Además, el término había adquirido legitimidad a través de los documentos de Durban y ahora gozaba de aceptación general en el marco jurídico internacional. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن المصطلح اكتسب مشروعيته من خلال وثائق ديربان، وهو يحظى الآن بقبول عام في الإطار القانوني الدولي. |
También hemos emprendido un examen completo para determinar el alcance de nuestra participación en el marco jurídico internacional con miras a convertirnos en parte de más tratados. | UN | وأجرينا أيضا استعراضا كاملا لنطاق مشاركتنا في الإطار القانوني الدولي، بغية أن نصبح طرفا في المزيد من المعاهدات. |
Al mismo tiempo, un gran número de países firmó y ratificó la Convención sobre los Derechos del Niño, importante adelanto en el marco jurídico para la protección de los derechos del niño. | UN | وفي الوقت نفسه كانت ثمة أغلبية ساحقة من البلدان توقع وتصدق على الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل، وهي خطوة رئيسية إلى الأمام في الإطار القانوني لحماية حقوق الأطفال. |
A nuestro juicio, es imprescindible garantizar que los esfuerzos para restablecer la paz y la estabilidad en el Iraq se realicen en el marco jurídico de las Naciones Unidas. | UN | وفي رأينا أنه يتحتم علينا أن نضمن بذل الجهود لاســـتعادة السلم والاسـتقرار في العراق ضمن الإطار القانوني للأمم المتحدة. |
Se prevé que las modificaciones que se proyecta introducir en el marco jurídico de Liechtenstein se circularán a las partes interesadas para fines de consulta. | UN | وينتظر تعميم التعديلات المتوقعة على الإطار القانوني لليختنشتاين على الأطراف المعنية من أجل التشاور. |
Además, tienen derecho a representar a sus clientes ante cualquier tribunal integrado en el marco jurídico maltés. | UN | وفضلا عن ذلك، للمحاميات أن يمثلن عملائهن أمام جميع المحاكم والجهات القضائية الداخلة في الإطار القانوني لمالطة. |
El derecho a un ingreso básico debería contemplarse en el marco jurídico de todos los países. | UN | وينبغي أن يكون الحق في الحصول على دخل أساسي مترسخاً في الإطار القانوني لكل الدول. |
Es preciso finalizar la labor sobre estas cuestiones para colmar las lagunas en el marco jurídico internacional de la lucha contra el terrorismo. | UN | ويجب الانتهاء من الأعمال المتعلقة بهذه المسائل بغية سد الثغرات القائمة في الإطار القانوني الدولي في مجال الإرهاب. |
No hay hasta el momento ningún impedimento que evite aplicar la congelación de activos en el marco jurídico nacional de la Sultanía de Omán. | UN | لا يوجد حتى الآن أي معوقات تحول دون تنفيذ تجميد الأصول في الإطار القانوني المحلي لسلطنة عُمان. |
Puesto que ésta constituye el mayor cambio en el marco jurídico de la competencia de las últimas décadas, será necesario colaborar estrechamente con los expertos en competencia de la UE en la esfera de la nueva estructura jurídica. | UN | ولما كان هذا التحديث يشكل أكبر تغيير في الإطار القانوني للمنافسة في العقود الأخيرة، فسيكون من الضروري الحفاظ على تعاون وثيق جداً مع خبراء منافسة من الاتحاد الأوروبي في مجال البنية القانونية الجديدة. |
La reunión también estableció un proceso para la determinación de las lagunas existentes en el marco jurídico internacional. | UN | كما وضع الاجتماع عملية لتحديد الثغرات في الإطار القانوني الدولي القائم. |
Sin embargo, habría que encontrar la manera de incorporar una definición de discriminación y las disposiciones de la Convención relativas a la igualdad en el marco jurídico del país. | UN | ومع ذلك، يجب إيجاد وسيلة لإدراج تعريف للتمييز وأحكام الاتفاقية حول المساواة، وذلك في الإطار القانوني للبلد. |
Con todo, manifestó su preocupación acerca de la justicia de transición y su papel en el marco jurídico. | UN | ومع ذلك، فقد أعرب عن قلقه بشأن مسألة العدالة الانتقالية ودورها في الإطار القانوني. |
De este proceso podemos esperar cambios genuinos e importantes en el marco jurídico. | UN | ومن خلال هذه العملية، يمكننا أن نتوقع تحقيق تغييرات حقيقية وهامة في الإطار القانوني. |
Habló de la necesidad de abordar la discriminación directa e indirecta incorporándola en el marco jurídico en los países y a través de la educación. | UN | وتحدثت عن الحاجة إلى التصدي للتمييز المباشر وغير المباشر من خلال إدراجه في الإطار القانوني في مختلف البلدان من خلال التعليم. |
Coadministrador del Programa danés de lucha contra el racismo y la xenofobia, aplicado en el marco jurídico de las directivas de la UE sobre cuestiones raciales | UN | إدارة جزء من البرنامج الدانمركي لمناهضة العنصرية وكره الأجانب ضمن الإطار القانوني لتوجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن العرق |
El autor de la reserva puede simplemente querer excluir la aplicación de la obligación convencional en el marco jurídico establecido por el tratado. | UN | فقد يرغب صاحب التحفظ ببساطة في استبعاد تطبيق الالتزام التعاهدي ضمن الإطار القانوني الذي حددته المعاهدة. |
