En la Política Nacional de Salud para 2005-2009, las cuestiones de discapacidad han sido aupadas del segundo al primer nivel de prioridad en el conjunto básico de servicios sanitarios. | UN | ويندرج موضوع الإعاقة كسادس عنصر في المجموعة الأساسية للخدمات الصحية الحالية |
Recomiendan, en consecuencia, una ulterior evaluación de ese fenómeno con miras a su posible inclusión en el conjunto de indicadores recomendados. | UN | لذا، يوصي أصدقاء الرئيس بمواصلة تقييم هذه الظاهرة وبإدراجها في المجموعة الموصى بها. |
El tema del desarrollo en el conjunto | UN | البُعد الإنمائي في مجموعة المبادئ والقواعد |
Además, Hungría no desea hacer uso de las prerrogativas acordadas a los Estados en el conjunto de medidas de construcción institucional. | UN | وفضلاًُ عن ذلك، لا ترغب هنغاريا أن تستفيد من الامتيازات الممنوحة للدول في مجموعة التدابير المتعلقة ببناء المؤسسات. |
En efecto, las raíces del malestar contemporáneo deben buscarse en el conjunto de presiones psicológicas y materiales presentes en la evolución de la sociedad postindustrial. | UN | وفي الواقع، فإن جذور الاختلال المعاصر تكمن في مجمل المدﱢ السيكولوجي والمادي الذي يظهر في تطور مجتمع ما بعد الصناعي. |
En consecuencia, en la forma que está acordado, el Pacto no parece abrir las puertas a un cambio sustancial en el conjunto de medidas de políticas de Alemania. | UN | ومن ثم، فإن الميثاق، بصيغته التي تم الاتفاق عليها، لا يمهد السبيل على ما يبدو لتحقيق تغيير كبير في مزيج السياسة العامة في المانيا. |
Declara tener 800 miembros repartidos en 200 subsecciones en el conjunto del territorio rumano. | UN | ويعلن أن لديه 800 عضو موزعين على 200 فرع في كافة الأراضي الرومانية. |
en el conjunto de América Latina se registraron 34 incidentes relacionados con puestos de control y bloqueos de carreteras y 13 incidentes de robo a mano armada. | UN | واستأثرت نقاط التفتيش وحواجز الطرق بـ 34 حادثا، والسطو المسلح بـ 13 حادثا في كامل أنحاء أمريكا اللاتينية. |
Con arreglo al Artículo 9, los electores tendrán en cuenta no sólo que las personas que hayan de elegirse reúnan individualmente las condiciones requeridas, sino también que en el conjunto estén representadas las grandes civilizaciones y los principales sistemas jurídicos del mundo. | UN | وتقضي المادة ٩ بأن يراعي الناخبون أنه لا يكفي أن يكون الشخص المنتخب حاصلا على المؤهلات المطلوبة، بل ينبغي أن تكفل الهيئة في جملتها تمثيل المدنيات الكبرى والنظم القانونية الرئيسية في العالم. |
Los Amigos de la Presidencia recomiendan una ulterior evaluación de ese fenómeno y su posible inclusión en el conjunto recomendado de indicadores. | UN | ولهذا، يوصي أصدقاء الرئيس بمواصلة تقييم هذه الظاهرة وبإدراجها في المجموعة الموصى بها. |
Sirvió para mejorar y perfeccionar la asignación de estadísticas en el conjunto básico. | UN | وكان وسيلة لتحسين وتدقيق كيفية توزيع الإحصاءات في المجموعة الأساسية. |
11. Se han ampliado las definiciones contenidas en el conjunto para incluir la de " mercado pertinente " . | UN | ١١- تم توسيع نطاق التعاريف الواردة في المجموعة لتشمل تعريف " السوق ذات الصلة " . |
También observó que algunas organizaciones concedían licencia, además de la reflejada en el conjunto de elementos de la licencia ordinaria del régimen común. | UN | ولاحظت كذلك أن بعض المنظمات تمنح إجازة، فضلا عن اﻹجازات المنصوص عليها في مجموعة اﻹجازات العادية المقررة في النظام الموحد. |
Este concepto y estos arreglos no están previstos en el conjunto de medidas de fomento de la confianza que usted nos había pedido que aceptáramos en principio. | UN | وهذا المفهوم والترتيب غير متضمنين في مجموعة تدابير بناء الثقة التي طلبتم منا قبولها من حيث المبدأ. |
Eso se hizo introduciendo errores generados en forma aleatoria en el conjunto de datos para reproducir el efecto de errores de entrada. | UN | وتم ذلك عن طريق إدخال أخطاء مفتعلة عشوائيا في مجموعة البيانات ﻹحداث اﻷثر الناجم عن أخطاء إدخال البيانات. |
En 1996-1997, las mujeres ocupaban el 35,1% de todos los puestos de gestión en el conjunto de la mano de obra patrocinada, pero sólo el 28,2% de los puestos de gestión dentro de las sociedades del sector público. | UN | وفي الفترة 1996 - 1997، كانت النساء يشغلن 53.1 في المائة من جميع مناصب المديرين في مجمل قوة عمل الكفيل ولكن يشغلن 28.2 في المائة فقط من مناصب الإدارة في مؤسسات القطاع العام. |
En efecto, la proporción de mujeres juezas en el conjunto de los tribunales y en las diferentes jurisdicciones pasó de 17,66% en 2003 a 18,11% en 2004, 18,77% en 2005 y 18,88% en 2006. | UN | والواقع أن نسبة القاضيات في مجمل المحاكم ومختلف درجات التقاضي ارتفعت من 17.66 في المائة في عام 2003 إلى 18.11 في المائة في عام 2004، و18.77 في المائة في عام 2005، و18.88 في المائة في عام 2006. |
