"en el marco del pacto" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب العهد
        
    • في إطار العهد
        
    • في إطار الاتفاق
        
    • بمقتضى العهد
        
    • في إطار حلف
        
    • وفي إطار العهد
        
    • ضمن إطار اتفاق
        
    Los derechos a las garantías procesales y a la libertad de expresión y reunión están garantizados en el marco del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, del que este país forma parte. UN وأشار إلى أن الحق في العملية الواجبة وفي حرية التعبير والاجتماع مكفولان بموجب العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية.
    El Pakistán debe cumplir con sus compromisos en el marco del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y crear una comisión nacional de derechos humanos. UN ويجب أن تفي باكستان بالتزاماتها بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وإنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان.
    En todo caso, el Comité debe asegurar que la labor que realiza en el marco del Pacto no pierda eficacia. UN وفي مطلق الأحوال ينبغي أن تحرص اللجنة على ألاّ يصبح عملها بموجب العهد أقل فعالية.
    Comparto la conclusión del Comité de que no ha habido ninguna violación de los derechos del autor en el marco del Pacto. UN إني متفقة مع خلوص اللجنة إلى أنه لم يحصل أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في إطار العهد.
    El Comité estima que el Estado debe conciliar las libertades, que debe armonizar los derechos humanos en el marco del Pacto, y no fuera de él, porque la libertad de expresión es esencial para la democracia. UN وترى اللجنة أنه ينبغي للدولة الطرف أن تراعي الاتساق بين الحريات وأن تعمل على تنسيق حقوق الإنسان في إطار العهد وليس خارج هذا الإطار لأن حرية التعبير عنصر أساسي للديمقراطية.
    Los miembros del Consejo destacaron la necesidad de que la comunidad internacional mantuviera sus actividades en el Afganistán en el marco del Pacto de Kabul. UN وأكد أعضاء المجلس ضرورة مواصلة المجتمع الدولي إسهامه لصالح أفغانستان في إطار الاتفاق المعني بأفغانستان.
    Los intentos del Comité de exponer objetivamente los hechos sobre las actividades de un país en el marco del Pacto no son en forma alguna manifestaciones de prejuicio. UN وبالتأكيد فإن المحاولات التي تبذلها اللجنة لكي تُظهر بموضوعية الحقائق الخاصة بأداء بلد ما بمقتضى العهد لا تشكل تحاملاً.
    Por su parte, Croacia creó un comité nacional, que ha concebido un plan de acción en el marco del Pacto de Estabilidad para Europa Sudoriental. UN وقد أنشأت كرواتيا، من جانبها، لجنة وطنية وضعت خطة وطنية في إطار حلف الاستقرار في جنوب شرق أوروبا.
    En este sentido, el orador destaca el papel que corresponde a los organismos especializados en el marco del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales. UN وأكد، في هذا الصدد، الدور الذي تقوم به الوكالات المتخصصة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Por otra parte, la ausencia de un mecanismo de denuncia de los individuos en el marco del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales en nada impide que los derechos reconocidos por el Pacto sean derechos humanos. UN غير أن غياب آلية شكوى فردية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا يمنع بأي شكل من الأشكال الحقوق التي يعترف العهد بأنها من حقوق الإنسان.
    Todavía no ha presentado los informes iniciales en el marco del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. UN كما لم تقدم التقارير الأولى بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    En particular, es preciso prestar una mayor atención a las cuestiones relacionadas con la discapacidad en el marco del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención contra la Tortura a fin de lograr que se promuevan y protejan los derechos civiles y políticos de los discapacitados. UN ولا بد من إيلاء المزيد من الاهتمام إلى المسائل المتعلقة بالعجز بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب لضمان تعزيز وحماية الحقوق المدنية والسياسية للمعوقين.
    En particular, es preciso prestar una mayor atención a las cuestiones relacionadas con la discapacidad en el marco del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención contra la Tortura a fin de lograr que se promuevan y protejan los derechos civiles y políticos de los discapacitados. UN ومن الضروري، على وجه الخصوص، إيلاء اهتمام أكبر لقضايا الإعاقة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، واتفاقية مناهضة التعذيب، لكفالة تعزيز وحماية الحقوق المدنية والسياسية للمعوقين.
