en cuanto a las medidas concretas que propone, el Japón quiere estudiarlas con detenimiento. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الملموسة التي اقترحها، تود اليابان أن تدرس الاقتراح بالتفصيل. |
en cuanto a las medidas internas concretas que revisten importancia para el contenido del Protocolo, véase la descripción de las distintas medidas. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الوطنية المحددة ذات الصلة بمضمون البروتوكول، يمكن الاطلاع على أوصاف التدابير المختلفة. |
en cuanto a las medidas de mejora, se refirió a la necesidad de introducir en la banca métodos innovadores para ayudar a la mujer. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الرامية إلى التحسين ذكرت الحاجة إلى أساليب مصرفية مبتكرة لمساعدة النساء في هذا الصدد. |
en cuanto a las medidas antiterroristas que están adoptando ambas partes, es necesario que sean complementarias, no contradictorias. | UN | وفيما يتعلق بتدابير مكافحة الإرهاب التي يتخذها الطرفان، نعتقد أن من الضروري أن تكون تلك التدابير متكاملة لا متناقضة. |
en cuanto a las medidas coercitivas contra los bienes de los Estados, la práctica francesa es análoga a la que menciona el Grupo de Trabajo. | UN | أما فيما يتعلق بالتدابير الجبرية المفروضة على ممتلكات الدولة، فقد قال إن الممارسة الفرنسية تماثل تلك التي ذكرها الفريق العامل. |
en cuanto a las medidas para asegurar el respeto de los derechos humanos y el imperio del derecho, la mayoría de los países africanos han ratificado los principales instrumentos internacionales de derechos humanos. | UN | 40 - وفيما يتعلق بالإجراءات المتخذة لكفالة حقوق الإنسان وسيادة القانون، فقد صادقت أغلبية البلدان الأفريقية على الصكوك الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان. |
en cuanto a las medidas temporales especiales destinadas a la mujer, el punto XX del artículo 7 prevé la protección del mercado laboral para las mujeres por medio de incentivos especiales, de conformidad con la ley. | UN | وبالنسبة للتدابير المؤقتة الخاصة الموجهة للمرأة، تنص الفقرة العشرون من المادة 7 من الدستور على توفير الحماية لسوق العمل الخاص بالنساء من خلال حوافز محددة وفقاً لما ينص عليه القانون. |
en cuanto a las medidas nacionales para congelar, embargar o confiscar activos en el marco de un proceso penal, en las estadísticas de condenas en Alemania no figura ningún caso de este tipo en 2000, 2001 y 2002. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الوطنية لتجميد الأصول أو الاستيلاء عليها أو مصادرتها في سياق الإجراءات الجنائية لا تبين إحصاءات الإدانة في ألمانيا أية حالة من هذا النوع للأعوام 2000 و 2001 و 2002. |
en cuanto a las medidas para asegurar el pago de las pensiones, existen sanciones penales y civiles para obligar a efectuar ese pago. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لكفالة دفع نفقة الزوجة المطلقة، فُرضت جزاءات جنائية ومدنية لإنفاذ دفع النفقة. |
en cuanto a las medidas de prevención y seguridad para los trabajadores, primero deberían adoptarse medidas de protección colectivas y luego las de protección personal. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير الوقائية والخاصة بسلامة العمال، ينبغي تطبيق تدابير وقائية جماعية تعقبها تدابير حماية فردية. |
en cuanto a las medidas concretas adoptadas en la Plataforma de Beijing, se convinieron mandatos o actividades tales como el fortalecimiento de la coordinación en el sistema de las Naciones Unidas en esa esfera. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير المحددة التي اعتمدت في منهاج عمل بيجين، تم الاتفاق على هذه الولايات أو اﻷنشطة لكونها تعزز التنسيق داخل منظومة اﻷمم المتحدة في هذا المجال. |
en cuanto a las medidas inmediatas encaminadas a aumentar la eficacia del UNITAR, sería bueno que el Instituto definiese en grandes líneas su actividad para los años 1996 a 2000. | UN | ٤١ - وفيما يتعلق بالتدابير القصيرة اﻷجل لزيادة فعالية المعهد قال إن من المستحسن أن يُحدد المعهد اﻷطر العريضة لنشاطه في السنوات من ١٩٩٦ إلى ٢٠٠٠. |
en cuanto a las medidas prácticas para dar efectividad al mecanismo legal, cabe citar las actividades realizadas por el Organismo de la Propiedad Intelectual y por las asociaciones que se ocupan de las esferas creativas. | UN | وفيما يتعلق بالتدابير العملية لتنفيذ البنية القانونية، فهي تشمل أنشطة وكالة حقوق النشر والرابطات العاملة في مجالات اﻹبداع. |
en cuanto a las medidas de lucha contra el terrorismo, no debería tratarse únicamente de armas. | UN | وفيما يتعلق بتدابير مكافحة الإرهاب، لا ينبغي أن تقتصر تلك على الأسلحة. |
