Es probable que la labor de la Autoridad siga centrándose en el medio marino durante el año próximo. | UN | ومن المرجح أن يستمر تركيز أعمال السلطة بشكل كبير على البيئة البحرية خلال السنة المقبلة. |
El énfasis se pone hoy en el alcance y el carácter de las actividades de desarrollo en relación con los océanos y con sus recursos y en las consecuencias que tales actividades ejercen en el medio marino. | UN | وينصب التركيز اليوم على مدى وطبيعة اﻷنشطة اﻹنمائية المتعلقة بالمحيطات ومواردها وعلى أثر هذه اﻷنشطة على البيئة البحرية. |
La EMAI no se centra exclusivamente en el medio marino sino que abarca el estado de los recursos mundiales de agua dulce; | UN | ولا يركز هذا التقييم تركيزا بحتا على البيئة البحرية لكنه ينطوي على بحث حالة موارد المياه العذبة في العالم بأسره؛ |
La explotación planificada de los recursos minerales debe ir precedida de una evaluación del impacto ambiental para evitar los efectos perjudiciales de la minería en el medio marino. | UN | ولابد أن يسبق الحصاد المخطط للموارد المعدنية تقييم لﻷثر البيئي منعا لﻵثار الضارة للتعدين في البيئة البحرية. |
El control de la descarga, directa o indirecta, de residuos peligrosos en el medio marino es parte de esta prioridad incipiente. | UN | ومكافحة عمليات التصريف المباشرة وغير المباشرة، للنفايات الخطرة في البيئة البحرية جزء من هذه اﻷولوية الجديدة. |
No obstante, alega queaproximadamente el 58% del petróleo vertido permanece en el medio marino y costero. | UN | ومن ناحية أخرى، تزعم المملكة أن نسبة تقارب 58 في المائة من النفط المنسكب لا يزال موجوداً في البيئة البحرية والساحلية. |
La contaminación atmosférica y las emisiones de gases de efecto invernadero de los buques también pueden tener consecuencias perjudiciales en el medio marino. | UN | كما أن الانبعاثات الملوثة للهواء وانبعاثات غازات الدفيئة الناتجة من السفن يمكن أن تؤثر تأثيرا سيئا على البيئة البحرية. |
Consideramos que es sumamente importante proseguir las investigaciones científicas para entender mejor su incidencia en el medio marino y la biodiversidad marina. | UN | ومن الأهمية البالغة مواصلة البحث العلمي لتحقيق فهم أفضل لأثر تغير المناخ على البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري. |
Los efectos producidos en el medio marino por los usos humanos de la energía nuclear son una cuestión que preocupa notablemente en muchas partes del mundo. | UN | يعد أثر الاستخدامات البشرية للطاقة النووية على البيئة البحرية من الشواغل الهامة في الكثير من أنحاء العالم. |
Una cuestión que reviste una gran importancia para Nueva Zelandia es la de los efectos que producen en el medio marino la contaminación, la degradación física y el cambio climático. | UN | ومن القضايا ذات الأهمية الكبيرة لنيوزيلندا أثر التلوث والتدهور المادي وتغير المناخ على البيئة البحرية. |
En la mayoría de los talleres internacionales convocados por la Autoridad se trataron cuestiones relacionadas con la gestión de los posibles impactos de las actividades mineras en el medio marino. | UN | وقد تناولت معظم حلقات العمل التي عُقدت حتى الآن قضايا مرتبطة بالتعامل مع التأثيرات المحتملة للتعدين على البيئة البحرية. |
En cuanto a la fertilización de los océanos, se expresó preocupación por el posible impacto en el medio marino. | UN | 63 - وفيما يتعلق بتخصيب المحيطات، أُعرب عن القلق إزاء التأثير المحتمل لذلك على البيئة البحرية. |
La repercusión del ser humano en el medio marino es profunda. | UN | والآثار التي يخلّفها البشر على البيئة البحرية عميقة. |
Con ese fin, los Estados elaborarán y promoverán en común planes de emergencia para hacer frente a incidentes de contaminación en el medio marino. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، تعمل الدول معا على وضع وتعزيز خطط طوارئ لمواجهة حوادث التلوث في البيئة البحرية. |
Una vez desechados o abandonados, los aparejos de pesca permanecen en el medio marino, examinando efectos económicos y ambientales negativos. | UN | 18 - ومعدات الصيد المفقودة أو المتروكة تبقى في البيئة البحرية وتؤدي إلى آثار اقتصادية وبيئية سلبية. |
Se expresó la opinión de que en todo el variado espectro de usuarios existía el deseo común de contar con un marco jurídico que proporcionara certidumbre o previsibilidad antes de emprender investigaciones en el medio marino. | UN | ورأت أن هناك رغبة مشتركة على مستوى كافة المستعملين على اختلافهم في وضع إطار قانوني من شأنه أن يتيح عامل اليقين أو قابلية التنبؤ قبل مباشرة البحث في البيئة البحرية. |
