Esta idea aparece resumida en el fallo que dictó la Corte Interamericana de Derechos Humanos en el caso Velásquez Rodríguez. | UN | ويرد موجز لهذه الفكرة في الحكم الذي أصدرته محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان في قضية فيلاسكيز رودريغيز. |
3. Las decisiones de carácter probatorio se basarán en fundamentos expresados claramente en el fallo. | UN | ٣ - تستند القرارات ذات الطبيعة الاستدلالية إلى أسباب مذكورة بصراحة في الحكم. |
en el fallo no se hizo referencia al principio mismo de la confidencialidad de las fuentes. | UN | ولم يُذكر مبدأ سرية المصادر، بوصفه هذا، في الحكم. |
en el fallo No. 1302, Hammond, el Tribunal tuvo ante sí un caso sobre la concesión de ascenso. | UN | 9 - وفي الحكم رقم 1302، هامند، عُرضت على المحكمة قضية ذات علاقة بعملية ترقية. |
en el fallo se determinará el marco cronológico de esa limitación. | UN | ولا بد أن تقرر المحكمة في حكمها المدى الذي يصل إليه هذا التحديد. |
Esa disposición establece que el condenado o el Fiscal podrán presentar una petición de revisión del fallo en caso de que se descubra un hecho nuevo del que no se tuvo conocimiento durante la vista de la causa en las Salas de Primera Instancia o en la Sala de Apelaciones y que hubiera podido influir de manera decisiva en el fallo. | UN | فهذا الحكم يتيح لشخص مُدان، أو للمدعي العام، أن يقدم إلى المحكمة طلبا لإعادة النظر في الحكم حيثما تُكشف حقيقة جديدة لم تكن معروفة وقت محاكمة الشخص أمام دائرة المحاكمة أو أمام دائرة الاستئناف وكان يمكن أن تكون عاملا حاسما في التوصل إلى القرار. |
Prejuzgando el juicio, el Gobierno griego comenzó su campaña mucho antes de que se iniciara el juicio, tratando de influir en el fallo del tribunal de distrito de Tirana. | UN | إن الحكومة اليونانية، وقد حكمت مسبقا على المحاكمة، بدأت حملتها قبل بدء المحاكمة بوقت طويل، محاولة التأثير على حكم محكمة تيرين الاقليمية. |
en el fallo no se dice nada del riesgo que correría si es devuelto al Irán. | UN | ولم يُشر في الحكم إلى أي شيء يتعلق بالخطر الذي سيتعرض لـه مقدم الشكوى إذا أعيد إلى إيران. |
Tal como se señala en el fallo de la Corte Internacional de Justicia en el caso Barcelona Traction, solamente deberían tenerse en cuenta los cambios en su situación jurídica. | UN | وكما ذُكر في الحكم الصادر في قضية جرار برشلونة فإنه ينبغي النظر في التغييرات التي طرأت على المركز القانوني فقط. |
El Estado Parte se basa en los argumentos contenidos en el fallo para afirmar que los derechos del autor no fueron violados. | UN | وتستند الدولة الطرف إلى الحجج الواردة في الحكم تأييداً لقولها بعدم حدوث انتهاك لحقوق صاحب البلاغ. |
iii) No haya establecido una base de los hechos en el fallo como respaldo de éste; | UN | ' 3` لم تقدم أساسا وقائعيا في الحكم بما يؤيده؛ |
El Tribunal remitió la causa al Comité Permanente para que revisara su decisión sobre la base de los motivos expuestos en el fallo. | UN | وأعادت المحكمة القضية إلى اللجنة الدائمة لإعادة النظر في قرارها على أساس الأسباب الواردة في الحكم. |
1. La Mesa o la persona condenada podrán recurrir de un fallo ejecutorio ante el Tribunal de Apelaciones si se descubren hechos de tal naturaleza que pudieren ser factores decisivos en el fallo y que al pronunciarse éste fueran desconocidos. | UN | ١ - يجوز للمكتب أو للشخص المحكوم عليه الطعن أمام المحكمة الاستئنافية في الحكم الذي بدأ سريانه، اذا ما اتضح، بعد صدور الحكم، ظرف أو ظروف كان يمكن أن تؤثر تأثيرا حاسما على الحكم. |
1. Toma nota de la decisión del Tribunal Administrativo en el fallo No. 656, casos Kremer y Gourdon; | UN | " ١ - تحيط علما بقرار المحكمة اﻹدارية في الحكم رقم ٦٥٦، كريمر، غوردون؛ |
