"en la dinámica" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ديناميات
        
    • في الديناميات
        
    • على ديناميات
        
    • في دينامية
        
    • على الديناميات
        
    • في الدينامية
        
    • من ديناميات
        
    • بالديناميات
        
    • وديناميات
        
    • في ديناميكية
        
    • على ديناميكيات
        
    • على الدينامية
        
    • في سياق ديناميات
        
    • إلى ديناميات
        
    Todos estos problemas repercuten profundamente en la dinámica del desplazamiento y son afectados por ésta. UN فهذه المسائل جميعها تؤثر بعمق في ديناميات النزوح وتتأثر بها.
    Todos estos problemas repercuten profundamente en la dinámica del desplazamiento y son afectados por ésta. UN فهذه المسائل جميعها تؤثر بعمق في ديناميات النزوح وتتأثر بها.
    Estas iniciativas no reflejan cambios fundamentales en la dinámica política de la crisis. UN ولكن هذه المبادرات لا تمثل تغييرات أساسية في الديناميات السياسية للأزمة.
    Estos mediadores han desempeñado una función importante en la promoción del diálogo intercultural y en la participación de las familias en la dinámica escolar. UN وقد أدى هؤلاء الوسطاء دوراً هاماً في دعم مشاركة الأسر في الديناميات المدرسية ودعم الحوار بين الثقافات.
    Ello contrasta con los análisis de sostenibilidad de la deuda que se centran en la dinámica del déficit presupuestario. UN ويتباين هذا النهج مع عمليات تحليل القدرة على تحمل الدين التي تركز على ديناميات عجز الميزانية.
    Según Sir Brian, el año 1986 marcó un giro fundamental en la dinámica del Consejo de Seguridad. UN واستنادا إلى السير براين، شهد عام 1986 تغييرا بالغ الأهمية في دينامية عمل مجلس الأمن.
    Por consiguiente, mi delegación considera que sería un enfoque más constructivo comprometer a Cuba en la dinámica de la cooperación y la integración regionales. UN ولذلك بعد إنعام النظر في اﻷمر، فإن إدماج كوبا في ديناميات التعاون الاقليمي سيكون نهجا بناء بدرجة أكبر.
    Mucho ha cambiado en la dinámica geopolítica del mundo, la cual está representada en las Naciones Unidas y se ve reflejada en ellas. UN وقد تغير الكثير في ديناميات الجغرافية السياسية التي تمثلها الأمم المتحدة وتعبر عنها.
    Sin embargo, a pesar de algunas mejoras en 2002, no se han producido cambios importantes en la dinámica de financiación del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo. UN ولكن رغم أن عام 2002 قد شهد قدرا من التحسن، فإنه لم يطرأ أي تغيير ملموس في ديناميات تمويل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي.
    Si esta tendencia persiste podría registrarse un cambio trascendental en la dinámica del suministro mundial de cocaína. UN وإذا تواصل هذا الاتجاه فإنه سيؤدي إلى تغيير كبير في ديناميات العرض العالمي من الكوكايين.
    Debido a estos procesos económicos, cambios en la dinámica del mercado laboral y aumento del desempleo. UN وأسفرت هذه العمليات الاقتصادية عن تغييرات في ديناميات سوق العمل وارتفاع البطالة.
    A menudo, se pasa por alto esta dinámica Sur-Sur en la dinámica tradicional de las Naciones Unidas. UN وهذه الديناميات فيما بين بلدان الجنوب كثيرا ما يتم تجاهلها في الديناميات التقليدية للأمم المتحدة.
    El logro fue mayor de lo previsto debido a cambios en la dinámica política y operacional sobre el terreno UN وتُعزى الزيادة في مستوى الإنجاز إلى التغيرات في الديناميات السياسية والعملياتية في الميدان
    Con respecto a la comparación que hizo el Sr. Kregel de la situación actual con la del decenio de 1930, dice que las semejanzas en la dinámica general podrían perder importancia si se tiene en cuenta la distinta importancia relativa de los factores individuales. UN وفيما يتعلق بالمقارنة التي أجراها السيد كريغيل بين الحالة الراهنة والحالة في فترة الثلاثينيات، قال إن بعض أوجه التماثل في الديناميات العامة قد تقابلها تغيرات في الوزن النسبي للعوامل الفردية.
