Ello debería resolverse con flexibilidad, teniendo en cuenta el carácter esencialmente intergubernamental de la Comisión. | UN | وينبغي حل هذه المسائل بطريقة مرنة، مع مراعاة الطابع الحكومي الدولي أساسا للجنة. |
Es especialmente importante tener en cuenta el carácter sistemático de la discriminación contra la mujer y aplicar las medidas recomendadas en la Plataforma de Acción. | UN | واعتبر أن من اﻷهمية بمكان مراعاة الطابع الاستمراري في التمييز ضد المرأة واتخاذ جميع التدابير الموصى بها في منهاج العمل. |
Sin embargo, debe tomarse en cuenta el carácter especial de las Naciones Unidas al hacer esa adaptación. | UN | ولكن ينبغي لدى إجراء هذا التطويع مراعاة الطابع الخاص الذي تتميز به اﻷمم المتحدة. |
Teniendo en cuenta el carácter universal de las cuestiones que se están examinando, la participación universal en dicho foro es una necesidad ineludible. | UN | وإذا أخذنا في الاعتبار الطابع العالمي للقضايا التي تجري مناقشتها لوجدنا ضرورة شديدة لجعل العضوية عالمية. |
Los Estados deberían reconocer la responsabilidad que tienen de prohibir y eliminar el tráfico ilícito de armas y la necesidad de adoptar medidas para lograr ese objetivo teniendo en cuenta el carácter intrínsecamente clandestino de ese tráfico. | UN | " ٦١ - ينبغي أن تسلم الدول بالمسؤولية عن حظر الاتجار غير المشروع باﻷسلحة واستئصاله، وبضرورة اتخاذ تدابير لتحقيق ذلك الهدف، مع مراعاة طابع السرية المتأصل في هذا النوع من الاتجار. |
Se sugirió que podría resultar útil una formulación en la que se recogiera la posibilidad de que en los procedimientos nacionales no se hubieran tenido en cuenta el carácter internacional ni la gravedad del crimen. | UN | وأشير إلى أنه قد يكون من المفيد إدراج صيغة تشير إلى أن إجراءات التقاضي الوطنية لا تأخذ في الحسبان الطابع الدولي والطابع الجسيم للفعل الذي وقع. |
Teniendo en cuenta el carácter internacional del blanqueo de dinero, la acción internacional debe basarse no sólo en la cooperación entre los órganos de seguridad, sino entre todas las instituciones que se enfrentan a este problema. | UN | ومع مراعاة الطابع الدولي لغسل الأموال، ينبغي أن تستند الجهود الدولية ليس إلى التعاون بين هيئات إنفاذ القانون فحسب، بل أيضا إلى التعاون بين جميع المؤسسات التي تتصدى لهذه المشكلة. |
Un hogar infantil sustituye el entorno familiar biológico del menor, teniendo en cuenta el carácter provisional de su traslado a esa institución. | UN | ويحل دور الأطفال محل البيئة الأسرية الطبيعية، مع مراعاة الطابع المؤقت لوضع الطفل في المؤسسة. |
Los participantes estudiaron la forma de establecer un marco reglamentario nacional en diversos países, teniendo en cuenta el carácter específico de sus actividades espaciales nacionales. | UN | ونظر المشاركون في سبل وضع إطار تنظيمي وطني في مختلف البلدان مع مراعاة الطابع الخاص لأنشطتها الفضائية الوطنية. |
En cuanto a los puestos de dirección en los centros escolares de las minorías, el Relator Especial insiste en la necesidad de tener en cuenta el carácter particular de dichas escuelas de minorías, y de que ese carácter se refleje en su personal directivo. | UN | وفيما يتعلق بمناصب اﻹدارة في المؤسسات التعليمية لﻷقليات، ينبغي مراعاة الطابع الخاص لمدارس اﻷقليات وإبراز هذا الطابع في إدارتها. |
Además, no habría que aspirar a conseguir beneficios y ahorros de gastos generales mediante la integración física sin tener también en cuenta el carácter único y la independencia de cada organismo. | UN | وينبغي أيضا، عند السعي إلى تحقيق وفورات في التكاليف وفوائد بصفة عامة عن طريق اﻹدماج المادي للمباني، مراعاة الطابع المميز لفرادى الوكالات واستقلالها. |
Además, no habría que aspirar a conseguir beneficios y ahorros de gastos generales mediante la integración física sin tener también en cuenta el carácter único y la independencia de cada organismo. | UN | وينبغي أيضا، عند السعي إلى تحقيق وفورات في التكاليف وفوائد بصفة عامة عن طريق الإدماج المادي للمباني، مراعاة الطابع المميز لفرادى الوكالات واستقلالها. |
En consecuencia, es necesario buscar soluciones generales en que se tenga en cuenta el carácter mundial del terrorismo. | UN | ونتيجة لذلك، هناك حاجة للسعي إلى حلول شاملة تأخذ في الاعتبار الطابع العالمي للإرهاب. |
188. Se invitó a la Secretaría a aprovechar la experiencia de otras organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta el carácter específico de las propias Naciones Unidas. | UN | ٨٨١ - ودعيت اﻷمانة العامة إلى الاعتماد على خبرات المؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، على أن تأخذ في الاعتبار الطابع الخاص لﻷمم المتحدة ذاتها. |
