Las normas del derecho internacional consuetudinario codificadas en la Convención de Viena sobre la sucesión de Estados en materia de tratados respaldan inequívocamente esa posición. | UN | وتدعم هذا الموقف بدون لبس أحكام القانون العرفي الدولي على النحو الذي دونت به في اتفاقية فيينا لخلافة الدول في المعاهدات. |
Tal vez conviniera disipar esa ambigüedad inspirándose en la definición de Estado Parte que figura en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | ولعل من اﻷنسب إزالة هذا الغموض باستيحاء تعريف الدولة الطرف الوارد في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Este trato separado también está de acuerdo con la decisión de la Comisión de retener las categorías de sucesión establecidas en la Convención de Viena de 1983. | UN | كما تتماشى هذه المعاملة المنفصلة مع قرار اللجنة القاضي باﻹبقاء على أصناف الخلافة المقررة في اتفاقية فيينا لعام ١٩٨٣. |
Estas categorías se mantuvieron en la conferencia diplomática y figuran en la Convención de Viena de 1978 sobre la Sucesión de Estados en Materia de Tratados. | UN | وقد احتفظ المؤتمر الدبلوماسي بهذه الفئات وأدرجها في اتفاقية فيينا لعام ١٩٧٩ المتعلقة بخلافة الدول في المعاهدات. |
El Pacto tiene realmente preferencia sobre la legislación interna porque el Sudán es parte en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados de 1969. | UN | وللعهد اﻷسبقية على التشريع المحلي ﻷن السودان طرف في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام ٩٦٩١. |
Este modo de interpretación no estaba universalmente aceptado, a diferencia de los demás modos de interpretación reconocidos en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | فطريقة التفسير تلك لا تُقبل عموماً مقارنة مع طرق التفسير الأخرى المعترف بها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
522. El Relator Especial tenía dudas sobre si era necesario incluir una disposición sobre plenos poderes, como en la Convención de Viena. | UN | 522- وأعرب المقرر الخاص عن شكوكه بشأن ضرورة إدراج حكم عن التفويض الكامل، كما هو الحال في اتفاقية فيينا. |
Es importante que ese principio quede claramente reflejado en el proyecto, sobre la base de los modos de interpretación reconocidos en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | ومن المهم أن يرد المبدأ بوضوح في المشروع، على أساس طرق التفسير المعترف بها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
Este régimen fue consagrado en la Convención de Viena de 1969 y luego en otras dos Convenciones de Viena, y no hay razón alguna para no proseguir en este camino. | UN | وكرس هذا النظام في اتفاقية فيينا لعام 1969 ثم في اتفاقيتي فيينا الأخريين وليس ثمة ما يدعو إلى عدم مواصلة هذا النهج. |
Su opinión sobre la nulidad de los tratados incompatibles con otros anteriores no fue, sin embargo, aceptada en la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. | UN | غير أن موقفه فيما يتعلق بعدم صلاحية المعاهدات المتعارضة لم يكن مقبولا في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
El criterio adoptado en la Convención de Viena es muy formalista en ese sentido. | UN | والنهج المتبع في اتفاقية فيينا شكلي إلى حد كبير فيما يتعلق بهذا الموضوع. |
Por supuesto, no era necesario establecer una definición de tratado distinta de la contenida en la Convención de Viena de 1969. | UN | ومن المؤكد أنه ليست هناك حاجة إلى الوصول إلى تعريف للمعاهدة سوى ذاك الوارد في اتفاقية فيينا لعام 1969. |
La normativa recogida en la Convención de Viena de 1969 se aplica en gran medida a la manifestación de voluntad unilateral. | UN | فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة. |
i) Un agente diplomático, según se define en la Convención de Viena de 1961 sobre Relaciones Diplomáticas; | UN | ' 1` موظفا دبلوماسيا على النحو المبين في اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961؛ |
ii) Un funcionario consular, según se define en la Convención de Viena de 1963 sobre Relaciones Consulares; | UN | ' 2` أو موظفا قنصليا على النحو المبين في اتفاقية فيينا للعلاقات القنصلية لعام 1963؛ |
También podría considerarse el esquema previsto en la Convención de Viena sobre indemnización suplementaria por daños nucleares. | UN | ويمكن الإشارة إلى النظام المنصوص عليه في اتفاقية فيينا بشأن التعويض التكميلي عن الضرر النووي. |