en cuanto a las medidas de protección, desea saber si existe un organismo independiente encargado de inspeccionar los lugares de detención. | UN | وفيما يتعلق بتدابير الحماية، سأل هل توجد هيئة مستقلة مكلفة بتفتيش أماكن الاحتجاز. |
en cuanto a las medidas unilaterales, el concepto mismo excluye tratarlo en un foro multilateral como la Conferencia de Desarme. | UN | أما فيما يتعلق بالتدابير الوحيدة الجانب، فإن هذا المفهوم نفسه يحول دون معالجتها في محفل متعدد الأطراف من قبيل مؤتمر نزع السلاح. |
en cuanto a las medidas de política que se deberían tomar en el futuro, cabía mencionar, entre otras cosas, las dirigidas a fortalecer la disciplina de los créditos, hacer más estrictas la reglamentación y supervisión de las instituciones de crédito hipotecario, aplicar de modo más estricto la supervisión consolidada, mejorar la gestión del riesgo de liquidez y fortalecer la cooperación transfronteriza en la supervisión. | UN | وفيما يتعلق بالإجراءات المستقبلية، ينبغي أن تشمل الاستجابة السياساتية، في جملة أمور، تعزيز الانضباط الائتماني وتشديد اللوائح والرقابة على مصادر الرهن العقاري، وتطبيق الإشراف الموحد على نحو أكبر، وتحسين إدارة مخاطر السيولة، وتعزيز التعاون الإشرافي عبر الحدود. |
en cuanto a las medidas que facilitan que las mujeres discapacitadas tengan un acceso igual a la educación, cabe aclarar que los textos que se refieren a la cuestión no establecen ninguna distinción entre las personas discapacitadas de sexo masculino o femenino y las otras personas. | UN | وبالنسبة للتدابير المؤيدة للوصول المتساوي للمرأة المعوقة إلى التعليم، يحسن أن نوضح أن النصوص ذات الصلة لا تنطوي على أي تمييز بين الشخص المعوق سواء كان ذكرا أم أنثى والأشخاص الآخرين. |
en cuanto a las medidas concretas para luchar contra la pesca ilícita, no declarada y no reglamentada, se señaló lo siguiente. | UN | 74 - وبخصوص التدابير المحددة لمكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، أثيرت النقاط التالية: |
en cuanto a las medidas para favorecer el desarrollo sano de los niños, nos remitimos a los párrafos 298 a 330 del documento CRC/C/8/Add.7. | UN | أما بالنسبة للتدابير الرامية الى تأمين النمو الصحي لﻷطفال، فيرجى الرجوع الى الفقرات ٨٩٢ - ٠٣٣ من الوثيقة CRC/C/8/Add.7. |
21. en cuanto a las medidas tomadas para resolver el problema, las autoridades declararon que todas las víctimas de la guerra civil de enero de 1986 eran consideradas mártires. | UN | ١٢- وفيما يتعلق بالخطوات التي اتُخذت من أجل حل المشكلة، ذكرت السلطات أن جميع ضحايا الحرب اﻷهلية التي حدثت في كانون الثاني/يناير ٦٨٩١ يعتبرون من الشهداء. |
en cuanto a las medidas coercitivas, el artículo 193 del Código de Procedimiento Penal consagra los principios de adecuación y proporcionalidad. | UN | وفيما يتصل بالتدابير القسرية، تنص المادة 193 من قانون الإجراءات الجنائية على مبدأي الملاءمة والتناسب. |
Por ejemplo, en cuanto a las medidas para luchar contra el blanqueo de capitales, en la Convención de 1988 se pidió a las partes que prepararan los reglamentos necesarios. | UN | وعلى سبيل المثال، فإنه فيما يتعلق بتدابير مكافحة غسل اﻷموال دعت اتفاقية ١٩٨٨ اﻷطراف إلى وضع اﻷنظمة اللازمة. |
328. en cuanto a las medidas adoptadas por el Gobierno para eliminar el trabajo infantil, es de destacar que, en los últimos años, se ha puesto en marcha un marco jurídico al respecto. | UN | 328- وفيما يخص التدابير الحكومية للقضاء على عمل الأطفال، ينبغي الملاحظة أنه وُضِع في السنوات الأخيرة إطار قانوني بهذا الخصوص. |
40. en cuanto a las medidas adoptadas para prevenir la violencia contra la mujer, Barbados mencionó la detallada información que ya había proporcionado. | UN | 40- وبالنسبة إلى التدابير المتخذة لمنع العنف ضد النساء، أشارت بربادوس إلى المعلومات التفصيلية التي سبق أن قدّمتها بهذا الشأن. |
Los progresos realizados en cuanto a las medidas adoptadas y los objetivos fijados por el sistema de las Naciones Unidas para aplicar la resolución figuran en el anexo. | UN | ويرد في المرفق ما أحرز من تقدم في الإجراءات التي اتخذتها منظومة الأمم المتحدة والأهداف التي حددتها لتنفيذ القرار. |
En su período de sesiones sustantivo, el examen ministerial anual deberá revisar el estado del cumplimiento de los diversos compromisos y generar orientaciones de política en cuanto a las medidas operativas necesarias para el cumplimiento de esos compromisos. | UN | وفي الدورة الموضوعية للاستعراض الوزاري السنوي ينبغي استعراض حالة تنفيذ مختلف الالتزامات وتقديم مشورة سياسة بشأن الخطوات التنفيذية اللازمة للوفاء بها. |
en cuanto a las medidas que deben adoptarse, el informe recomendaba la protección y rehabilitación de las prostitutas. | UN | ومن حيث التدابير التي اتخذت، يوصي التقرير بحماية المومسات وإعادة تأهيلهن. |