Es preciso tener en cuenta el carácter político de las medidas que adopta el Consejo de Seguridad, así como su intervención en asuntos estrechamente relacionados con la competencia de la Corte. | UN | فمن الواجب أن يوضع في الاعتبار الطابع السياسي ﻹجراءات مجلس اﻷمن، فضلا عن تدخله في المسائل المرتبطة ارتباطا وثيقا باختصاص المحكمة. |
Si es así, ¿a cuánto ascienden los pagos y cuál es la base legal de los pagos, teniendo en cuenta el carácter unilateral de la decisión de terminar el acuerdo? | UN | وفي هذه الحالة ماذا كان المبلغ المسدد وما هو اﻷساس القانوني لتسديد هذه المبالغ ، مع مراعاة طابع القرار من جانب واحد بإنهاء هذا الاتفاق . |
Los Estados deberían reconocer la responsabilidad que tienen de prohibir y eliminar el tráfico ilícito de armas y la necesidad de adoptar medidas para lograr ese objetivo teniendo en cuenta el carácter intrínsecamente clandestino de ese tráfico. | UN | " ٦١ - ينبغي أن تسلم الدول بالمسؤولية عن حظر الاتجار غير المشروع باﻷسلحة واستئصاله، وبضرورة اتخاذ تدابير لتحقيق ذلك الهدف، مع مراعاة طابع السرية المتأصل في هذا النوع من الاتجار. |
Se sugirió que podría resultar útil una formulación en la que se recogiera la posibilidad de que en los procedimientos nacionales no se hubieran tenido en cuenta el carácter internacional ni la gravedad del crimen. | UN | وأشير إلى أنه قد يكون من المفيد إدراج صيغة تشير إلى أن إجراءات التقاضي الوطنية لا تأخذ في الحسبان الطابع الدولي والطابع الجسيم للفعل الذي وقع. |
Hizo pues un llamamiento a las demás partes para que tuvieran en cuenta el carácter específico de las dificultades con que tropezaba Mongolia en su calidad de país en desarrollo sin litoral. | UN | وناشد سائر الأطراف أن تأخذ في الحسبان الطبيعة المحددة للصعوبات التي تواجهها منغوليا باعتبارها بلدا ناميا غير ساحلي. |
El comité de selección deberá presentar una lista de no menos de tres candidatos para cada puesto, teniendo en cuenta el carácter y las características de la Organización, por una parte, y de los fondos y programas, por la otra. | UN | وعلى لجنة الاختيار أن تقدم قائمة تحتوي على ثلاثة أسماء على الأقل لكل وظيفة، مع مراعاة طبيعة المنظمة وخصائصها من ناحية، وطبيعة وخصائص الصناديق والبرامج من ناحية أخرى. |
Además, se ha tenido plenamente en cuenta el carácter intersectorial del tema del género, y se ha incorporado en otros como la educación, la salud y la gestión de los asuntos públicos. | UN | وعلاوة على ذلك، أخذت على نحو كامل في الاعتبار الطبيعة المشتركة بين القطاعات لقضايا نوع الجنس وأدرجت في السياق الرئيسي للمواضيع اﻷخرى مثل التعليم والصحة والحكم. |
En general simpatiza con esta idea y pide que el IASC la estudie, teniendo en cuenta el carácter rotatorio del Fondo y la necesidad de una rendición de cuentas. | UN | وحكومتي تتعاطف بشكـل عام مع تلك الفكرة وتدعو اللجنة الدائمة المشتركــة بين الوكالات لدراسة مع مراعاة الطبيعة الدائرة للصندوق والحاجة الى المحاسبة. |
Teniendo en cuenta el carácter sistemático de estos problemas, la Iniciativa pro Justicia hace las siguientes recomendaciones concretas: | UN | وبالنظر إلى الطابع المنهجي لهذه المشاكل، تتقدم مبادرة العدالة بالتوصيات المحددة التالية: |
Si bien es verdad que se trata de una disposición que data del siglo pasado, su presencia en la Constitución noruega es una nota discordante teniendo en cuenta el carácter universal de los derechos humanos y podría incluso, como ha señalado el Sr. Lallah, dar lugar a la discriminación. | UN | واستطردت قائلة إن هذا الحكم يعود بالتأكيد إلى القرن الماضي، ولكن وجوده في الدستور النرويجي لا يعتبر مناسباً في ضوء الطابع الشمولي لحقوق الإنسان، بل وقد يؤدي، كما قال السيد لالاه، إلى التمييز . |
En los objetivos se tiene en cuenta el carácter multidimensional de la pobreza al abordar cuestiones como la educación, la salud y el empleo. | UN | وتأخذ الأهداف الإنمائية للألفية في الاعتبار طبيعة الفقر المتعددة الأبعاد، وذلك من خلال معالجة مسائل من قبيل التعليم والصحة والعمالة. |
México ha desarrollado un enfoque intersectorial para mejorar el bienestar de las familias que viven en la pobreza, que tiene en cuenta el carácter multidimensional de la pobreza. | UN | ووضعت المكسيك نهجا مشتركا بين القطاعات لتحسين رفاه الأسر التي تعيش في فقر تراعي الطابع المتعدد الجوانب للفقر. |
Teniendo en cuenta el carácter provisional de estas solicitudes, se propone utilizar personal temporario general en lugar de puestos de plantilla. | UN | وتماشيا مع الطابع المؤقت لهذه الطلبات، تُقترح مساعدة مؤقتة عامة بدلا من الوظائف. |