"en el enjuiciamiento" - Translation from Spanish to Arabic

    • في محاكمة
        
    • في مقاضاة
        
    • في المقاضاة
        
    • في الملاحقة القضائية
        
    • في المحاكمة
        
    • إلى مقاضاة
        
    • على مقاضاة مرتكبي
        
    • على محاكمة
        
    • في ملاحقة
        
    • في مجال مقاضاة
        
    • في سياق محاكمة
        
    • على ملاحقة
        
    • في الملاحقات القضائية
        
    • لملاحقة
        
    • في مجال ملاحقة
        
    El código ha de revestir la forma de un proyecto de convención que sea lo bastante precisa como para que se pueda aplicar eficazmente en el enjuiciamiento de personas. UN وارتأى أن تعطي المدونة شكل مشروع اتفاقية تتضمن أحكاما دقيقة على نحو كاف لضمان تطبيقها بفعالية في محاكمة اﻷفراد.
    Por ejemplo, se dijo que sólo los Estados partes en el estatuto podían y debían tener derecho a presentar denuncia ante la Corte, y que el Consejo de Seguridad, por ser un órgano político, no debía por ningún concepto intervenir en el enjuiciamiento de las personas. UN من ذلك أنه ذكر أن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي هي وحدها التي يمكن بل ينبغي أن يكون لها الحق في تقديم شكوى الى المحكمة وأنه ينبغي ألا يقوم مجلس اﻷمن، حيث أنه هيئة سياسية، بأي دور في محاكمة اﻷفراد.
    Otra cuestión crítica planteada fue la necesidad de determinar cuál de las dos o más jurisdicciones implicadas en un asunto podía considerarse como jurisdicción principal en el enjuiciamiento de los delincuentes. UN وأثيرت مسألة حرجة أخرى، تمثلت في الحاجة إلى تحديد أي الاختصاصين المعنيين أو أي الاختصاصات ذات الصلة باحدى القضايا يمكن اعتباره الاختصاص الرئيسي في محاكمة المجرمين.
    Es necesario progresar rápidamente en el enjuiciamiento efectivo de todas las personas que participen en los delitos relacionados con la trata. UN وثمة حاجة إلى إحراز تقدم سريع في مقاضاة الضالعين في جميع الجرائم المرتبطة بالاتجار بالبشر مقاضاة فعالة.
    30. Invita al Fiscal Principal a que considere la posibilidad de nombrar en su oficina expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual; UN ٣٠ - تدعو كبير المدعين إلى النظر في أن يعين بمكتبه خبراء في المقاضاة على جرائم العنف الجنسي؛
    Cooperación internacional en el enjuiciamiento de terroristas UN التعاون الدولي في الملاحقة القضائية للإرهابيين
    La Ley de Seguridad Interna brinda a las prostitutas que desean colaborar en el enjuiciamiento de sus traficantes una oportunidad para su rehabilitación, y asigna fondos para ese fin. UN ويعطي قانون الأمن المحلي للداعرات اللاتي يرغبن في محاكمة المتاجرين بهن فرصة لإعادة التأهيل وقد خصصت أموالا لهذا الغرض.
    El texto contiene también disposiciones para la protección de los testigos en el enjuiciamiento de cualquier terrorista por un delito cometido en relación con la ley. UN وينص مشروع القانون على حماية الشهود في محاكمة أي إرهابي على ارتكابه جرما في إطار مشروع القانون.
    En el último año, la CICIG ha hecho importantes progresos en el enjuiciamiento de casos emblemáticos de gran resonancia. UN وفي العام الماضي، أحرزت اللجنة الدولية تقدماً مهماً في محاكمة شخصيات بارزة، وهي محاكمات ذات دلالة رمزية.
    Así se alentará también a las personas que son objeto de la trata a dar la cara y prestar testimonio, y se podrán lograr mayores éxitos en el enjuiciamiento de los culpables de la trata. UN وسيشجع ذلك أيضا ضحايا الاتجار على التقدم والإدلاء بالشهادات، وسيكفل نجاحا أفضل في محاكمة المتجرين.
    27. Recomienda que el Fiscal Principal considere la posibilidad de nombrar en su oficina expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual; UN " ٢٧ - توصي بأن ينظر كبير المدعين في تعيين خبراء في محاكمة جرائم العنف الجنسي في مكتبه؛
    27. Recomienda que el Fiscal Principal considere la posibilidad de nombrar en su oficina expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual; UN ٢٧ - توصي بأن ينظر كبير المدعين في تعيين خبراء في محاكمة جرائم العنف الجنسي في مكتبه؛
    Esos procedimientos tienen por objeto conservar las pruebas que vayan a utilizarse en el enjuiciamiento de los prófugos ante el Tribunal una vez que hayan sido capturados. UN وتهدف هذه الإجراءات إلى حفظ الأدلة لكي تستخدم في مقاضاة الفارين أمام المحكمة بعد اعتقالهم.
    Esos procedimientos tienen por objeto conservar las pruebas que vayan a utilizarse en el enjuiciamiento de los prófugos ante el Tribunal una vez que hayan sido capturados. UN وتهدف هذه الإجراءات إلى حفظ الأدلة لكي تستخدم في مقاضاة الفارين أمام المحكمة بعد اعتقالهم.
    31. Exhorta a los Estados a que pongan expertos, inclusive expertos en el enjuiciamiento de delitos de violencia sexual, a disposición del Fiscal Principal y del Tribunal; UN ٣١ - تدعو الدول الى وضع خبراء، تحت تصرف كبير المدعين والمحكمة ويكون من بينهم خبراء في المقاضاة على جرائم العنف الجنسي؛
