"en incidentes" - Translation from Spanish to Arabic

    • في حوادث
        
    • في الحوادث
        
    • في أحداث
        
    • في الأحداث
        
    • في حالات الحوادث
        
    • في حادثتين
        
    • أثناء الحوادث
        
    • في حادثين
        
    • بسبب حوادث
        
    También han resultado heridos niños en incidentes con bombarderos suicidas contra fuerzas militares extranjeras. UN وكذلك أصيب أطفال بجراح في حوادث تفجير انتحاري استهدفت القوات العسكرية الأجنبية.
    Tres israelíes fueron heridos en incidentes de lanzamiento de piedras en Hebrón, Jericó y Naplusa. UN وأصيب ثلاثة اسرائيليون في حوادث إلقاء حجارة في الخليل وأريحا ونابلس.
    142. El 9 de noviembre de 1994, cinco hombres resultaron heridos en incidentes de lanzamiento de piedras en Hebrón, Ramallah y Naplusa. UN ١٤٢ - وفي ٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، جرح خمسة رجال في حوادث رشق الحجارة في الخليل ورام الله ونابلس.
    En los párrafos siguientes se presentan algunos ejemplos notables de las funciones desempeñadas por los departamentos competentes en incidentes importantes. UN ويرد في الفقرات التالية تلخيص لبعض النماذج الرئيسية لواجبات الإدارات ذات الصلة في الحوادث الكبيرة.
    Cuenta también con una capacidad de asistencia de emergencia que le permitiría intervenir en incidentes relacionados con la utilización de armas biológicas. UN كما أن لديها قدرات لتقديم المساعدة في حالات الطوارئ ويمكن أن تشترك في أحداث تنطوي على استخدام الأسلحة البيولوجية.
    Tres militares y tres miembros de la policía civil de la Argentina, el Brasil y Jordania han sufrido heridas leves en incidentes separados. UN وقد أصيب ثلاثة أفراد من العسكريين والشرطة المدنية من الأرجنتين والأردن والبرازيل بجروح طفيفة في حوادث متفرقة.
    En 2009, 14 civiles perdieron la vida y 80 resultaron lesionados en incidentes relacionados con las normas de seguridad. UN ففي عام 2009، قتل 14 موظفاً مدنياً وأصيب 80 في حوادث تتعلق بالسلامة.
    En 2009 cuatro palestinos murieron y 11 fueron heridos en incidentes en que el ejército israelí abrió fuego contra agricultores cerca de la frontera. UN وفي 2009، قتل أربعة فلسطينيين وجرح 11 آخرون في حوادث عندما أطلق الجيش الإسرائيلي النار على مزارعين على مقربة من الحدود.
    :: En 2011, 3.021 civiles resultaron muertos en incidentes relacionados con el conflicto, un aumento del 8% en comparación con 2010. UN :: في عام 2011، قُتل 021 3 مدنيا في حوادث متصلة بالنزاع، أي بزيادة نسبتها 8 في المائة عن عام 2010.
    De ellos, dos niños resultaron muertos y tres fueron heridos en incidentes con restos explosivos de guerra. UN ومن بين هؤلاء، قُتل طفلان وأصيب ثلاثة أطفال في حوادث ناتجة عن مخلفات الحرب من المتفجرات.
    En la región de Asia y el Pacífico, se sabe que unos 430 presuntos solicitantes de asilo murieron ahogados en incidentes marítimos. UN وفي منطقة آسيا والمحيط الهادئ، من المعلوم أن حوالي 430 طالب لجوء مفترضاً غرقوا في حوادث بحرية.
    En el mismo período murieron 10 funcionarios y 95 resultaron heridos en incidentes relacionados con la seguridad. UN وفي الفترة نفسها، توفي 10 موظفين وأصيب 95 موظفاً في حوادث تتعلق بالسلامة.
    en incidentes que siguen siendo objeto de investigación se confirmó el hecho de la matanza. Sin embargo, no pudieron determinarse ni el autor ni las circunstancias. UN وتأكدت أعمال القتل في حوادث لا تزال قيد التحقيق، ولكن لم يتسن تحديد الجناة ولا ظروف تنفيذ تلك الأعمال.
    Ocho niños israelíes resultaron heridos en la Ribera Occidental en incidentes relacionados con la existencia de asentamientos israelíes, aunque en 2013 ningún niño israelí resultó muerto. UN وأصيب ثمانية أطفال إسرائيليين في الضفة الغربية في حوادث متصلة بوجود المستوطنات الإسرائيلية بينما لم يقتل أي طفل إسرائيلي في عام 2013.
