De acuerdo con los datos de 2009, el 39% de la población participa en el cuidado de niños con edades comprendidas entre 1 y 5 años. | UN | وطبقاً للبيانات المستقاة من عام 2009 فإن 39 في المائة من السكان يشاركون في رعاية الأطفال بين عُمر سنة واحدة وخمس سنوات. |
Asimismo, se debe reconocer el importante papel que en muchos países suele desempeñar la mujer en el cuidado de otros miembros de su familia. | UN | وينبغــي كذلك الاعتراف بالدور الهام الذي غالبا ما تضطلع به المرأة في مجتمعات كثيرة في رعاية بقية أفراد أسرتها. |
El padre puede recibir la prestación parental si participa en el cuidado del niño y no tiene un empleo remunerado. | UN | ويجوز حصول اﻷب على بدل اﻷبوين إذا اشترك في رعاية الطفل ولم يكن قائما بعمل مربح. |
Las mujeres participan mucho más que los hombres en el cuidado de la familia y este hecho se refleja en la posición que ocupan en el mercado de trabajo. | UN | والنساء ضالعات أكثر من الرجال بكثير في العناية بالأسرة، وتلك حقيقة تتجلى في مركزهن في سوق العمل. |
Y la segunda es que no utilizamos lo que hemos aprendido para aplicarlo rutinariamente en el cuidado clínico. | TED | والثانية هي أننا لا نأخذ ما عرفناه ونطبقه بشكل دوري في العناية الاكلينكية. |
Los acompañantes que viven en el hogar cumplen una función importante en el cuidado de los niños. | UN | وتقوم مقدمات الرعاية المقيمات بدور هام في توفير الرعاية لﻷطفال. |
Hay grandes vacíos en el cuidado de niños en los países desarrollados. | Open Subtitles | هناك نقص شديد في مجال رعاية الطفل لدى الدول النامية |
El objetivo general del programa 10 es ejercer un papel rector y fomentar la colaboración en el cuidado del medio ambiente, inspirando e informando a las naciones y a los pueblos, de forma que puedan mejorar su calidad de vida sin poner en peligro la de las generaciones futuras. | UN | والهدف العام للبرنامج 10 هو توفير القيادة وتشجيع الشراكات من أجل الاهتمام للبيئة عن طريق إرشاد الدول والشعوب وتوفير المعلومات لها وتمكينها من تحسين نوع الحياة بدون التضحية بمصلحة الأجيال المقبلة. |
Asimismo, se debe reconocer el importante papel que en muchos países suele desempeñar la mujer en el cuidado de otros miembros de su familia. | UN | وينبغــي كذلك الاعتراف بالدور الهام الذي غالبا ما تضطلع به المرأة في مجتمعات كثيرة في رعاية بقية أفراد أسرتها. |
De esa manera se refuerza el concepto tradicional y estereotipado de la mujer como madre y se niega al padre su participación en el cuidado de los hijos. | UN | ورأت اللجنة أن ذلك يعزز من وجهة النظر التقليدية والنمطية إزاء المرأة كأم وينفي مشاركة اﻵباء في رعاية اﻷطفال. |
Por ello, es imperante la participación de los diversos sectores de la sociedad en el cuidado, la preservación y conservación del patrimonio cultural. | UN | ولا بد بالتالي من تأمين مشاركة مختلف قطاعات المجتمع في رعاية التراث الثقافي وصونه وحفظه. |
Los organismos e instituciones privados también desempeñan un papel activo en el cuidado de las personas de edad. | UN | كما تضطلع الوكالات والمؤسسات الخاصة بدور نشط في رعاية اﻷشخــاص المسنيــن. |
Las responsabilidades y la participación de los padres y de los hombres en general en el cuidado de niños precisa una atención aún mayor que la que se ha dispensado hasta ahora en los programas por países. | UN | ومسؤوليات ومشاركات اﻵباء والذكور في رعاية الطفل تتضمن كذلك مزيدا من الاهتمام عما سبق توفيره في البرامج القطرية. |
El papel desempeñado por los parientes en el cuidado de los ancianos ha de ser voluntario y considerarse como un añadido a los servicios de la comunidad. | UN | وينبغي أن يكون دور الأقارب في رعاية المسنين طوعياً وأن ينظر إليه باعتباره دوراً مساعداً لخدمات المجتمع المحلي. |
en el cuidado de la salud, tenemos ese primer amigo, tenemos al especialista, el cirujano traumatólogo, la enfermera de cuidados intensivos, los doctores de la sala de emergencia. | TED | في العناية الصحية، لدينا ذلك الصديق الأول لدينا الأخصائي لدينا جراح الرضوح وممرضة العناية المركزة وأطباء الطوارئ |
La falta de estándares en el cuidado post parto. | TED | وإنعدام المعايير في العناية بعد الولادة. |
Todos esos elementos, el plástico de comida incluido, son productos utilizados en el cuidado de un tatuaje. | Open Subtitles | كلّ تلك المواد مع اكياس الطعام منتجات إستعملت في العناية بعد وشم |
En particular, estas directrices se centran en el establecimiento de un sistema de atención médica orientada al paciente a través de 369 instituciones médicas especializadas en el cuidado de personas con VIH/SIDA. | UN | وتركز المبادئ التوجيهية بوجه خاص على تطبيق نظام طبي يوجه إلى المرضى من خلال 369 مؤسسة طبية متخصصة في توفير الرعاية للمصابين بفيروس نقص المناعة البشري والإيدز. |
En los campamentos se hace todo lo posible para que los trabajadores sociales y los voluntarios ayuden a los profesionales en el cuidado y la educación de los niños con el fin de ofrecer una ayuda especial a las mujeres. | UN | وتبذل المعسكرات كل ما يمكن من جهود لإشراك الإخصائيين الإجتماعيين والمتطوعين في مساعدة الإخصائيين المهنيين على توفير الرعاية المهنية للأطفال والتعليم بهدف إتاحة عون خاص للمرأة. |
La estrategia integrada de las enfermedades de la infancia reconoce las funciones que las familias y las comunidades pueden desempeñar en el cuidado de sus niños y la necesidad de concentrarse en el niño como persona en evolución, no solamente en la mala salud del niño, en los contactos establecidos entre las familias y los servicios sanitarios. | UN | ويعترف نهج اﻹدارة المتكاملة ﻷمراض الطفولة باﻷدوار التي يمكن أن تضطلع بها اﻷسر والمجتمعات المحلية في مجال الاعتناء بأطفالها وضرورة التركيز على الطفل بوصفه شخصا في حالة نمو، لا مجرد التركيز على سوء صحة الطفل، في الاتصالات التي تجري بين اﻷسر والمرافق الصحية. |
La familia tiene un papel fundamental que desempeñar para reducir la carga del Estado en el cuidado de la familia. | UN | ولﻷسرة دور مفيد تضطلع به في التخفيف من العبء الملقى على عاتق الدولة في الرعاية اﻷسرية. |
Se pierde así con frecuencia la oportunidad de hacer que los hombres participen en el cuidado de las personas que viven con el VIH. | UN | وهكذا، لا تُنتهز دائما فرصة إشراك الرجال في تقديم الرعاية للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
También puede usarse en el cuidado de la salud. | TED | ويمكننا أيضاً استخدام هذه التقنية في مجال الرعاية الصحية. |