"en el contexto más amplio de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في السياق الأوسع
        
    • في السياق الأعم
        
    • في الإطار الأوسع
        
    • ضمن السياق الأوسع
        
    • في سياق أوسع
        
    • ضمن الإطار الأوسع
        
    • في الإطار الأعم
        
    • وفي السياق الأوسع
        
    • ضمن إطار أوسع
        
    • ضمن السياق الأعم
        
    • البرامج من المنظور الأشمل
        
    • إطار أوسع نطاقا
        
    • في السياق الواسع
        
    • داخل السياق الأوسع المتعلق
        
    • ضمان سياق أوسع
        
    El Plan Nacional de Acción destacó las estrategias para potenciar a la mujer desde el punto de vista político, económico y social y promover sus derechos en el contexto más amplio de los derechos humanos. UN وتبرز خطة العمل استراتيجيات تمكين المرأة سياسيا واقتصاديا واجتماعيا وتعزيز حقوقها في السياق الأوسع لحقوق الإنسان.
    Vanuatu destacó, en particular, su necesidad de integrar los impactos del cambio climático y las preocupaciones conexas en el contexto más amplio de las prioridades del desarrollo social. UN وأكدت فانواتو بشكل خاص حاجتها إلى إدماج آثار ومشاغل تغير المناخ في السياق الأوسع لأولويات التنمية الاجتماعية.
    La Relatora Especial comparte ciertamente la opinión de la Sra. Bellamy de que esta situación se inscribe en el contexto más amplio de la discriminación. UN وبالطبع، تشاطر المقررة الخاصة رأي السيدة بيلامي أن هذه الحالة تندرج في السياق الأوسع للتمييز.
    Esta labor debe contemplarse en el contexto más amplio de la formulación de una estrategia en materia de adquisiciones y cadenas de suministros durante 2010. UN وينبغي النظر إلى هذا العمل في السياق الأعم المتمثل في وضع استراتيجية لسلسلة المشتريات والإمدادات خلال عام 2010.
    Hay que volver a examinar estas diferencias en el contexto más amplio de la distribución del trabajo remunerado y no remunerado. UN وينبغي وضع هذه الاختلافات في الإطار الأوسع لتوزيع العمل المجزي والعمل غير المجزي.
    Esta cuestión se debe abordar en el contexto más amplio de la reforma del sistema de las Naciones Unidas. UN ومن ثم ينبغي معالجة هذه المسألة ضمن السياق الأوسع الذي يشمل قضية إصلاح منظومة الأمم المتحدة.
    En el Programa de Acción se reconoce la necesidad de integrar las actividades de planificación de la familia en el contexto más amplio de la salud genésica. UN ويسلم برنامج العمل بالحاجة إلى إدماج أنشطة تنظيم اﻷسرة في سياق أوسع نطاقا هو سياق الصحة اﻹنجابية.
    Varias delegaciones también señalaron que la repatriación voluntaria debía examinarse en el contexto más amplio de la solución de conflictos y la reintegración de los retornados. UN وأشارت عدة وفود أيضاً إلى ضرورة النظر إلى العودة الطوعية إلى الوطن في السياق الأوسع لفض النزاعات وإعادة إدماج العائدين.
    Tras acoger con satisfacción cada una de estas actividades, el Comité subrayó que la cuestión debía contemplarse en el contexto más amplio de la creación de un sistema estadístico internacional de gestión de datos compartidos mejorado. UN وفي الوقت الذي رحبت فيه اللجنة بهذه الجهود الفردية، فإنها أكدت على ضرورة النظر إلى هذه المسألة في السياق الأوسع المتمثل في إنشاء نظام إحصائي دولي محسَّن لإدارة البيانات المشتركة.
    Se está tratando la cuestión en el contexto más amplio de las condiciones de servicios del personal de operaciones de mantenimiento de la paz UN تتم معالجة هذه المسألة في السياق الأوسع لشروط خدمة الأفراد العاملين في عمليات حفظ السلام
    Esta cuestión suscita especial preocupación en el contexto más amplio de los combates en zonas densamente pobladas. UN إن استخدام اليورانيوم المنضب يبعث على قلق خاص في السياق الأوسع لخوض القتال في المناطق المكتظة بالسكان.
    La coherencia también es importante en el contexto más amplio de los documentos de la CNUDMI. UN والاتساق مهم أيضا في السياق الأوسع لوثائق الأونسيترال.
    Además, se analizan el crecimiento económico y las políticas para que el crecimiento sea más sostenido, inclusivo y equitativo en el contexto más amplio de la globalización. UN ويتناول النمو الاقتصادي والسياسات الرامية إلى جعل النمو أكثر اطرادا وشمولا وإنصافا في السياق الأوسع للعولمة.
    Esto debe verse en el contexto más amplio de los esfuerzos de todo el sistema de las Naciones Unidas por dar una respuesta más eficaz a la prevención a largo plazo de los conflictos. UN ويمكن النظر إلى هذا في السياق الأعم للجهود التي تبذل على نطاق منظومة الأمم المتحدة من أجل إقرار رد أكثر فعالية بخصوص الحؤول في الأمد البعيد دون النزاعات.
    La reinserción de excombatientes en sus comunidades requerirá una atención especial y sostenida en el contexto más amplio de la reintegración de personas afectadas por la guerra y la recuperación económica general del país. UN وستتطلب إعادة إدماج المحاربين السابقين في مجتمعاتهم المحلية إيلاء أهمية خاصة ومتواصلة في السياق الأعم المتمثل في إعادة إدماج السكان المتأثرين بالحرب وفي الانتعاش الاقتصادي للبلد بوجه عام.
    Este avance es importante, pero debe analizarse en el contexto más amplio de la consolidación de la capacidad de las fuerzas de seguridad palestinas. UN هذا التقدم مهم، ولكن ينبغي النظر إليه في الإطار الأوسع لبناء قدرة قوات الأمن الفلسطينية.
