابير التي تعتمدها الشرطة.
    en cuanto a la situación de la seguridad alimentaria y nutricional, aunque ha habido mejoras significativas, el 22% de la población aún sufre de desnutrición crónica. UN 57 - وفيما يختص بحالة الأمن في مجالي الغذاء والتغذية، فرغم حدوث تحسن جوهري، ما زال 22 في المائة من السكان يعانون من سوء التغذية المزمن.
    en cuanto a la situación de seguridad en Angola, se aseguró al Comité Permanente que el proceso de paz era irreversible, a pesar del pesimismo manifestado por algunos. UN وفيما يخص الحالة اﻷمنية في أنغولا، أُكد للجنة الدائمة أن عملية السلام عملية لا رجعة فيها على الرغم من التشاؤم الذي يشعره بعض اﻷفراد.
    3. en cuanto a la situación política en los últimos cuatro años, se han sucedido diferentes gobiernos. UN 3- وفيما يخص الوضع السياسي، كانت هناك حكومات متعاقبة مختلفة على مدى الأعوام الأربعة الماضية.
    en cuanto a la situación humanitaria, celebramos los resultados de la evaluación en tiempo real de los efectos de la actividad humanitaria en Haití encargada por el Comité Permanente entre Organismos. UN وفيما يتصل بالحالة الإنسانية، نرحب بنتائج التقييم الآني لأثر أعمال المساعدة الإنسانية في هايتي، الذي أُجري برعاية اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more