El OIEA tiene un laboratorio especializado en reunir información sobre la radiactividad en el medio marino y sus efectos; | UN | ويوجد بالوكالة الدولية للطاقة الذرية مختبر متخصص في جمع المعلومات عن النشاط الإشعاعي في البيئة البحرية وآثاره؛ |
Se puso de relieve la necesidad de estudiar más a fondo los impactos de esas represas en el medio marino. | UN | وأُبرزت ضرورة إجراء المزيد من دراسات الأثر المترتب على تلك السدود في البيئة البحرية. |
Algunos foros mundiales continúan trabajando en la formulación de orientaciones prácticas para aplicar las evaluaciones del impacto ambiental en el medio marino. | UN | ويواصل عدد من المحافل العالمية العمل على صوغ توجيهات عملية لتنفيذ تقييمات الأثر في البيئة البحرية. |
Las recomendaciones de la Comisión podrán incluir, entre otras cosas, las actividades de exploración que pueda considerarse que no tienen posibilidades de causar efectos nocivos en el medio marino. | UN | ويجوز أن تتضمن التوصيات التي تصدرها اللجنة، في جملة أمور، سردا ﻷنشطة الاستكشاف التي يجــوز اعتبارها لا تنطوي على احتمال التسبب بآثار ضارة بالبيئة البحرية. |
Las operaciones normales de transporte marítimo pueden ser asimismo la causa de la introducción en el medio marino de organismos acuáticos indeseables. | UN | ويمكن لعمليات النقل البحري العادية أيضا أن تتسبب في إدخال كائنات عضوية مائية غير مرغوب فيها إلى البيئة البحرية. |
Las actividades encaminadas a alentar el desarrollo de otros medios de subsistencia en el medio marino también podrían contribuir a aumentar la seguridad marítima. | UN | ومن شأن بذل جهود للتشجيع على استحداث سبل عيش بديلة في البيئات البحرية أن يقود إلى تحسين الأمن البحري أيضا. |
En particular, se exige a los Estados que vigilen los riesgos o los efectos de la contaminación del medio marino y que publiquen los resultados obtenidos, y que lleven a cabo evaluaciones e informes sobre las actividades previstas bajo su jurisdicción o control que puedan provocar una contaminación importante o cambios perjudiciales significativos en el medio marino. | UN | وبالتحديد، يُطلب إلى الدول أن ترصد أخطار أو آثار التلوث في البيئة البحرية وأن تنشر تقارير عما يتم التوصل إليه من نتائج، وكذلك إجراء تقييمات للأنشطة المعتزم الاضطلاع بها في إطار ولايات الدول أو سيطرتها والتي قد تسبب تلوثا شديدا للبيئة البحرية أو تحدث تغييرات هامة وضارة بهذه البيئة. |
9. El petróleo vertido en el medio marino puede tener graves consecuencias para la economía y la salud de la población de las zonas circundantes. | UN | 9- والنفط المفرغ في بيئة بحرية قد يخلف عواقب وخيمة على الاقتصاد وصحة السكان المجاورين. |
Esta última expresión se define a su vez como " el traslado a un Estado de especímenes de cualquier especie capturados en el medio marino fuera de la jurisdicción de cualquier Estado " . | UN | وتعني هذه العبارة " نقل عينات لأية أنواع أخذت من بيئة بحرية لا تخضع لولاية أي دولة " . |
El objetivo del proyecto es contrarrestar las consecuencias negativas del turismo en el medio marino y costero del África subsahariana. | UN | وهدف هذا المشروع هو التصدي للآثار السلبية للسياحة على البيئة الساحلية والبحرية للبلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى. |
Las operaciones normales de transporte marítimo también pueden provocar la contaminación del aire y la contaminación sonora y pueden ser la causa de la introducción en el medio marino de organismos acuáticos indeseables. | UN | ويمكن أن تتسبب عمليات التشغيل الملاحية العادية أيضا في تلوث جوي وضوضائي وأن تكون سببا في إدخال كائنات عضوية مائية غير مرغوب فيها الى البيئة البحرية. |
En 2011, Australia aportó 100.000 dólares australianos al OIEA para realizar un estudio sobre los efectos en el medio marino de la radiación causada por la central de Fukushima. | UN | تبرعت أستراليا في عام 2011بمبلـــغ 000100دولار أسترالي للوكالة الدولية للطاقة الذرية لإجراء دراسة عن الآثار البحرية الناجمة عن الإشعاع المتسرب من محطة توليد الكهرباء في فوكوشيما. |
El proyecto sobre el tema de la gestión integrada de las cuencas hidrográficas y las zonas costeras, financiado por el FMAM y cuya ejecución está a cargo del PNUMA, es también una iniciativa regional importante centrada en los efectos en el medio marino de la contaminación procedente de fuentes terrestres y costeras que se inició en 2007 y en la que participan 16 pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | 24 - كما يمثل مشروع الإدارة المتكاملة لمستجمعات المياه والمناطق الساحلية، الممول من مرفق البيئة العالمية والمنفذ من قبل برنامج البيئة العالمي، مبادرة إقليمية ذات شأن بدأت في 2007 وتضم 16 دولة جزرية صغيرة نامية وتركز على تأثر البيئة البحرية بالمؤثرات الآتية من عمق البلدان وسواحلها. |