    Esta última cuestión sigue siendo objeto de debate en el contexto más amplio de las Naciones Unidas. UN وهذا الأخير لا يزال إحدى مسائل المناقشة في الإطار الأوسع للأمم المتحدة.
    Además, ese acto se enmarca en el contexto más amplio de la renuencia de Turquía a facilitar la solución del problema de Chipre a partir de las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN وفضلا عن ذلك، فإنه يقع ضمن السياق الأوسع لرفض تركيا تيسير التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية على أساس قرارات مجلس الأمن.
    También examinaron estas tecnologías en el contexto más amplio de la respuesta a los retos relativos al medio ambiente, la economía, el empleo y los recursos naturales. UN كما نظرت إلى هذه التكنولوجيات في سياق أوسع هو مواجهة التحديات البيئية والاقتصادية وتحديات العمالة والموارد الطبيعية.
    Otro tema central del informe es el de la necesidad de velar por que se respeten los derechos de los refugiados y de los solicitantes de asilo y se satisfagan sus necesidades especiales en el contexto más amplio de la gestión de la migración. UN ويتمثل موضوع مركزي آخر من مواضيع التقرير في ضمان احترام حقوق اللاجئين وملتمسي اللجوء، والاستجابة لاحتياجاتهم الخاصة ضمن الإطار الأوسع لإدارة الهجرة.
    Además, las Naciones Unidas fueron un factor fundamental en la promoción de la aceptación internacional de la planificación de la familia y en la inserción de los programas de planificación de la familia en el contexto más amplio de la salud reproductiva y los derechos reproductivos. UN وفضلا عن ذلك، قامت الأمم المتحدة بدور أساسي في ترويج مفهوم تنظيم الأسرة على الصعيد الدولي، وإدماج برامج تنظيم الأسرة في الإطار الأعم المتمثل في الصحة الإنجابية والحقوق الإنجابية.
    Al preparar nuevos programas de cooperación con los países, los equipos y asociados del UNICEF en el país que examinarán a fondo las cinco prioridades de la organización como parte del análisis constante de la situación del niño y de la mujer y en el contexto más amplio de las evaluaciones comunes para los países. UN ولدى إعداد برامج التعاون القطرية الجديدة، ستقوم أفرقة اليونيسيف القطرية وشركاؤها بإجراء استعراض متعمق للأولويات التنظيمية الخمس كجزء من التحليل الجاري لحالة الطفل والمرأة، وفي السياق الأوسع للتقييمات القطرية المشتركة.
    Debe considerarse en el contexto más amplio de la política fiscal. UN وإنما يجب النظر إليه ضمن إطار أوسع للسياسة الضريبية.
    Situación de la Estrategia en el contexto más amplio de la protección contra la explotación y el abuso sexuales UN وضع الاستراتيجية ضمن السياق الأعم للحماية من الاستغلال والانتهاك الجنسيين
    b) La Oficina podría proporcionar al Grupo de Trabajo una reseña de sus programas de asistencia técnica relacionados con el derecho al desarrollo, así como de sus efectos en el contexto más amplio de los programas nacionales de desarrollo; UN (ب) وأن تزود الفريق العامل بدراسة استقصائية عن برامج المساعدة التقنية الخاصة بها وذات الصلة بالحق في التنمية، فضلا عن أثر هذه البرامج من المنظور الأشمل للبرامج الوطنية المخصصة للتنمية؛
    Todos estos esfuerzos constituyen la base para un apoyo más integrado y coordinado del sistema de las Naciones Unidas a las actividades nacionales de seguimiento de las conferencias, ya que facilitan la integración de los compromisos derivados de las conferencias en el contexto más amplio de los programas y estrategias de desarrollo nacionales, y en algunos casos facilitan también la formulación de dichos programas y estrategias. UN وإن هذه الجهود لتوفر اﻷساس لدعم منظومة اﻷمم المتحدة للجهود الوطنية بصورة أكثر تنسيقا ومتكاملا من أجل متابعة المؤتمرات، وذلك بتيسير وضع أو إدماج التزامات محددة بمؤتمرات معينة في إطار أوسع نطاقا من البرامج والاستراتيجيات اﻹنمائية الوطنية. كما يتحقق بهذه الجهود دعم عملية وضع الاستراتيجيات والبرامج الوطنية.
    Los esfuerzos del ACNUR tienen por objeto contribuir a las respuestas al problema de la trata en el contexto más amplio de la migración y el asilo. UN وترمي جهودها إلى المساهمة في ردود الفعل على الاتجار في السياق الواسع للهجرة واللجوء.
    ii) Aumento del número de solicitudes de información y asesoramiento en materia de políticas presentadas por gobiernos y otros asociados del Programa de Hábitat sobre temas relacionados con el desarrollo económico urbano, en el contexto más amplio de los planes de desarrollo y las estrategias de lucha contra la pobreza de los países UN ' 2` ازدياد عدد الطلبات المقدمة من الحكومات وسائر الشركاء في جدول أعمال الموئل للحصول على المعلومات والمشورة في مجال السياسات المتصلة بمسائل تنمية الاقتصاد الحضري ذات الصلة، داخل السياق الأوسع المتعلق بخطط التنمية الوطنية واستراتيجيات الحد من الفقر
    El CAC examinó los resultados obtenidos por los equipos de tareas y situó la cuestión del seguimiento en el contexto más amplio de la reforma del sistema de las Naciones Unidas. UN ٥٤ - وقد استعرضت لجنة التنسيق اﻹدارية نواتج فرق العمل ووضعت مسألة المتابعة ضمان سياق أوسع هو إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more