Estas medidas deben considerarse en el contexto del programa de desarrollo del Secretario General. | UN | وينبغي رؤية هذه التدابير في سياق برنامج العمل من أجل التنمية، الذي وضعه اﻷمين العام. |
en el contexto del programa de Acción, contribuciones a diversas publicaciones, documentos, hojas informativas y material conexo, acontecimientos especiales, conferencias, seminarios y exposiciones sobre cuestiones relacionadas con los países menos adelantados. | UN | المساهمات في سياق برنامج العمل في مختلف المنشورات والوثائق وصحائف الوقائع والمواد ذات الصلة، واﻷحداث الخاصة والمحاضرات والحلقات الدراسية والعروض بشأن القضايا المتعلقة بأقل البلدان نمواً. |
En 1996 se publicaron directrices sobre la prevención de la mutilación genital femenina en el contexto del programa de cooperación para el desarrollo de Dinamarca. | UN | وقد أصدرت مبادئ توجيهية في عام ١٩٩٦ لمنع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وذلك في سياق برنامج الدانمرك للتعاون الإنمائي. |
La delegación de Tanzanía estima que el desarrollo social debe considerarse en el contexto del programa de desarrollo. | UN | وقال إن وفد بلدها يرى أنه لا بد من النظر الى التنمية الاجتماعية في سياق خطة التنمية. |
Dirige las gestiones de movilización de recursos en el contexto del programa de alianzas de la CEPA y vela por que los recursos movilizados se utilicen eficazmente para promover el desarrollo de África. | UN | ويقود المكتب جهود حشد الموارد التي تبذلها اللجنة الاقتصادية لأفريقيا في سياق جدول أعمال اللجنة المتعلق بالشراكات، ويكفل الاستخدام الفعال للموارد المعبأة من أجل النهوض بالتنمية في أفريقيا. |
También se realizaron sesiones informativas en forma paralela a las sesiones de la Primera Comisión de la Asamblea General y en el contexto del programa de las Naciones Unidas de Becas sobre el Desarme. | UN | وعقدت دورات إعلامية أيضا على هامش أعمال اللجنة الأولى للجمعية العامة، وفي سياق برنامج الأمم المتحدة لزمالات نزع السلاح. |
La iniciativa del Secretario General consiste en examinar el mandato de la CAPI en el contexto del programa de reforma. | UN | وتهدف مبادرة اﻷمين العام إلى دراسة مهام لجنة الخدمة المدنية الدولية في سياق برنامج اﻹصلاح. |
Las comisiones regionales en el contexto del programa de reforma de las Naciones Unidas | UN | اللجان اﻹقليمية في سياق برنامج إصلاح اﻷمم المتحدة |
- Apoyo sustantivo y financiero a otros tres talleres temáticos en el contexto del programa de acción regional. | UN | - تقديم الدعم الفني والمالي لثلاث حلقات عمل موضوعية أخرى في سياق برنامج العمل اﻹقليمي؛ |
Otra delegación solicitó información actualizada sobre la función de la estrategia de comunicaciones en el contexto del programa de reforma del Secretario General. | UN | وطلب وفد آخر معلومات معينة عن دور استراتيجية الاتصالات في سياق برنامج الإصلاح الذي وضعه الأمين العام. |
Otra delegación solicitó información actualizada sobre la función de la estrategia de comunicaciones en el contexto del programa de reforma del Secretario General. | UN | وطلب وفد آخر معلومات معينة عن دور استراتيجية الاتصالات في سياق برنامج الإصلاح الذي وضعه الأمين العام. |
en el contexto del programa de trabajo aprobado, las oficinas regionales desempeñan ahora un papel fundamental en la ejecución del programa de trabajo del Centro. | UN | إذ تقوم المكاتب الإقليمية الآن، في سياق برنامج العمل الموافق عليه، بدور محوري في تنفيذ برنامج عمل المركز. |
El tema de este año es la movilización de recursos para los países menos adelantados en el contexto del programa de Acción para los países menos adelantados. | UN | وموضوع هذا العام تناول تعبئة الموارد لأقل البلدان نموا في سياق برنامج العمل لأقل البلدان نموا. |
Las medidas pertinentes debían examinarse, con carácter prioritario, en el contexto del programa de Desarrollo, como se disponía en la resolución 47/181 de la Asamblea General. | UN | ورأوا وجوب بحث ذلك، على أساس اﻷولوية، في سياق " خطة للتنمية " ، وفقا لما دعا إليه قرار الجمعية العامة ٤٧/١٨١. |
Más bien, están encaminadas a asegurar que las Naciones Unidas cumplen sus obligaciones, considerablemente ampliadas, de manera más efectiva en el contexto del programa de desarrollo. | UN | بل إنها تهدف إلى كفالة تنفيذ الأمم المتحدة التزاماتها الموسعة إلى حد كبير بمزيد من الفعالية في سياق خطة التنمية. |
Estoy convencido de que, al buscar el modo en que proseguirá el examen intergubernamental, tenemos que situar firmemente las recomendaciones del Grupo en el contexto del programa de reforma más amplio de las Naciones Unidas. | UN | وفي استكشافي لكيفية المضي قدما لإجراء استعراض حكومي دولي، أصبحت مقتنعا بأنه ينبغي لنا وضع توصيات الفريق بشكل حازم في سياق جدول أعمال إصلاح الأمم المتحدة في نطاقه الأوسع. |