La ratificación del Japón en 1985 ha tenido repercusiones en el marco jurídico de su país y ha permitido muchas mejoras en la vida de la mujer. | UN | وأن تصديق اليابان عام 1985 كان له تأثيره على الإطار القانوني للبلد، كما أنه أدى إلى إدخال العديد من التحسينات على حياة المرأة. |
Estos principios no reflejan el derecho internacional, ni son pertinentes en cuanto a la determinación de la legalidad o arbitrariedad en el marco jurídico nacional de cada Estado. | UN | ولا يعبر هذان المبدآن عن القانون الدولي، ولا أهمية لهما في تحديد المشروعية أو التعسف داخل الإطار القانوني الداخلي لكل دولة. |
Medidas adoptadas para la integración en el marco jurídico y político de la cuestión de la discriminación múltiple a que hacen frente las mujeres de las minorías étnicas. | UN | التدابير المتخذة لإدراج التمييز بين الطوائف الذي تواجهه نساء الأقليات الإثنية في إطار القوانين والسياسات. |
El debate debe basarse en el marco jurídico internacional existente que proporciona el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وأضافت أنه ينبغي أن تستند المناقشة إلى الإطار القانوني الدولي الذي قدمه العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية. |
En ese momento crucial, como lo anota Virally, la separación de los géneros se impone: el Estado que se queja de la situación creada podrá ciertamente actuar en el plano político, si un compromiso político ha sido violado, pero no en el marco jurídico. | UN | نحو مؤكد التصرف على الصعيد السياسي، في حالة اﻹخلال بالتزام سياسي، ولكنها لا تستطيع التصرف في اﻹطار القانوني. |
El Sudán aplaudió los avances realizados en el marco jurídico en relación con los derechos del niño y las políticas favorables al bienestar del niño. | UN | وأشاد بالتقدم المحرز فيما يتعلق بالإطار القانوني المتصل بحقوق الطفل وبالسياسات التي من شأنها أن تسهم في رفاه الأطفال. |
El estado de Jammu y Cachemira tiene un mecanismo institucional, la Comisión Estatal para la Mujer, que garantiza la protección de los derechos de la mujer y formula recomendaciones a los gobiernos estatales sobre las lagunas existentes en el marco jurídico vigente relativo a la mujer. | UN | ولدى ولاية جامو وكشمير آلية مؤسسية هي اللجنة الحكومية للمرأة التي تكفل حماية حقوق المرأة وتقدم توصيات إلى حكومة الولاية بشأن الثغرات التي تشوب الإطار القانوني الساري فيما يتعلق بشؤون المرأة. |
Recordó al Comité que las misiones permanentes en Nueva York operaban en el marco jurídico de la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961 y el Acuerdo relativo a la Sede, que preveían ciertos derechos y obligaciones de los Estados Miembros, incluido el derecho a trabajar de manera flexible e independiente, y afirmó que el país anfitrión tenía la obligación de facilitar la labor de las misiones diplomáticas. | UN | وذكَّر اللجنة بأن البعثات الدائمة في نيويورك تعمل في إطار قانوني بموجب اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961 واتفاق المقر، بما ينص على حقوق والتزامات معينة للدول الأعضاء، تشمل الحق في العمل بشكل يتسم بالمرونة والاستقلاية، وصرح بأن البلد المضيف عليه واجب تيسير عمل البعثات الدبلوماسية. |
33. Algunas delegaciones reconocieron que, amparada en el marco jurídico de los tratados de las Naciones Unidas relativos al espacio ultraterrestre, había prosperado la utilización del espacio por las naciones, las organizaciones internacionales y las entidades privadas. | UN | 33- وأقرّ بعض الوفود بازدهار استخدام الفضاء من جانب الدول والمنظمات الدولية والكيانات الخاصة في ظل الإطار القانوني لمعاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي. |
El Tribunal Constitucional declaró la nulidad del juicio y la repetición del mismo, en una sentencia ciertamente innovadora en el marco jurídico europeo. | UN | وفي حكم أصدرته المحكمة الدستورية، هو بالتأكيد حكم يأتي بجديد في السياق القانوني اﻷوروبي، أعلنت المحكمة بطلان المحاكمة وإعادة المحاكمة. |
El Comité insta al Estado parte a que aclare las posibilidades de aplicación directa de la Convención en el marco jurídico nacional de Albania. | UN | 59 - تحث اللجنة الدولة الطرف على إيضاح مسألة الانطباق المباشر للاتفاقية في نطاق النظام القانوني الوطني لألبانيا. |
CARICOM señala la adopción reciente por los órganos creados por tratado de un proyecto de directrices armonizadas con respecto a la presentación de informes en el marco jurídico internacional. | UN | وقد لاحظت الجماعة اعتماد هيئات المعاهدات مؤخرا مشروع مبادئ توجيهية منسجمة للإبلاغ بموجب الإطار القانوني الدولي. |
121. No obstante, su delegación concede gran importancia al hecho de que la aplicación de las decisiones adoptadas por los órganos legislativos se realice de conformidad con los procedimientos en vigor y en el marco jurídico vigente. | UN | 121- وقال إن بلده يتشبث، مع ذلك، بأن يتم تطبيق المقررات الصادرة عن الأجهزة التداولية وفقا للإجراءات المعمول بها وضمن الإطار القانوني القائم. |