Cabe señalar que, según el informe de la Red de Políticas de Energía Renovable para el Siglo XXI publicado en junio de 2014, 140 países ya han establecido metas voluntarias para incluir energías renovables en el conjunto de sus fuentes de energía. | UN | 28 - وتجدر الإشارة إلى أنه، وفقا لما ورد في تقرير شبكة سياسات الطاقة المتجددة للقرن 21 الصادر في حزيران/يونيه 2014، قام 140 بلدا بالفعل بتحديد غايات طوعية للطاقة المستدامة في مزيج الطاقة الخاص بها. |
Este mecanismo, mejor que ningún otro, es el más indicado para obtener resultados prácticos si se utiliza sistemáticamente con miras a fomentar el ejercicio de todos los derechos humanos en el conjunto de los países. | UN | وباعتبار هذه اﻵلية وسيلة منهجية لتعزيز إعمال جميع حقوق اﻹنسان في كافة البلدان، فإنه يوجد احتمال أكبر في أن تسفر عن نتائج عملية أكثر من أي اجراء آخر. |
Muchas de ellas prefieren registrarse a nivel estatal para poder operar en el conjunto del territorio nacional. | UN | وتفضل معظمها التسجيل على مستوى الدولة كي تتمكن من العمل في كامل الأراضي الوطنية. |
Con arreglo al Artículo 9, los electores tendrán en cuenta no sólo que las personas que hayan de elegirse reúnan individualmente las condiciones requeridas, sino también que en el conjunto estén representadas las grandes civilizaciones y los principales sistemas jurídicos del mundo. | UN | وتقضي المادة ٩ بأن يراعي الناخبون أنه لا يكفي أن يكون الشخص الذي ينتخب حاصلا شخصيا على المؤهلات المطلوبة، بل ينبغي أيضا أن يكون تشكيل الهيئة في جملتها كفيلا بتمثيل اﻷوجه الرئيسية للحضارة، والنظم القانونية اﻷساسية في العالم. |
Es preciso aumentar la proporción de fuentes de energía renovables en el conjunto de fuentes de energía utilizadas en el plano mundial. | UN | كما ينبغي زيادة حصة موارد الطاقة المتجددة في مجموع موارد الطاقة العالمية. |
En todo caso, las conclusiones del informe se fundamentan en el conjunto de casos verificados o en proceso de verificación. | UN | وعلى أي اﻷحوال، فإن استنتاجات التقرير تُبنى على مجمل الحالات التي تم التحقق منها أو التي قيد التحقق. |
Con arreglo al Artículo 9, los electores tendrán en cuenta no sólo que la persona que haya de elegirse reúna individualmente las condiciones requeridas, sino también que en el conjunto estén representadas las grandes civilizaciones y los principales sistemas jurídicos del mundo. | UN | وتتطلب المادة 9 من الناخبين ألا يراعوا تمتع الشخص المرشح للانتخاب بالمؤهلات المطلوبة فحسب، بل ينبغي أيضا أن يكون تكوين الهيئة ككل كفيلا بتمثيل كبرى الحضارات والنظم القانونية الرئيسية في العالم. |
:: Duplicar la cuota de las energías renovables en el conjunto de fuentes de energía. | UN | :: مضاعفة حصة الطاقة المتجددة في المزيج العالمي من الطاقة |
El Sr. Schölvinck (Director de la División de Política Social y Desarrollo), respondiendo a varios representantes, explica que, lejos de descuidar la cuestión de la familia, la División procura, por el contrario, integrarla en el conjunto de su labor. | UN | 43 - السيد شولفينشك (مدير شعبة السياسات والتنمية الاجتماعية): ردّ على مختلف المتحدثين فقال إن شعبته لا تتوخى إهمال مسألة الأسرة، ولكنها تسعى، على النقيض من ذلك، إلى إدراج هذه المسألة في مشمول أعمالها. |
Hay un grupo de funcionarios al que se aplica un sistema de límites convenientes utilizado como guía para estimar el grado de representación de los nacionales de cada Estado Miembro en el conjunto de funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | باء - الوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي ٩ - هناك فئة معينة من موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مشمولة بنظام من النطاقات المستصوبة يستخدم كمبدأ توجيهي لتقدير التمثيل النسبي لمواطني كل دولة عضو. |
Tienes demasiado talento para estar en el conjunto. | Open Subtitles | لديك موهبة كبيرةٌ جداً بأن تكوني ضمن الطاقم |
en el conjunto también se reconoce que las normas básicas del derecho de la competencia, que se han venido aplicando desde hace mucho tiempo en los países desarrollados, deberían extenderse a las operaciones de las empresas, incluidas las transnacionales, en los países en desarrollo. | UN | وتقر مجموعة المبادئ والقواعد تلك أيضاً بضرورة توسيع المعايير الأساسية لقوانين المنافسة، التي كانت سارية لأمد طويل في البلدان المتقدمة، بحيث تشمل عمليات المشاريع، بما فيها الشركات عبر الوطنية، في البلدان النامية. |