"en el último período de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الدورة الأخيرة
        
    • في الدورة الماضية
        
    • في الدورة السابقة
        
    • خلال الدورة الأخيرة
        
    • وفي الدورة الأخيرة
        
    • خﻻل الدورة الماضية
        
    • وخلال الدورة الأخيرة
        
    • وفي الدورة الماضية
        
    • أثناء الدورة اﻷخيرة
        
    • إبان الدورة الأخيرة
        
    • في دورتها الأخيرة
        
    • خﻻل الدورة السابقة
        
    • إلى الدورة السابقة
        
    • الخاصة بها لآخر فترة
        
    • في دورته الأخيرة
        
    Ahora bien, la labor preparatoria deberá llevarse a cabo de manera constructiva, sentando las bases para un compromiso en el último período de sesiones del Comité Preparatorio antes de la Conferencia de examen de 2005. UN ومع هذا، ينبغي الإقدام على الأعمال التحضيرية على نحو بنّاء، بما يمهد السبيل للوصول إلى حل توفيقي في الدورة الأخيرة للجنة التحضيرية قبل انعقاد مؤتمر استعراض المعاهدة في عام 2005.
    Sin embargo, debido a la disolución de la Dieta, no ha sido posible materializar dicho proyecto en el último período de sesiones. UN غير أنه انفضت جلسات البرلمان مما يعني أنه لم يكن بالإمكان تحقيق تلك الخطط في الدورة الأخيرة للمجلس.
    Quiero recordar que por iniciativa de Rusia y de otras varias delegaciones, en el último período de sesiones de la Asamblea General se aprobó una resolución sobre la situación en relación con el Tratado ABM. UN وأرغب في تذكيركم بأنه تم، بناء على مبادرة روسيا وعدد من الوفود الأخرى اعتماد قرار بشأن الحالة فيما يتعلق بمعاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية في الدورة الأخيرة للجمعية العامة.
    en el último período de sesiones, la Asamblea General y el Grupo de Trabajo de composición abierta desempeñaron un papel importante. UN في الدورة الماضية لهذه الجمعية اضطلع الفريق العامل المنبثق عنها بدور هام.
    La opinión general fue que la redacción actual, a la que se había llegado tras considerable debate en el último período de sesiones, era preferible. UN وساد الرأي القائل بأن الصياغة القائمة، وقد تم التوصل إليها بعد مناقشات غير قليلة في الدورة السابقة للجنة، تفضل على غيرها.
    Lamentablemente, parece que en el último período de sesiones del Comité Especial se impusieron los temores de los que quieren mantener el statu quo, lo que impidió avanzar no sólo en el tema de los métodos de trabajo del Comité, sino también en el de su futuro. UN وأعرب عن أسفه لأنه يبدو أن الذين يريدون إبقاء الحال على ما هو عليه قد فرضوا مخاوفهم خلال الدورة الأخيرة للجنة الخاصة، مما حال دون إحراز تقدم بالنسبة لمسألة طرائق عمل اللجنة وكذلك بالنسبة لمستقبلها.
    Por ese motivo, me parecen sumamente alentadoras las deliberaciones celebradas sobre el tema en el último período de sesiones de la Comisión de Administración Pública Internacional. UN لذا، فقد شعرت بالتشجيع الشديد للمناقشات التي جرت في الدورة الأخيرة للجنة الخدمة المدنية الدولية بشأن موضوع الأجور والمزايا.
    Por ello, en el último período de sesiones de la Asamblea General, Portugal propuso que se estableciera una comisión para la promoción de la paz y el desarrollo bajo la autoridad del Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social y en cooperación con ellos. UN ولذلك اقتـرحـت البرتغال في الدورة الأخيرة للجمعية العامة تشكيل لجنة لتعزيز السلام تحت سلطـة مجلس الأمن وبالتعاون معه ومع المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Lamentablemente, en el último período de sesiones de la Comisión de Desarme no se realizó un debate de fondo, ya que ésta quedó paralizada en la cuestión de establecer un programa, a pesar de los esfuerzos del Presidente. UN ومما يدعو إلى الأسف أنه لم تحدث في الدورة الأخيرة لهيئة نزع السلاح مناقشة هامة إذ تعثرت الدورة حيال قضية وضع جدول الأعمال، على الرغم من الجهود التي بذلها الرئيس.
    El orador apoya los esfuerzos de la Organización por afianzar la cooperación Sur-Sur en el marco de los objetivos de desarrollo del Milenio y las resoluciones aprobadas en el último período de sesiones de la Conferencia General. UN وأعرب عن تأييده لجهود المنظمة الرامية إلى تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب في إطار الأهداف الإنمائية للألفية والقرارات التي اعتمدت في الدورة الأخيرة للمؤتمر العام.
    Procede recordar a este respecto que, en el último período de sesiones de la Comisión, los Estados miembros convinieron en velar por que esta preocupación se integre en la actividad de cada uno de los grupos de trabajo. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن يستذكر أن الدول الأعضاء حُثت، في الدورة الأخيرة للجنة، على كفالة وضع تلك الشواغل في الاعتبار في أعمال الأفرقة العاملة.
    Algunas organizaciones no gubernamentales (ONG) habían presentado propuestas innovadoras relativas a su participación en la labor de los órganos de tratados en el último período de sesiones del Comité. UN وقدمت بعض المنظمات غير الحكومية مقترحات ابتكارية تتعلق بمشاركتها في أعمال الهيئات المنشأة بالمعاهدات في الدورة الأخيرة للجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    en el último período de sesiones Consejo de Administración, celebrado en Nairobi, expuse mi determinación de reformar esta institución. UN 9 - لقد أعلنت لكم في الدورة الأخيرة لمجلس الإدارة المعقودة في نيروبي عن عزمنا إدخال إصلاحات على هذه المؤسسة.
