"en instrumentos jurídicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الصكوك القانونية
        
    • في صكوك قانونية
        
    • في شكل صكين قانونيين
        
    • في صلب الصكوك القانونية
        
    • إلى صكوك قانونية
        
    • على صكوك قانونية
        
    • بموجب الصكوك القانونية
        
    Compromiso también al afirmar, en el seno de las Naciones Unidas, una conciencia universal traducida en instrumentos jurídicos y en programas de acción. UN والالتزام أيضا بتأكيد الضمير العالمي داخل اﻷمم المتحدة، المنعكس في الصكوك القانونية وفي برامج العمل.
    Trátase de una obligación contenida en instrumentos jurídicos vinculantes que la Corte nos recordó. UN وهذا الالتزام وارد في الصكوك القانونية الملزمة التي أشارت إليها المحكمة.
    Este término se ha definido de diversas maneras, incluso en instrumentos jurídicos internacionales. UN وقد عرف هذا المصطلح أيضا تعريفات متنوعة، بما في ذلك في الصكوك القانونية الدولية.
    La autonomía de los crímenes contra la humanidad se reconoció en instrumentos jurídicos posteriores, que no incluyeron ese requisito. UN وقد اعترف باستقلالية الجرائم ضد اﻹنسانية في صكوك قانونية لاحقة لم تتضمن هذا الشرط.
    Honduras observa con suma preocupación la dramática situación aún prevaleciente en Bosnia y Herzegovina, el escalamiento de las hostilidades, las violaciones masivas de derechos humanos y los intentos de consagrar en instrumentos jurídicos conquistas territoriales obtenidas por la agresión. UN وقد لاحظت هندوراس بقلق بالغ الحالة المحزنة التي ما برحت سائدة في البوسنة والهرسك: من تصاعد لﻷعمال القتالية، وانتهاك مكثف لحقوق الانسان ومحاولات لتكريس الفتوحات الاقليمية في صكوك قانونية.
    21. La segunda, aprobada como resolución 57/58 " Reducción de las armas nucleares no estratégicas " , en la que entre otras cosas se exhorta a Estados Unidos y a la Federación de Rusia a formalizar sus iniciativas nucleares presidenciales en instrumentos jurídicos e iniciar negociaciones sobre ulteriores reducciones efectivamente verificables de sus armas nucleares no estratégicas. UN 21- وأما القرار الثاني، الذي اعتُمد بوصفه القرار 57/58 والمعنون " تخفيض الأسلحة النووية غير الاستراتيجية " فيدعو، في جملة أشياء، الاتحاد الروسي والولايات والمتحدة إلى تدوين مبادرتيهما النوويتين الرئاسيتين رسمياً في شكل صكين قانونيين وإلى الشروع في مفاوضات بشأن إجراء مزيد من التخفيضات التي يمكن التحقق منها فعلياً في أسلحتهما النووية غير الاستراتيجية.
    38. Condena el resurgimiento de la xenofobia y subraya que, si bien incorporar los derechos humanos en instrumentos jurídicos es fundamental para expresar su universalidad, ello ya no basta para eliminar las causas subyacentes a la cultura y las mentalidades discriminatorias, por lo que, en adelante, entre las medidas que se adopten en el ámbito de los derechos humanos deberá incluirse el examen de las profundas raíces culturales del racismo; UN 38 - تدين انبعاث كراهية الأجانب، وتشدد على أنه في حين أن إدماج حقوق الإنسان في صلب الصكوك القانونية يعد طريقة أساسية للتعبير عن الطابع العالمي، فإنه لم يكن كافيا للقضاء على الأسباب الدفينة للثقافات والذهنيات التمييزية، وأن العمل في مجال حقوق الإنسان يجب أن يشمل من الآن فصاعدا مناقشة الجذور الثقافية العميقة للعنصرية؛
    Esas medidas pueden favorecer la aplicación de principios contenidos en instrumentos jurídicos como la Convención de Aarhus. UN وتساعد هذه العملية على تطبيق المبادئ الواردة في الصكوك القانونية مثل اتفاقية آرهوس.
    Observamos que los derechos enumerados en la Declaración Universal de Derechos Humanos han sido codificados en instrumentos jurídicos internacionales ulteriores. UN ونسلِّم بأن الحقوق المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان دُونت في الصكوك القانونية الدولية اللاحقة.
    Se señaló también que, aparte de los procedimientos obligatorios establecidos en instrumentos jurídicos vinculantes para la solución de controversias, el consentimiento de los Estados seguía siendo el factor esencial para la utilización de cualquier medio de solución de controversias. UN وأشير أيضا إلى أنه فيما عدا الإجراءات الإلزامية لتسوية المنازعات، المنصوص عليها في الصكوك القانونية الملزمة، لا تزال موافقة الدول هي العامل الحاسم لاستخدام أية وسيلة من وسائل تسوية المنازعات.
