"en el panorama" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الساحة
        
    • في المشهد
        
    • في الساحة
        
    • على المسرح
        
    • في الصورة
        
    • على المشهد
        
    • في مشهد
        
    • على ساحة
        
    • على مشهد
        
    • في المنشور المعنون المشهد
        
    • في الخريطة
        
    • في وثيقة اﻻستعراض
        
    • للمشهد
        
    • موجوداً على الدوام
        
    No deberíamos tener que emprender la reforma cada 20 años cuando surge un nuevo equilibrio de poderes en el panorama internacional. UN فينبغي ألا نضطر للبدء في عملية إصلاح كل 20 عاما حينما يظهر توازن جديد للقوى على الساحة الدولية.
    Creemos que las estructuras de las Naciones Unidas deben reflejar los cambios en el panorama político mundial. UN ونعتقد أن هياكل اﻷمم المتحدة يجب أن تعبر عن التغيرات الجارية على الساحة السياسية العالميـــة.
    Sin embargo, en el panorama geopolítico están ocurriendo importantes cambios: están surgiendo nuevas potencias y nuevas relaciones de poder. UN ولكن هناك تغيرات رئيسية جارية في المشهد الجغرافي السياسي، ونشوء قوى جديدة، وقيام علاقات قوة جديدة.
    Últimamente han surgido líneas divisorias sistémicas en el panorama económico mundial que siguen siendo un motivo de enorme preocupación. UN لقد ظهرت تصدعات هيكلية في المشهد الاقتصادي العالمي في الآونة الأخيرة، وهي تبقى مصدرا القلق البالغ.
    en el panorama internacional siguen existiendo guerras, conflictos y enfrentamientos de todo tipo que aniquilan cualquier progreso realizado en la esfera del desarrollo. UN فلا تزال الحروب والصراعات والمواجهات بجميع أشكالها تنشب في الساحة الدولية، وتزيل أي تقدم أحرز في ميدان التنمية.
    El decenio de 1990 no ha estado a la altura de las expectativas. En ningún lado es esto más evidente que en el panorama económico mundial. UN لقد قصر عقد التسعينات كثيرا عن تحقيــق التوقعات، وهذا يتجلى أكثر ما يتجلى على المسرح الاقتصادي العالمي.
    El decenio pasado condujo a transformaciones radicales en el panorama mundial, y particularmente en Europa oriental. UN لقد أدى العقد اﻷخير إلى تحولات جذرية على الساحة العالمية، وعلى وجه الخصوص في أوروبا الشرقية.
    Afortunadamente, los cambios observados recientemente en el panorama político de Israel dan lugar a que se renueve nuestro optimismo. UN والمفرح أن التغيرات اﻷخيرة الحاصلة على الساحة السياسية في إسرائيل توفر أساسا للشعور بالتفاؤل المتجدد.
    Hace más de dos años, surgió en el panorama afgano un nuevo fenómeno, el llamado grupo Taliban, como un nuevo grupo mercenario armado. UN وقبل أكثر من سنتين برزت على الساحة اﻷفغانية ظاهرة جديدة، ما يسمى طالبــان، كجماعــة جديدة من المرتزقة المسلحين.
    El intercambio de información permitió identificar los aspectos siguientes, que predominan en el panorama político nacional después de los trabajos del Diálogo Intercongoleño en Sun City: UN أتاح تبادل المعلومات تحديد الجوانب التالية التي تطغى على الساحة السياسية الوطنية إثر انتهاء أعمال الحوار فيما بين الكونغوليين في صن سيتي:
    Pero en el último decenio, se ha producido una enorme transformación en la naturaleza y la importancia del papel que desempeña la sociedad civil en el panorama mundial. UN ولكن في العقد الماضي، كانت هناك تحولات كبيرة في طابع وأهمية الدور الذي يؤديه المجتمع المدني على الساحة العالمية.
    El desarrollo industrial inclusivo y sostenible en el panorama del desarrollo mundial UN المرفق التنمية الصناعية الشاملة للجميع والمستدامة في المشهد الإنمائي العالمي
    en el panorama laboral general, la proporción de mujeres que trabajan a tiempo parcial es mucho mayor que la de hombres. UN وحصة الدوام الجزئي للمرأة أكبر بكثير من حصة الرجل في المشهد الوظيفي بصفة عامة.
    Con la aceleración de la aplicación del programa de reformas del Gobierno durante los últimos dos años, en el panorama político de Maldivas ha habido cambios espectaculares. UN وبتسريع وتيرة برنامج الحكومة للإصلاح خلال العامين الماضيين، حدثت تغييرات شاملة في المشهد السياسي في ملديف.