    También participó en el último período de sesiones de la Organización de Pesquerías del Atlántico Noroccidental. UN كما اشتركت أوكرانيا في الدورة الماضية لمنظمة مصائد أسماك شمال غربي المحيط الأطلسي.
    Como ustedes saben, este proyecto de resolución fue presentado en el último período de sesiones. UN ومثلما تعلمون، تم عرض مشروع القرار هذا في الدورة الماضية.
    en el último período de sesiones de la Asamblea General su delegación subrayó que era importante no confundir el terrorismo con el Islam. UN وأضاف أن وفده أكد، في الدورة السابقة للجمعية العامة، أهمية عدم الخلط بين اﻹرهاب واﻹسلام.
    Las medidas de reforma aprobadas en el último período de sesiones constituyen una plataforma útil para el reajuste y el mejoramiento de nuestra Organización. UN إن تدابير اﻹصلاح التي اعتمدت في الدورة السابقة تهيئ محفلا مفيدا، منه نعيد تصويب منظمتنا ونحسنها.
    147. Por lo que respecta al papel y a las funciones de la Comisión en el último período de sesiones se manifestó una desconfianza en los trabajos de la Comisión. UN 147- ظهر خلال الدورة الأخيرة شعور بعدم الثقة في عمل اللجنة من حيث دورها ومهامها.
    en el último período de sesiones del Grupo de Trabajo se señaló que tales mecanismos regionales debían agotarse antes de someterse una comunicación al mecanismo universal. UN وفي الدورة الأخيرة للفريق العامل، اقتُرح أن تُستنفد هذه الآليات الإقليمية قبل أن يتاح تقديم بلاغ على الصعيد العالمي.
    en el último período de sesiones con los miembros actuales del Comité, que se celebraría en 2016, se presentaría la actualización del Manual para su debate y aprobación. UN وخلال الدورة الأخيرة من فترة عضوية الأعضاء الحاليين في اللجنة، المقرر عقدها في عام 2016، سيُعرَض استكمال الدليل لمناقشته والموافقة عليه.
    en el último período de sesiones del Consejo Económico y Social dimos testimonio de nuestra firme soli-daridad con África. UN وفي الدورة الماضية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي عبرنا تعبيرا قويا عن تضامننا مع افريقيا.
    Los debates entre las delegaciones fortalecieron la actitud constructiva que reinó en el último período de sesiones de la Conferencia. UN وأدت المناقشات التي أجريت بين الوفود الى تعزيز الموقف البناء الذي ساد أثناء الدورة اﻷخيرة للمؤتمر.
    Celebró asimismo la decisión de Argelia de copatrocinar la resolución para la moratoria de la utilización de la pena de muerte en el último período de sesiones de la Asamblea General. UN وأشادت إيطاليا أيضاً بقرار الجزائر إبان الدورة الأخيرة للجمعية العامة المشاركة في تقديم القرار بشأن تعليق اللجوء إلى عقوبة الإعدام.
    Quisiera expresar nuestro profundo agradecimiento a su predecesor, Sr. Javad Zarif, Viceministro de Relaciones Exteriores de la República del Irán, por sus valiosas contribuciones a la labor de la Comisión en el último período de sesiones. UN وأود أن أعرب عن تقديرنا العميق لسلفكم، السيد جواد ظريف، نائب وزير الخارجية في جمهورية إيران الإسلامية على إسهاماته القيمة في عمل الهيئة في دورتها الأخيرة.
    Desde que se presentó el informe del año último, el experto independiente llevó a cabo misiones en Suecia (E/CN.4/2002/WG.18/6/Add.1), en Egipto (cuyos resultados se presentaron verbalmente en el último período de sesiones del Grupo de Trabajo (véase E/CN.4/2003/26)), en Chile, la Argentina y el Brasil (el informe se presentará próximamente). UN ومنذ تقديم تقريره عن العام الماضي أوفد ببعثات لكل من السويد (E/CN.4/2002/WG.18/6/Add.1)، ومصر (قُدمت النتائج التي أسفرت عنها شفهياً إلى الدورة السابقة للفريق العامل، أنظر التقرير (E/CN.4/2003/26)، وشيلي، والأرجنتين، والبرازيل (سيقدم التقرير عنها لاحقا).
    En atención a la solicitud del Comité de Conferencias, formulada durante su período de sesiones sustantivo de 1999, se proporcionan los índices de utilización correspondientes a un período de tres años y se enumeran los órganos por orden descendente de índice de utilización en el último período de que se informa, por lugar de destino. UN وامتثالا لطلب لجنة المؤتمرات في دورتها الموضوعية المعقودة عام 1999، تم تقديم معاملات الاستخدام لفترة مشمولة بالتقرير مدتها ثلاث سنوات وأدرجت الهيئات حسب ترتيب معاملات الاستخدام الخاصة بها لآخر فترة مشمولة بالتقرير حسب مركز العمل.
    95. Con respecto a la situación financiera de la Organización, la oradora expresa su satisfacción por la solución de avenencia acordada en relación con el presupuesto para 2012-2013 en el último período de sesiones de la Junta de Desarrollo Industrial, en virtud de la cual el retiro de un Estado Miembro no dará lugar a un aumento de las cuotas obligatorias de los demás Estados Miembros. UN 95- وفيما يخص الوضع المالي للمنظمة، أعربت عن ارتياحها للحل التوفيقي الذي توصل إليه مجلس التنمية الصناعية في دورته الأخيرة بشأن ميزانية الفترة 2012-2013 والذي يقضي بألا يستتبع انسحاب إحدى الدول الأعضاء زيادة في الاشتراكات الإلزامية للدول الأعضاء الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more