El reclamante debería probar como mínimo que la parte kuwaití o de otro país no había reanudado sus actividades en Kuwait después de la ocupación. | UN | وينبغي لصاحب المطالبة على أقل تقدير أن يثبت أن الطرف الكويتي أو الطرف الآخر لم يجدد عملياته في الكويت بعد الاحتلال. |
El reclamante debería probar como mínimo que la parte kuwaití o de otro país no había reanudado sus actividades en Kuwait después de la ocupación. | UN | ويتعين على صاحب المطالبة أن يثبت، على الأقل، أن الطرف الكويتي أو غير الكويتي لم يجدد العمليات في الكويت بعد الاحتلال. |
147. Varios reclamantes piden indemnización por los gastos efectuados para reanudar las actividades comerciales en Kuwait después de la liberación del país. | UN | 147- يلتمس عدة أصحاب مطالبات تعويضاً عن التكاليف المتكبدة في استئناف عملياتها التجارية في الكويت بعد تحرير ذلك البلد. |
Cabe señalar que algunos reclamantes reanudaron las operaciones comerciales con sus clientes en Kuwait después de la liberación del país. | UN | ويلاحَظ أن عدداً من أصحاب المطالبات استأنفوا تجارتهم مع زبائنهم في الكويت بعد تحريرها. |
La presencia de grandes cantidades de artefactos explosivos en Kuwait después de la expulsión de las fuerzas iraquíes creó una situación peligrosa e inestable y era urgente tomar rápidamente medidas para hacer frente al peligro. | UN | فقد تسبب وجود كميات كبيرة من الذخائر في الكويت عقب طرد القوات العراقية منها في وضع خطير وغير مستقر، وكانت هناك حاجة ماسة إلى اتخاذ إجراء عاجل للتصدي لهذه المخاطر. |
126. Varias reclamaciones se refieren a sueldos pagados a empleados improductivos en Kuwait, después de haber suspendido o limitado su actividad el reclamante. | UN | 126- تشمل شتى المطالبات الأجور المدفوعة للموظفين غير المنتجين في الكويت بعد قيام صاحب المطالبة بتعليق عملياته أو تضييق نطاقها. |
Las autoridades kuwaitíes han hecho un hábito de dar respuestas ilógicas, ya que afirmaban que no controlaban la situación en Kuwait después de la retirada de las fuerzas iraquíes. | UN | وقد اعتادت تلك السلطات على تقديم أجوبة غير منطقيـــة مدعيــــة أنها لم تكن تسيطر على الوضع في الكويت بعد انسحاب القوات العراقية. |
En el caso presente, el reclamante sufrió también una pérdida a causa de su incapacidad para desenvolver sus operaciones en Kuwait después de la invasión de este país por el Iraq. | UN | وفي القضية قيد النظر تكبدت الشركة صاحبة المطالبة أيضاً خسارة بسبب عجزها عن تنفيذها عملياتها في الكويت بعد الغزو العراقي. |
189. El Ministerio de Defensa pide también indemnización respecto de otra barcaza de desembarco que fue localizada en Kuwait después de la liberación y pudo ser reparada. | UN | 189- وتطلب وزارة الدفاع أيضا تعويضا يتعلق بزورق رسو آخر وجد في الكويت بعد التحرير ويمكن إصلاحه. |
Cabe señalar que algunos reclamantes reanudaron las operaciones comerciales con sus clientes en Kuwait después del mes de agosto de 1991. | UN | ويلاحظ أن بعض أصحاب المطالبات استأنفوا تجارتهم مع زبائنهم في الكويت بعد آب/أغسطس 1991. |
Sin embargo, con respecto a los reclamantes de la categoría 2, y habida cuenta de que éstos no pudieron regresar o de otra manera continuar sus actividades comerciales en Kuwait después de la liberación, el Grupo ha modificado en algunos aspectos el procedimiento de examen de las reclamaciones. | UN | غير أنه فيما يتعلق بأصحاب المطالبات من المسار 2، ونظراً إلى أن هؤلاء لم يستطيعوا العودة أو أصبحوا غير قادرين خلاف ذلك على مواصلة أعمالهم التجارية في الكويت بعد تحريرها، فقد أدخل الفريق تعديلاً على إجراء استعراض المطالبات في بعض المجالات. |
371. En lo que concernía a las violaciones de los derechos humanos presuntamente cometidas en Kuwait después de la liberación del país, el representante del Estado parte declaró que se habían producido durante un corto período de incertidumbre antes de que la autoridad legal pudiera controlar la situación. | UN | ٣٧١ - وفيما يتعلق بارتكاب أي انتهاكات لحقوق اﻹنسان في الكويت بعد تحرير البلد، قال ممثل الدولة الطرف إنها حدثت خلال فترة قصيرة أتسمت بالتشكك قبل أن يستتب اﻷمر في أيدي السلطة المسؤولة عن القانون. |