    Desde entonces, los jugadores que participan en incidentes racistas pueden ser objeto de suspensiones por hasta 10 partidos. UN ومنذ ذلك الحين، صار اللاعبون المنخرطون في حوادث عنصرية عُرضة للإيقاف لما يصل إلى 10 مباريات.
    Red siria de empresas implicadas en incidentes UN شبكة الشركات السورية المشاركة في حوادث عدم الامتثال
    Al no existir esta cooperación, la Misión de Cuba había retardado de hecho que las autoridades de los Estados Unidos adopten las medidas adecuadas en incidentes que posiblemente hubieran sobrepasado los límites y constituyeran claramente comportamiento delictivo. UN وبدون هذا التعاون، تسببت البعثة الكوبية بالفعل في تأخير سلطات الولايات المتحدة عن اتخاذ الاجراءات الملائمة في الحوادث التي ربما تكون قد تجاوزت حدودها وشكلت بوضوح سلوكا إجراميا.
    A pesar de ello, no ha habido percances mortales provocados por las fuerzas de seguridad en incidentes relacionados con el terrorismo desde noviembre de 1992. UN وعلى الرغم من ذلك، لم تتسبب قوات اﻷمن في وقوع قتلى في الحوادث الارهابية منذ تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١.
    Los niños palestinos han participado también en incidentes violentos sirviendo de escudos humanos para terroristas ubicados directamente detrás de ellos. UN كما يشارك الأطفال الفلسطينيون في أحداث عنف بوقوفهم دروعاً بشرية للإرهابيين الذين يتلطون خلفهم مباشرة.
    Las denuncias de que algunos candidatos y miembros del Parlamento estuvieron involucrados en incidentes electorales podrían minar aún más la confianza de los votantes. UN ويمكن أن تزيد الادعاءات بتورط مرشحين معينين وأعضاء حاليين في البرلمان في الأحداث الانتخابية من تقويض ثقة الناخبين.
    a. Coordinación de la orientación en cuestiones personales, familiares, de inmigración, de seguros, de enseñanza y jurídicas; orientación sobre dificultades en el trabajo, permisos de trabajo y recuperación después del uso indebido de sustancias; terapia en caso de duelo; y prestación de apoyo en incidentes críticos UN (أ) تنسيق عملية إسداء المشورة فيما يتصل بالمسائل الشخصية والأسرية ومسائل الهجرة والتأمين والتعليم والمسائل القانونية؛ وإسداء المشورة فيما يتعلق بالصعوبات المتصلة بالعمل والحصول على تراخيص العمل، والاستشفاء من تعاطي المخدرات؛ وإبداء المواساة عند حدوث الفواجع؛ وتقديم الدعم في حالات الحوادث الخطيرة؛
    El Ejército de Liberación de Kosovo, en incidentes distintos, mata a ocho civiles serbios y a un oficial de la policía especial. UN جيش تحرير كوسوفو يقتل، في حادثتين منفصلتين، ٨ من المدنيين الصرب، وضابطا من الشرطة الخاصة.
    Por último, Suiza ha apoyado a la Organización Mundial de la Salud (OMS) en la publicación de la obra titulada " Public health response to biological and chemical weapons " y apoya financieramente a la OMS con miras a restablecer los equipos de tareas capaces de determinar rápidamente los agentes biológicos utilizados en incidentes militares o terroristas. UN وختاما، أيدت سويسرا نشر منظمة الصحة العالمية لكتاب " تصدي قطاع الصحة العام للأسلحة البيولوجية والكيميائية " . وتقدم سويسرا دعما ماليا للمنظمة من أجل إعادة إنشاء " أفرقة عمل " قادرة على الكشف السريع للعوامل البيولوجية المستخدمة أثناء الحوادث العسكرية أو الإرهابية.
    Entre los casos conocidos y denunciados está el rapto de dos niños de 17 años de edad en incidentes separados ocurridos en Jaffna los días 9 y 19 de agosto, en las divisiones de Kantharodai Veethi y Punkuduthevu, respectivamente. UN وتشمل الحالات المعروفة والمبلغ عنها اختطاف طفلين في السابعة عشرة من العمر في حادثين منفصلين في جافنا يومي 9 و 19 آب/أغسطس في منطقتي كانتاروداي فيتي وبونكودوتيفو على التوالي.
    También me aflige profundamente que 190 civiles al servicio de las Naciones Unidas hayan resultado lesionados en incidentes de seguridad en el curso del mismo año. UN ومما يحز في نفسي أيضا إصابة 190 فردا من موظفي الأمم المتحدة المدنيين بسبب حوادث أمنية في العام ذاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more