en el fallo del Tribunal de Apelación se indica que, aunque se había investigado la cuestión de la traducción, el abogado del autor no pudo aportar más datos al respecto. | UN | وفي الحكم الذي أصدرته محكمة الاستئناف، أشير إلى أنه على الرغم من أنه جرت تحقيقات بالنسبة إلى مسألة الترجمة، لم يتمكن محامي صاحب البلاغ من المضي في هذه النقطة أكثر من ذلك. |
en el fallo dictado en la causa contra Akayesu, la Sala I consideró que el exterminio era un crimen que, por su propia naturaleza, se perpetraba contra un grupo de personas y, a diferencia del asesinato, requería un elemento de destrucción en masa. | UN | وفي الحكم في قضية أكاييسو، رأت الدائرة اﻷولى أن اﻹبادة هي جريمة موجهة بطبيعتها ضد مجموعة من اﻷفراد وأنها تختلف عن جريمة القتل ﻷنها تشترط توفر ركن الدمار الشامل الذي لا تشترط توفره جريمة القتل. |
en el fallo la Sala especificó las coordenadas de 154 puntos por los cuales pasaba la frontera entre Benin y el Níger en ese sector y determinó a qué parte pertenecía cada una de las 25 islas del río sobre la base de la frontera mencionada. | UN | وفي الحكم الذي صدر، حددت المحكمة إحداثيات 154 نقطة، تمر عبرها الحدود بين بنن والنيجر في ذلك القطاع، كما حددت لأي من الطرفين تعود كل من الجزر الـ 25 في النهر، على أساس خط الحدود على النحو المبين أعلاه. |
La historia de esa disposición del Reglamento es bastante interesante y se detalló en el fallo de la Corte. | UN | ولهذا البند من اللائحة تاريخ يستحق بالأحرى الاهتمام، وقد تناولته المحكمة بإسهاب في حكمها. |
Igualmente, la Sala expresó en el fallo que no se habían corroborado las denuncias relativas a la existencia de una empresa criminal común. | UN | كما قضت الدائرة الابتدائية في حكمها بأن الادعاءات المتصلة بارتكاب عمل إجرامي مشترك غير مثبتة. |
20. La Sra. Gwanmesia dijo además que las reparaciones debían ampliarse de manera que incluyesen la rehabilitación siempre que ésta figurase en el fallo emitido por un tribunal. | UN | ٠٢- وأكدت السيدة غوانميزيا أيضا أن سبل الانتصاف ينبغي أن توسع لتشمل إعادة التأهيل بناء على حكم محكمة. |
A los efectos de la presupuestación, cabe señalar que el número de causas aumentará debido a que en varias de ellas la interposición de objeciones preliminares, en caso de que no se les hiciera lugar, inevitablemente llevará a que se incoen dos actuaciones diferentes y consecutivas, cada una de ellas con alegatos escritos y orales que culminarían en el fallo respectivo. | UN | وﻷغراض الميزانية، ضوعف ذلك العدد ﻷن الاعتراضات اﻷولية في عدة قضايا تنتهي حتما في حالة عدم قبول المحكمة لها إلى مرافعتين متعاقبتين، تتألف كل منهما من مذكرات متبادلة كتابة وشفويا تؤدي إلى إصدار الحكم. |
Reclamación del pago de intereses correspondientes a la suma otorgada en el fallo No. 656.) | UN | ويطالب بدفع فوائد على المبلغ الذي مُنح إليه بالحكم رقم ٦٥٦.( |
Señala asimismo la afirmación del autor de que su alegación de riesgo de tortura a su regreso a la Federación de Rusia había sido debidamente planteada ante el Tribunal Supremo, pero no se había recogido en el fallo. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً قول صاحب البلاغ إنه أثار على النحو الواجب أمام المجلس الأعلى للقضاء ادعاء تعرضه لخطر التعذيب لدى عودته إلى الاتحاد الروسي، ولكن ادعاءه لم يظهر في ذلك في القرار. |
Ese principio se basaba en el fallo dictado en el asunto del Canal de Corfú y contaba con el apoyo de los principios generales del derecho y de la equidad. | UN | وهذا المبدأ مستمد من الحكم الصادر في قضية قناة كورفو، وتؤيد هذا المبدأ القواعد العامة في القانون واعتبارات العدالة. |