    En la preparación del presente informe se dio a los sindicatos y a las organizaciones no gubernamentales la oportunidad de presentar sus opiniones en relación con el cumplimiento de las obligaciones del Gobierno en el marco del Pacto durante el período de referencia. UN وأثناء إعداد التقرير، مُنحت النقابات والمنظمات غير الحكومية فرصة لتقديم آرائها بشأن تنفيذ التزامات الحكومة بموجب العهد خلال الفترة المرجعية.
    El objetivo de este procedimiento es restablecer el diálogo y la cooperación en el marco del Pacto. UN والهدف من هذا الإجراء هو استئناف الحوار والتعاون في إطار العهد.
    Estimación para 2011: 2 informes en el marco del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y la Convención Contra la Tortura UN الرقم المقدر لعام 2011: تقريران في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية واتفاقية مناهضة التعذيب
    Así, el trato especial y diferenciado puede servir de medio potencial de materializar los compromisos de cooperación internacional en el marco del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y la Declaración sobre el derecho al desarrollo. UN وعليه، يمكن أن تشكّل المعاملة الخاصة والتفاضلية وسيلة محتملة لتفعيل التزامات التعاون الدولي في إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإعلان الحق في التنمية.
    La Junta sobre el Desempeño de las Funciones Directivas examina la actuación del personal directivo superior en el marco del Pacto. UN ويستعرض مجلس الأداء الإداري أداء كبار المديرين في إطار الاتفاق المذكور.
    También, desea saber qué función se prevé que desempeñe el Fondo en el marco del Pacto Mundial entre las Naciones Unidas y el sector empresarial, el cual incide en las actividades de promoción y sensibilización a que se hace referencia en el párrafo 62 de su informe. UN وأعرب عن رغبته في معرفة الدور الذي ينوي الصندوق القيام به في إطار الاتفاق العالمي بين الأمم المتحدة والمؤسسات، لما له من تأثير على أنشطة نشر الوعي وتعزيز الشراكة، المذكورة في الفقرة 62 من تقريره.
    En particular, pensamos que la Organización del Tratado de Seguridad Colectiva puede desempeñar un papel indispensable en la ejecución de proyectos en el marco del Pacto para el Afganistán. UN وعلى وجه الخصوص، نشعر أن بوسع منظمة معاهدة الأمن الجماعي القيام بدور لا غنى عنه في تنفيذ مشاريع في إطار الاتفاق الخاص بأفغانستان.
    El experto independiente lamenta, sin embargo, que todavía no se haya presentado el informe inicial, que había de hacerse en el marco del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos a más tardar el 1º de abril de 1996. UN غير أن الخبير المستقل يأسف ﻷن التقرير اﻷولي الواجب تقديمه بمقتضى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في موعد أقصاه ١ نيسان/أبريل ٦٩٩١، لم يقدم حتى اﻵن.
    La decisión 285 de la Comisión del Acuerdo de Cartagena (firmado en el marco del Pacto Andino) prevé también que se eviten las distorsiones de la competencia provocadas por prácticas comerciales restrictivas, o se adopten medidas de reparación. UN كما ينص المقرر 285 للجنة اتفاق كرتاخينا (التي أنشئت في إطار حلف الأنديز) على منع تشويه المنافسة جراء تطبيق ممارسات تجارية تقييدية واتخاذ التدابير التصحيحية في هذا الشأن.
    Dicho de otro modo, en el marco del Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales (artículo 12), los Estados deben tomar medidas para lograr la plena realización de la salud, incluida la salud materna, infantil y reproductiva, la mejora de todos los aspectos de la higiene ambiental y laboral y la prevención, el tratamiento y el control de enfermedades. UN 26 - وبعبارة أخرى، وفي إطار العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية (المادة 12)، يتعين على الدول أن تتخذ الخطوات اللازمة لتأمين الممارسة الكاملة للصحة، بما في ذلك صحة الأم والطفل والصحة الإنجابية؛ وتحسين جميع جوانب الصحة البيئية والصناعية والوقاية من الأمراض وعلاجها ومكافحتها.
    4. Exhorta al Gobierno del Afganistán y a la comunidad internacional a que intensifiquen sus esfuerzos en la lucha contra los estupefacientes en el marco del Pacto para el Afganistán; UN 4- تدعو حكومة أفغانستان والمجتمع الدولي إلى تكثيف جهودهما في مجال مكافحة المخدرات ضمن إطار اتفاق أفغانستان؛()

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more