204. Telecomplect pide una indemnización de 7.033 dinares kuwaitíes en concepto de gastos de preparación de la reclamación, lo que incluye el costo de las fotografías tomadas en Kuwait después de la guerra a los efectos de presentar su reclamación. | UN | 204- تلتمس Telecomplect تعويضاً بمبلغ 033 7 ديناراً كويتياً عن تكاليف إعداد المطالبات بما يشمل تكاليف الصور الفوتوغرافية المأخوذة في الكويت بعد الحرب لأغراض المطالبة. |
202. Una reclamación se refiere a lesiones supuestamente sufridas por el personal del asegurado en relación con el proyecto de lucha contra el fuego iniciado en Kuwait después de que fuera liberado de la ocupación del Iraq. | UN | 202- وتتعلق إحدى المطالبات بإصابات يزعم أنها لحقت بالموظفين التابعين لحاملي وثائق التأمين بصدد تنفيذ مشروع إطفاء الحرائق في الكويت بعد تحريرها من احتلال العراق. |
Los contratos de los reclamantes para el suministro de mercancías a compradores en Kuwait fueron interrumpidos antes de que las mercancías manufacturadas pudieran ser enviadas a Kuwait y de que los reclamantes revendieran las mercancías a otro comprador o reanudaran la transacción con el comprador en Kuwait después del cese de las hostilidades. | UN | وتوقفت عقود صاحبي المطالبتين لتوفير بضائع لجهات مشترية في الكويت قبل أن تشحن البضائع المصنوعة إلى الكويت، فأعاد صاحبا المطالبتين بيع البضائع إلى جهة مشترية بديلة أو استأنفا الصفقة مع الجهة المشترية في الكويت بعد وقف الأعمال العدوانية. |
6. La totalidad de las 30 reclamaciones comprendidas en el presente informe especial incluyen pérdidas resultantes de lesiones sufridas por los reclamantes como consecuencia de la explosión de minas terrestres y de otros artefactos en Kuwait después del 2 de marzo de 1991. | UN | 6- تنطوي المطالبات الثلاثون جميعها الواردة في هذا التقرير على خسائر ناجمة عن إصابات تعرض لها المطالبون نتيجة انفجار ألغام أرضية وذخائر أخرى في الكويت بعد 2 آذار/مارس 1991. |
11. El Grupo indicó además en su primer informe que estudiaría caso por caso las afirmaciones de los reclamantes que poseían pasaportes jordanos y que permanecieron en Kuwait después de su liberación. | UN | 11- كذلك ذكر الفريق في تقريره الأول أنه سينظر على أساس كل حالة على حدة في مزاعم أصحاب المطالبات الذين كانوا يحملون جوازات سفر أردنية ولكنهم بقوا في الكويت بعد تحريرها. |
Con respecto a los bancos e instituciones financieras de Kuwait, el Grupo " E4 " ha determinado que el período de recuperación apropiado para reanudar las actividades normales en Kuwait después de terminar la ocupación del Iraq es de cinco meses. | UN | وفيما يتعلق بالمصارف والمؤسسات المالية في الكويت، حدد الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-4 " فترة الاسترداد الملائمة لاستئناف العمليات العادية في الكويت بعد انتهاء الاحتلال العراقي بفترة خمسة أشهر. |
Una posible razón de esta diferencia es que un reclamante típico " E4 " que se hallaba en Kuwait después de la liberación estaba en mejores condiciones de cobrar las sumas que se le adeudaban que un reclamante de la categoría 2 que no regresó a Kuwait. | UN | ولعل أحد أسباب هذا الفارق أن صاحب المطالبة النموذجي من الفئة " هاء-4 " كان موجوداً في الكويت بعد تحريرها وبالتالي كان في وضع أفضل لتحصيل الديون المستحقة له من وضع صاحب المطالبة من المسار 2 الذي لم يعد إلى الكويت. |
70. Otros reclamantes de este Grupo tenían documentos de viaje libaneses o sirios y se quedaron en Kuwait después de la liberación. | UN | 70- وكان في هذه الفئة أيضاً أصحاب مطالبات يحملون وثائق سفر لبنانية أو سورية ومكثوا في الكويت عقب تحريرها. |
63. Muchos palestinos que permanecieron en Kuwait después de la liberación han presentado reclamaciones en el marco del programa de reclamaciones tardías por conducto de la oficina del PNUD en Kuwait. | UN | 63- قدّم العديد من الفلسطينيين الذين بقوا في الكويت عقب تحريرها مطالباتهم في إطار برنامج المطالبات المتأخرة عن طريق مكتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الكويت. |