| La oradora compartía esta declaración porque mostraba cómo podía entenderse la libre determinación en el marco del derecho internacional actual. | UN | واتفقت مع ذلك البيان ﻷنه يعكس فكرة كيف ينبغي فهم تقرير المصير في إطار القانون الدولي القائم. |
| Por consiguiente, hubiera preferido que el proyecto de texto reflejara más claramente la práctica de la libre determinación en el marco del derecho internacional. | UN | وأضافت قائلة إن الاتحاد كان يفضل بالتالي أن يعكس النص بوضوح أكبر ممارسة حق تقرير المصير في إطار القانون الدولي. |
| Su Gobierno está dispuesto a examinar cualquier propuesta constructiva para abordar esta delicada cuestión en el marco del derecho internacional. | UN | وأضاف أن حكومته مستعدة للنظر في أي مقترح بنّاء لطرق هذه المسألة الحسّاسة في إطار القانون الدولي. |
| LA LIBRE DETERMINACIÓN DE PUEBLOS INDÍGENAS en el marco del derecho INTERNACIONAL | UN | حرية الشعوب اﻷصلية في تقرير مصيرها ضمن إطار القانون الدولي |
| No había ninguna alianza de ámbito multilateral, regional ni bilateral que se fundamentara explícitamente en el marco del derecho al desarrollo. | UN | ولم تُرس شراكة على المستويات المتعددة الأطراف أو الإقليمي أو الثنائي بشكل صريح في إطار الحق في التنمية. |
| La formulación de una reserva carente de validez surte sus efectos en el marco del derecho de los tratados. | UN | يحدث إبداء التحفظ آثاره في إطار قانون المعاهدات. |
| Además, los conflictos entre Estados requieren renovados esfuerzos para alcanzar la paz en el marco del derecho internacional y humanitario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تستدعي الصراعات بين الدول بذل جهود جديدة لتحقيق السلام في سياق القانون الدولي والقانون الإنساني. |
| Por último, Bangladesh desearía que la cuestión de la responsabilidad internacional se trate sólo en el marco del derecho internacional público. | UN | ويأمل أخيرا أن تكون معالجة المسؤولية الدولية في إطار القانون الدولي العام وحده. |
| El artículo 32 parte de una interpretación muy amplia de un principio del que existen algunos precedentes, pero que aún no se ha desarrollado en el marco del derecho internacional consuetudinario. | UN | وتستند المادة ٣٢ على تفسير واسع جدا لمبدأ توجد له بعض السوابق ولكنه لم يطور بعد في إطار القانون الدولي العرفي. |
| También pueden plantearse problemas en el marco del derecho de la Unión Europea; buscará la oportunidad de volver a tratar de esta cuestión en forma más detallada en otro momento. | UN | وقد تنشأ أيضا مشاكل في إطار القانون الأوروبي، وسوف يعاود الحديث عن هذه النقطة بمزيد من التفصيل في وقت لاحق. |
| La gestión de las migraciones ha de ser transparente y participativa y debe desarrollarse en el marco del derecho internacional. | UN | وينبغي أن تكون عملية تنظيم الهجرة شفافة وتشاركية وأن تتم في إطار القانون الدولي. |
| En lo tocante a la cuestión de la politización, dice que los relatores especiales tienen mandatos muy limitados, que se establecen en el marco del derecho humanitario internacional y los derechos humanos. | UN | وبشأن مسألة التسييس، قال إن للمقررين الخاصين ولايات محدودة جداً، أُنشئت في إطار القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان. |
| Las cuestiones relativas a la no proliferación deben resolverse en el marco del derecho internacional mediante la cooperación política, diplomática e internacional. | UN | ويجب معالجة مشاكل الانتشار في إطار القانون الدولي عن طريق التعاون السياسي والدبلوماسي والدولي. |
| Otros preferían restringir el tema a los acuerdos concertados en el marco del derecho internacional. | UN | وآثر آخرون حصر نطاق الموضوع في الاتفاقات المعقودة في إطار القانون الدولي. |
| La inversión extranjera en el marco del derecho jordano, 1994. Biblioteca del Colegio de Abogados de Jordania | UN | الاستثمار الأجنبي في إطار القانون الأردني، 1994، مكتبة نقابة المحامين الأردنيين |
| El Paraguay reitera su esperanza de que las partes puedan resolver sus diferencias de manera pacífica, y en el marco del derecho internacional. | UN | وتؤكد باراغواي من جديد أملها في أن يتمكن الطرفان من حل خلافاتهما بطريقة سلمية في إطار القانون الدولي. |
| Reglamentaciones en el marco del derecho penal, estadísticas penales | UN | التنظيم في إطار القانون الجنائي، والإحصاءات الجنائية |
| Debemos hacer todo cuanto sea posible, en el marco del derecho internacional, para detenerlos. | UN | ويجب عينا أن نفعل كل ما بوسعنا لوقفهم، ضمن إطار القانون الدولي. |
| Sin embargo, en el marco del derecho al desarrollo esos resultados se basaban en el respeto de un proceso particular de desarrollo. | UN | غير أن تلك المحصلات تعتمد في إطار الحق في التنمية على احترام عملية إنمائية بعينها. |