Mientras tanto, los efectos de las objeciones deben seguir siendo los que se recogen en la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados. | UN | فآثار الاعتراضات في غضون ذلك ينبغي أن تبقى حسبما حُدِّدت في اتفاقية فيينا المتعلقة بقانون المعاهدات. |
Otras delegaciones pensaban que las facultades del depositario estaban estrictamente definidas en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | 62 - وأعربت وفود أخرى عن اعتقادها بأن نطاق سلطات الوديع محددة بصورة رسمية في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
i) un agente diplomático, según se define en la Convención de Viena sobre Relaciones Diplomáticas de 1961; | UN | ' 1` موظفا دبلوماسيا حسبما هو معرف في اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية لعام 1961؛ |
El estudio de las categorías de sucesión debe basarse en la Convención de Viena de 1983. | UN | وقال إن دراسة فئات الخلافة ينبغي أن تستند إلى اتفاقية فيينا لعام ١٩٨٣. |
La capacidad de estas personas es inherente al cargo que ejercen, lo cual es aceptado por la doctrina, la jurisprudencia y la práctica, y recogido en la Convención de Viena de 1969, en el artículo citado arriba. | UN | وأهلية هؤلاء اﻷشخاص ملازمة لمناصبهم، على النحو المقبول في المبادئ القانونية والفقه القانوني والممارسة، وتجسده المادة المذكورة أعلاه من اتفاقية فيينا لعام ١٩٦٩. |
Tradicionalmente, en las convenciones sobre derecho privado elaboradas por la Comisión y otros órganos se prevén declaraciones que son mecanismos estructurados para su adaptación por un Estado parte y no constituyen reservas de conformidad con lo dispuesto en la Convención de Viena. | UN | واتفاقيات القانون الخاص التي تصوغها اللجنة وغيرها من الهيئات الدولية تنص عادة على إعلانات هي آليات منظمة تستخدمها للتعديل دولة طرف منفردة ولا تشكل تحفظات بموجب اتفاقية فيينا. |
En la labor relativa a las reservas se reconoce apropiadamente y se utilizan como base las ventajas del régimen universal de las reservas previsto en la Convención de Viena sobre el derecho de los Tratados. | UN | وأوضح أن عمل اللجنة بشأن موضوع التحفظات بقوة النظام العالمي للتحفظات في إطار اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات ويستفيد منها بصورة سليمة. |
Durante la inspección, los miembros de los equipos de inspectores gozarán de las prerrogativas e inmunidades estipuladas en la Convención de Viena sobre relaciones diplomáticas. | UN | خلال التفتيش، يتمتع أفراد فريق التفتيش بالامتيازات والحصانات وفقا لاتفاقية فيينا بشأن العلاقات الدبلوماسية. |
A ese respecto, también basta con lo previsto en la Convención de Viena, de modo que la atención debería centrarse en el alcance de los efectos de las reservas. | UN | واتفاقية فيينا كافية في هذا المضمار، ومن المستحسن أن يُضطلع بالتركيز على نطاق آثار التحفظ. |
en la Convención de Viena de 1969 esa confirmación del Estado podía ser explícita o implícita, pero se había considerado que, en ese caso concreto, dadas las características particulares de los actos unilaterales y que, en determinados casos, la aclaración debe ser restrictiva, dicha confirmación debía ser expresa para ofrecer mayores garantías al Estado que formulaba el acto unilateral. | UN | وفي اتفاقية فيينا لعام 1969، يكون هذا التأكيد صريحا أو ضمنيا، ولكن رئي في الموضوع قيد البحث، نظرا لذاتية الأفعال الانفرادية وضرورة إتباع نهج تقييدي بالنسبة إلى بعضها، أن يكون التأكيد صريحا لإعطاء المزيد من الضمانات للدولة التي يصدر الفعل الانفرادي بالنيابة عنها. |
Observa que los artículos 5, 6 y 7 son controvertidos debido a que se basan en la Convención de Viena de 1969 sobre el Derecho de los Tratados. | UN | ولاحظ أن المواد 5 و6 و7 يثور حولها خلاف لاعتمادها على اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969. |
Recuerda el vínculo establecido, de manera excepcional, en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados, entre la solución obligatoria de controversias mediante el recurso a un tercero y la invocación de una norma imperativa (jus cogens) como causa de invalidez de un tratado. | UN | وهو يذكرنا بالربط الذي قامت به اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، بصفة استثنائية، بين التسوية الإلزامية عن طريق طرف ثالث والاحتجاج بقاعدة قطعية (قاعدة آمرة) كأساس لبطلان المعاهدة(729). |