    Se siguió avanzando en el enjuiciamiento de actos delictivos graves, como los crímenes de guerra, los actos de terrorismo y la delincuencia organizada. UN 19 - واستمر إحراز التقدم في الملاحقة القضائية لمرتكبي الأفعال الجنائية الخطيرة، كجرائم الحرب والإرهاب والجريمة المنظمة.
    148. El nuevo sistema procesal penal incorpora el modelo acusatorio moderno en el enjuiciamiento de los delitos. UN ٨٤١- يتضمن النظام الجديد للمرافعات الجنائية النموذج العصري للاتهام في المحاكمة عن مخالفات جنائية.
    Los autores advierten que el Estado parte no aporta ningún ejemplo de los casos que, pese a la existencia del decreto mencionado, hayan resultado en el enjuiciamiento efectivo de los responsables de violaciones de derechos humanos en circunstancias similares a las del presente caso. UN ويلاحظ أصحاب البلاغ أن الدولة الطرف لم تقدم أي مثال على قضية من القضايا التي تكون قد أفضت، رغم وجود الأمر المشار إليه، إلى مقاضاة فعلية للمسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان في حالة مماثلة للحالة قيد النظر.
    Durante el período examinado, la Oficina del Fiscal siguió proporcionando información para ayudar a las jurisdicciones nacionales en el enjuiciamiento de crímenes que fueron consecuencia de los conflictos acaecidos en la ex-Yugoslavia. UN ٥٨ - واصل مكتب المدعي العام، خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، تقديم معلومات لمساعدة الهيئات القضائية الوطنية على مقاضاة مرتكبي الجرائم الناجمة عن النـزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    La política penal de la Fiscal siguió centrándose en el enjuiciamiento de las principales figuras políticas y militares. UN وقد استمرت سياسة المدعية العامة في مجال الجنايات التركيز على محاكمة الشخصيات السياسية والعسكرية الرئيسية.
    Todos los Estados se ven afectados por el hecho de que se cometan; en consecuencia no sólo tienen el derecho, sino también la responsabilidad de cooperar en el enjuiciamiento de esos crímenes con miras a evitar la impunidad por actos oprobiosos como los cometidos en la ex Yugoslavia. UN فجميع الدول تتأثر بارتكابها. وعلى ذلك فإن من حقها بل من واجبها أن تتعاون في ملاحقة مرتكبي تلك الجرائم لكي لا تمضي دون عقاب اﻷفعال الفظيعة من قبيل ما ارتكب في يوغوسلافيا السابقة.
    Algunos de los magistrados también tienen una amplia experiencia en el enjuiciamiento de complejos delitos cibernéticos y de fraude financiero, adquirida antes de ser nombrados para integrar los tribunales inferiores. UN وقد اكتسب بعض القضاة أيضا خبرات مستفيضة في مجال مقاضاة جرائم الاحتيال المالي المعقدة والجرائم الحاسوبية قبل تعيينهم في الهيئة القضائية للمحاكم الأقل درجة.
    Junto con los Gobiernos de la Argentina, Bélgica y Eslovenia, el Gobierno de los Países Bajos ha propuesto abrir negociaciones orientadas a elaborar un tratado multilateral de asistencia judicial recíproca y extradición en el enjuiciamiento interno de crímenes atroces, e invita a los demás Estados a sumarse a ese empeño. UN وأشارت إلى أن حكومة بلدها اقترحت بالاشتراك مع حكومات الأرجنتين وبلجيكا وسلوفينيا الشروع في إجراء مفاوضات بشأن وضع معاهدة متعددة الأطراف معنية بالمساعدة القانونية المتبادلة وبتسليم المجرمين في سياق محاكمة الجرائم الوحشية محلياً، ودعت الدول الأخرى إلى المشاركة في هذا المسعى.
    La Fiscalía se centra en el enjuiciamiento de los autores de actos de violencia. UN ويركز مكتب المدعي العام على ملاحقة مرتكبي العنف.
    Además, el Gobierno de Seychelles considera que para desempeñar un papel más destacado en el enjuiciamiento por piratería es preciso que existan posibilidades factibles de repatriación, de modo que los piratas condenados puedan ser trasladados a Somalia. UN وفضلا عن ذلك، ترى حكومة سيشيل أن توفير خيار إعادة عملي يتيح نقل القراصنة المدانين إلى الصومال هو شرط مسبق لاضطلاعها بدور أكبر في الملاحقات القضائية لأعمال القرصنة.
    Un segundo objetivo mencionado por muchos participantes era la utilización de los registros en el enjuiciamiento de infracciones relacionadas con armas. UN أما الهدف الثاني الذي أورده العديد من المشاركين فهو استخدام السجلات لملاحقة الجرائم المتعلقة بالأسلحة.
    El Servicio de Fiscalía de la Corona está dividido en 42 zonas en Inglaterra y Gales y en cada una de ellas hay varios fiscales con experiencia especial en el enjuiciamiento de casos de violencia en el hogar. UN ودائرة النيابة العامة مقسمة إلى 42 منطقة في جميع أنحاء انكلترا وويلز، لدى كل منها عدة مدعين عامين لهم خبرة خاصة في مجال ملاحقة دعاوى العنف المنزلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more