en el contexto del programa de trabajo de desarrollo sostenible para todos los tipos de bosques, se exhortó a que se exploraran medios para mejorar la eficacia y la coordinación de la asistencia bilateral y multilateral. | UN | وفي سياق برنامج عمل التنمية المستدامة لجميع أنواع اﻷحراج، حُث على استقصاء الطرق والوسائل اللازمة لتحسين كفاءة وتنسيق المساعدة الثنائية والمساعدة المتعددة اﻷطراف. |
Los acuerdos comerciales pueden contribuir en parte a salvar esos obstáculos a través las negociaciones de servicios de la Organización Mundial del Comercio (OMC) en el contexto del programa de Doha para el Desarrollo. | UN | ويمكن أن تُتناول جزئياً المسائل المتعلقة بهذه الحواجز في سياق الاتفاقات التجارية ومن خلال مفاوضات منظمة التجارة العالمية المتعلقة بالخدمات، التي تجري في إطار جدول أعمال الدوحة للتنمية. |
11. Alienta a los gobiernos a que examinen, en el contexto del programa de Acción para la eliminación de la explotación del trabajo infantil y la servidumbre por deudas, la posibilidad de adoptar medidas y disposiciones para proteger a los niños que trabajan y asegurar que no se explote su trabajo; | UN | ١١- تشجع الحكومات على النظر، ضمن سياق برنامج العمل الخاص بمنع استغلال عمل اﻷطفال وعبودية الدين، في اعتماد التدابير واﻷنظمة لحماية العمال اﻷطفال وضمان عدم استغلال عملهم؛ |
También hemos continuado nuestra cooperación en el contexto del programa de la estación espacial internacional. | UN | كما أننا واصلنا التعاون في سياق البرنامج الدولي للمحطات الفضائية. |
Con el apoyo y la protección generados por lucrativos ingresos de aduana y ganancias procedentes del tráfico de estupefacientes, muchos caudillos tienen la capacidad de emprender acciones autónomas y a menudo son inmunes a los incentivos normales en el contexto del programa de desarme, desmovilización y reintegración. | UN | والعديد من أباطرة الحرب المدعومين والمنعزلين على حد سواء قادرون، بفضل الإيرادات المربحة من الجمارك والأرباح من تجارة المخدرات، على العمل المستقل وكثيرا ما لا يأبهون بالحوافز المعيارية التي تقدم في سياق نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. |
Dirige las gestiones de movilización de recursos en el contexto del programa de alianzas de la CEPA y vela por que los recursos movilizados se utilicen eficazmente para promover el desarrollo de África. | UN | ويقود المكتب جهود تعبئة الموارد التي تبذلها اللجنة في سياق جدول أعمالها المتعلق بالشراكات، ويكفل الاستخدام الفعال للموارد المعبأة من أجل النهوض بالتنمية في أفريقيا. |
14. Invita a los gobiernos y al sector privado a que contribuyan al Fondo Voluntario de las Naciones Unidas para los Impedidos, con miras a proporcionar apoyo adicional para la aplicación de las Normas Uniformes, en el contexto del programa de Acción Mundial para los Impedidos; | UN | 14- تدعو الحكومات والقطاع الخاص إلى الإسهام في صندوق الأمم المتحدة للتبرعات بشأن العجز بغية تقديم دعم إضافي لتنفيذ القواعد الموحدة، وذلك في إطار برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين؛ |
en el contexto del programa de Acción, contribuciones a diversas publicaciones, folletos, notas descriptivas, acontecimientos especiales, conferencias, seminarios y exposiciones sobre cuestiones relacionadas con los países menos adelantados. | UN | المساهمة داخل إطار برنامج العمل، في مختلف المنشورات، والنشرات وصحائف الوقائع، والمناسبات الخاصة، والمحاضرات، والحلقات الدراسية والعروض فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بأقل البلدان نموا. |
5. Alienta al Secretario General a que examine, en el contexto del programa de servicios de asesoramiento y de asistencia técnica la posibilidad de ofrecer formación y asistencia a las instituciones nacionales que llevan a cabo actividades en la esfera de los derechos del niño; | UN | ٥ - تشجع اﻷمين العام على النظر، ضمن إطار برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية، في توفير التدريب والمساعدة للمؤسسات الوطنية العاملة في ميدان حقوق الطفل؛ |
3. Destaca que la aplicación de la estrategia integral de comunicación es una de las prioridades de la Convención, según corresponda y en el contexto del programa de trabajo para 2010-2011 aprobado por las Partes en el noveno período de sesiones de la Conferencia de las Partes (CP 9); | UN | 3- يشدد على أن تنفيذ استراتيجية الاتصال الشاملة يمثل أولوية من أولويات الاتفاقية، على النحو المناسب وضمن سياق برنامج العمل للفترة 2010-2011 كما اعتمدته الأطراف في الدورة التاسعة لمؤتمر الأطراف؛ |