    El microcrédito es el concepto más sencillo concebible, pero que provoca los cambios más profundos en el panorama social. UN والقروض الصغيرة مفهوم بسيط يحدث أعمق التغييرات في المشهد المجتمعي.
    Los cambios en el panorama internacional proporcionan un impulso poderoso al proceso mundial de democratización. UN إن التغيرات التي حدثت في الساحة الدولية توفر لنا زخما قويا لعملية إرساء الديمقراطية على الصعيد العالمي.
    Sin embargo, el desempleo sigue siendo el principal nubarrón en el panorama económico de Europa occidental, y el desafío más importante para los responsables políticos. UN ومع ذلك، ما زالت البطالة هي أهم عامل في الساحة الاقتصادية لأوروبا الغربية وهي التحدي الرئيسي أمام صانعي القرار.
    Durante el año en curso hemos sido testigos de fuertes contrastes en el panorama internacional, tanto acontecimientos alentadores como amenazas peligrosas. UN 4 - لقد شهدنا خلال العام الماضي تناقضات صارخة على المسرح الدولي انطوت على تطورات مشجعة وتهديدات خطيرة.
    Varias delegaciones destacaron el importante papel que cumplía el sector privado en el panorama más amplio de las fuentes de financiación con potencial de crecimiento. UN وأكد عدد من الوفود الدور المهم الذي يضطلع به القطاع الخاص في الصورة اﻷكبر لمصادر اﻷموال المحتمل نموها.
    en el panorama político maltés sigue registrándose una escasa proporción de candidatas tanto al gobierno local como al nacional y es importante que esta proporción aumente. UN ولا يزال المعدل المنخفض للنساء المرشحات على المستوى المحلي والمستوى الحكومي الوطني مشكلة رئيسية على المشهد السياسي المالطي. من الضروري أن يظهر هذا المعدل اتجاها نحو الارتفاع.
    En el primer decenio del siglo XXI se han registrado cambios complejos y profundos en el panorama de la seguridad internacional. UN شهد العقد الأول من القرن الحادي والعشرين تغييرات معقدة وعميقة في مشهد الأمن القومي.
    El papel de la ONUDI en el panorama del desarrollo mundial UN دور اليونيدو على ساحة التنمية العالمية
    También señala algunos de los principales cambios en el panorama de las comunicaciones desde 2005, que determinan las interacciones entre las TIC y la sociedad y la evolución de la sociedad de la información. UN ويحدد المنشور أيضاً بعض التغيرات المهمة التي طرأت على مشهد الاتصالات منذ عام 2005، وأثرت في الطريقة التي تتفاعل بها الاتصالات مع المجتمع والطريقة التي يتطور بها مجتمع المعلومات.
    ii) Mayor porcentaje de encuestados que reconocen haberse beneficiado de los análisis y las recomendaciones sobre políticas y programas sociales que figuran en el panorama Social de América Latina y otras publicaciones selectas UN ' 2` زيادة نسبة المجيبين الذين يقولون إنهم استفادوا من التحليلات والتوصيات المتعلقة بالسياسات والبرامج الاجتماعية، والواردة في المنشور المعنون المشهد الاجتماعي لأمريكا اللاتينية وغيره من المنشورات المختارة
    En 1999, después de producirse algunos cambios importantes en el panorama político nacional, tres de los antiguos partidos, la Socialdemocracia, la Alianza Popular y la Alianza de Mujeres se unieron para formar dos partidos nuevos: la Alianza y el Movimiento Verde de Izquierda. UN ومع بعض التغييرات الرئيسية في الخريطة الوطنية السياسية في عام 1999، قام ثلاثة من الأحزاب السابقة وهي الديمقراطيون الاجتماعيون وتحالف الشعب وتحالف المرأة بضم الصفوف وأقيم حزبان جديدان هما التحالف والحركة الخضراء اليسارية.
    El rasgo más destacado en el panorama económico de América Latina y el Caribe en 1996 fue la reanudación de la trayectoria de crecimiento moderado con estabilidad de precios que había caracterizado el desempeño de la economía regional en el decenio de 1990, antes del inicio de la crisis financiera mexicana a fines de 1994. UN كانت السمة البارزة للمشهد الاقتصادي العام ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عام ١٩٩٦ هي عودة نمط النمو المتواضع إلـى الظهــور مقترنا باستقرار اﻷسعار الذي تميز به اقتصاد المنطقة خلال التسعينات إلى أن انفجرت اﻷزمة المالية المكسيكية في عام ١٩٩٤.
    Desde mi punto de vista, estoy en el panorama, y nunca se va a retractar. Open Subtitles من منظوره سأكون موجوداً على الدوام .. ولن يتراجع أبداً

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more