    Primero, la necesidad de cumplir las normas, tanto las prescritas en instrumentos jurídicos intergubernamentales o nacionales como las impuestas por entidades del sector privado o importadores particulares. UN التطور الأول هو الامتثال للمعايير، سواء ما يرد منها في الصكوك القانونية الحكومية الدولية أو الوطنية أو ما تفرضه هيئات القطاع الخاص أو فرادى المستوردين.
    Los derechos humanos están firmemente consagrados en instrumentos jurídicos internacionales y están sujetos a varios mecanismos de vigilancia que prestan especial atención a lo que atañe a la responsabilidad y la no discriminación, así como a la protección de los miembros más vulnerables de la sociedad. UN وحقوق الإنسان مترسخة بثبات في الصكوك القانونية الدولية وهي تخضع لعدد من آليات الرصد. وحقوق الإنسان ترتبط بصفة خاصة بالمساءلة وعدم التمييز، وكذلك بحماية أعضاء المجتمع الأكثر ضعفا.
    Según el Relator Especial, las normas enunciadas en el proyecto de artículo han sido establecidas en instrumentos jurídicos internacionales, están consagradas en la jurisprudencia regional o gozan de un amplio reconocimiento en la legislación nacional. UN ووفقا للمقرر الخاص، فإن القواعد المنصوص عليها في مشروع المادة ثابتة في الصكوك القانونية الدولية، وهي متضمنة في السوابق القضائية الإقليمية أو التشريعات الوطنية المعترف بها على نطاق واسع.
    La Subdivisión ha estado utilizando varios indicadores concretos como el aumento del número de Estados que han pasado a ser partes en instrumentos jurídicos internacionales, el número de países que han recibido asistencia que elaboran nuevas leyes contra el terrorismo y el número de funcionarios nacionales capacitados. UN ويستخدم الفرع عدّة مؤشّرات ملموسة مثل الزيادة في عدد الدول التي تصبح أطرافا في الصكوك القانونية الدولية، وعدد البلدان التي تتلقى المساعدة في صوغ التشريعات، وعدد الموظفين الوطنيين الذين تلقوا التدريب.
    El Tribunal tomó nota también de la información que le había presentado la Secretaría respecto de las cláusulas de solución de controversias en instrumentos jurídicos internacionales relacionados con el derecho del mar. UN كما أحاطت المحكمة علما بالمعلومات التي قدمها قلم المحكمة بشأن بنود تسوية المنازعات في الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بقانون البحار.
    Otro tema que se podría examinar en alguna etapa es la fragmentación de las cuestiones ambientales en instrumentos jurídicos diferentes, a diferencia de su incorporación en un convenio de carácter general. UN وثمة موضوع آخر ينبغي بحثه في مرحلة ما هو تفرق المسائل البيئية في صكوك قانونية مختلفة على نقيض إدماجها في اتفاقية شاملة واحدة.
    La idea de las responsabilidades compartidas va en este caso un paso más allá, reconociendo el principio de responsabilidades comunes pero diferenciadas, que están consagradas en instrumentos jurídicos internacionales que hacen referencia a las desigualdades mundiales y a la necesidad de abordarlas de forma equitativa. UN وتخطو فكرة تقاسم المسؤولية هنا خطوة أبعد ، حيث تعترف بمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتمايزة المتجسدة في صكوك قانونية دولية تستوعب أوجه اللامساواة العالمية وضرورة معالجتها بطريقة عادلة.
    La autonomía de los crímenes contra la humanidad se reconoció en instrumentos jurídicos posteriores, que no incluyeron ese requisito " . UN وقد اعتُرف باستقلالية الجرائم ضد الإنسانية في صكوك قانونية لاحقة لم تتضمن هذا الشرط " (22).
    Por consiguiente, es necesario que esos compromisos se traduzcan en instrumentos jurídicos internacionales vinculantes. UN ولذا فمن الضروري أن تترجم هذه الالتزامات إلى صكوك قانونية دولية ملزمة.
    En efecto, se sostuvo que, puesto que no existía ningún vínculo de nacionalidad, la cuestión no quedaba incluida en el ámbito de la protección diplomática. La protección funcional generalmente tenía su fundamento en instrumentos jurídicos específicos. UN ورئي أن واقع الأمر يتمثل في أن عدم وجود رابطة تتعلق بالجنسية يخرج هذه المسألة من نطاق الحماية الدبلوماسية، وأن هذه الحماية الوظيفية تعتمد غالبا على صكوك قانونية محددة.
    Como se subraya en el presente documento, entre las " precauciones viables " adoptadas hasta la fecha en instrumentos jurídicos figuran las siguientes: UN وكما تم التأكيد عليه في الوثيقة الحالية، فإن " الاحتياطات المستطاعة " المعتمدة بموجب الصكوك القانونية حتى الآن تشمل ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more