| en el marco del derecho consuetudinario se han establecido ciertos criterios para determinar si las disposiciones de los tratados son de aplicación directa. | UN | وقد تم وضع معايير محددة في إطار قانون الدعوى لتقرير ماإذا كانت أحكام المعاهدة الدولية تنطبق بصفة مباشرة. |
| Iniciación de un debate jurídico sobre el desarme nuclear en el marco del derecho internacional humanitario. | UN | بدء مناقشة قانونية بشأن نزع السلاح النووي في سياق القانون الدولي الإنساني. |
| Los problemas relativos a la proliferación de las armas nucleares deberían afrontarse por medios políticos y diplomáticos en el marco del derecho internacional vigente. | UN | وينبغي تهدئة المخاوف المتصلة بانتشار الأسلحة النووية بالوسائل السياسية والدبلوماسية في إطار القوانين الدولية القائمة. |
| Actualmente el Gobierno está prestando atención a la discriminación por motivo de sexo en el marco del derecho consuetudinario. | UN | وتعطي الحكومة حالياً أيضاً اهتماماً للتمييز بين الجنسين في ظل القانون العرفي. |
| Deberán abordarse las cuestiones relativas a la no proliferación con medios políticos y diplomáticos en el marco del derecho internacional; | UN | ينبغي التعامل مع مسائل عدم انتشار الأسلحة بالوسائل السياسية والدبلوماسية في نطاق القانون الدولي؛ |
| Si se vela por que el proyecto defina de la forma más amplia posible los motivos y circunstancias que dan origen a una responsabilidad penal, se podrán armonizar las legislaciones nacionales de los Estados Miembros y asegurar su cooperación fructífera en el marco del derecho internacional. | UN | وضمان احتواء المشروع على أوسع أسس وشروط ممكنة بشأن المسؤولية الجنائية سيجعل في الامكان مواءمة التشريعات الوطنية للدول الأعضاء وكفالة نجاح تعاونها في ميدان القانون الدولي. |
| Ello significa, esencialmente, que la soberanía es la libertad de los Estados en el marco del derecho internacional. | UN | ويعني هذا أساسا أن السيادة تمثل حرية الدول داخل إطار القانون الدولي. |
| Los asuntos de la paz y la seguridad deben ser atendidos en el marco del derecho de los pueblos a su libre determinación, de los derechos de los trabajadores migrantes y de los derechos de los refugiados. | UN | إن الأمور المتعلقة بالسلام والأمن يجب أن تعالج في إطار حق الشعوب في تقرير المصير وحقوق العمال المهاجرين وحقوق اللاجئين. |
| Por ese motivo, en su informe preliminar, manifestó interés por examinar las normas y políticas comerciales en el marco del derecho a la salud y así fue como inició, con el apoyo del difunto Alto Comisionado para los Derechos Humanos, una misión en la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وهذا هو السبب الذي جعله يشير في تقريره التمهيدي إلى اهتمامه ببحث القواعد والسياسات التجارية في سياق الحق في الصحة. كما كان هذا هو السياق الذي أقدم في إطاره، بتشجيع من المفوض السامي لحقوق الإنسان، على الاضطلاع ببعثة إلى منظمة التجارة العالمية. |
| Órganos sociales como las asociaciones de derechos de los trabajadores pueden promover de manera similar la rendición de cuentas mediante la movilización social y la utilización de los medios de comunicación para ejercer presión sobre los Estados, a fin de que respeten sus obligaciones en el marco del derecho a la salud. | UN | ويمكن بالمثل لهيئات اجتماعية، مثل رابطات حقوق العمال، أن تعزز المساءلة عن طريق استنهاض المجتمع والاستفادة من وسائط الإعلام في الضغط على الدول من أجل تأكيد التزاماتها بموجب الحق في الصحة. |
| Considera que, en el marco del derecho del Sudán al desarrollo, el Gobierno debe crear un entorno propicio a la concesión de asistencia al desarrollo. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أنه ينبغي للحكومة أن تبذل الجهود اللازمة، في سياق حق السودان في التنمية، من أجل تهيئة بيئة أكثر تيسيرا لحصولها على المساعدة الإنمائية. |
| Para seguir esta iniciativa, proponemos que estas garantías se den en forma de un compromiso unilateral de la Federación de Rusia, refrendado, posiblemente, en el marco del derecho internacional mediante la concertación de un acuerdo sobre las relaciones de buena vecindad y las garantías mutuas de seguridad entre Rusia y determinados países bálticos o bien entre Rusia y los tres países del Báltico. | UN | وتطويرا لهذه المبادرة، نقترح أن تقدم هذه الضمانات في شكل التزام منفرد من جانب الاتحاد الروسي، يمكن تعزيزه على صعيد القانون الدولي بعقد اتفاق بشأن حسن الجوار واﻹنفاذ المتبادل لﻷمن بين روسيا وفرادى بلدان البلطيق أو بين روسيا وبلدان البلطيق الثلاثة مجتمعة. |