    Se impartirá capacitación en la dinámica de las entrevistas a cargo de grupos. UN وسيجري أيضا التدريب على ديناميات إجراء المقابلات الجماعية.
    - Un rápido crecimiento basado en la dinámica de la productividad y no en la utilización de más factores de producción UN :: النمو السريع القائم على ديناميات الإنتاجية لا على استخدام عوامل إنتاج إضافية والإخلاص للأوساط التجارية المحلية والرغبة في مشاطرتها تجاربها من غير الإضرار بالكفاءات الرئيسية للشركة
    En cuanto a la democratización de las Naciones Unidas, las Islas Salomón consideran que nuestra Organización desempeñe un papel destacado en cuanto a influir en la dinámica del sistema internacional y darle forma. UN وحول مسألة إشاعة الديمقراطية في الأمم المتحدة، تؤمن جزر سليمان بأن منظمتنا يجب أن تؤدي دورا بارزا في التأثير على ديناميات النظام الدولي وبلورتها.
    :: Incluir los distintos sectores de la población en la dinámica de los derechos humanos UN :: إشراك مختلف شرائح المجتمع في دينامية حقوق الإنسان
    Un gran número de gobiernos ha abandonado su posición de laissez-faire sustituyéndola por otra que influye directamente en la dinámica de la población. UN إذ تخلى عدد كبير من الحكومات عن المواقف القائمة على عدم التدخل لتأخذ بمواقف تؤثر تأثيرا مباشرا على الديناميات السكانية.
    La Comisión Económica y Social para Asia Occidental afirma que la incertidumbre política ha estimulado la adopción y el uso de Internet, mientras que los teléfonos móviles, Internet y los medios sociales han ocupado un lugar importante en la dinámica política. UN وتؤكد اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغرب آسيا أن الاضطراب السياسي حفّز الإقبال على الإنترنت واستخدامها، في حين أدت الهواتف المحمولة، والإنترنت، ووسائط الإعلام الاجتماعية دوراً مهماً في الدينامية السياسية.
    Esas posiciones tienen su razón de ser en la diferencia que existe entre la composición del Consejo y la composición universal de la Asamblea, así como en la dinámica que resulta de ello. UN ويكمن وراء هذه المواقف الفرق بين تكوين المجلس والعضوية العالمية في الجمعية، وما ينشأ عن ذلك من ديناميات.
    En lo que respecta a lo que Timor Oriental es hoy día, en la dinámica política internacional Portugal debe pasar a la historia como una de las Potencias coloniales más irresponsables, por cuanto anuló y dejó de cumplir sus obligaciones con el pueblo del Timor portugués al que colonizó durante casi 450 años. UN وبقدر ما يتعلق اﻷمر بالديناميات السياسية الدولية لما أصبحت عليه اليوم تيمور الشرقية، لا بد أن يسجل التاريخ مكانة البرتغال بوصفها أكثر دولة استعمارية غير مسؤولة حيث أنها تخلت عن شعب تيمور الشرقية الذي استعمرته لما يقرب من ٤٥٠ عاما وفشلت في التزاماتها تجاهه.
    El Profesor Tamaki ha venido trabajando exclusivamente en la esfera de la geología marina y la geofísica, centrándose en la tectónica mundial y en la dinámica del fondo oceánico. UN يتفرغ البروفيسور تاماكي لمجال الجيولوجيا والجيوفيزياء البحرية ويركز على التكتونيات العالمية وديناميات قاع المحيط وعلاقتها بتشكل الرواسب من الخامات في قاع البحار.
    Para salvar las apariencias, nací en la dinámica de la familia ideal: madre, padre, hermana y hermano. TED من أجل المظاهر فقط، ولدت في ديناميكية عائلة مثالية: أم، وأب، وأخت، وأخ.
    Los estudios realizados indican que para combatir la violencia contra la mujer, especialmente en las relaciones conyugales, deben tenerse en cuenta sus efectos en la dinámica de las relaciones familiares, por ejemplo en la socialización de niños y adolescentes. UN وقد بيّنت الدراسات بصورة متزايدة أن مكافحة العنف ضد المرأة خصوصاًً في العلاقات الزوجية، ينبغي أن تراعي تأثيراته على ديناميكيات العلاقة الأسرية، مثل علاقات الأطفال والمراهقين الاجتماعية.
    Ha influido en diferentes formas en la dinámica económica y social, no sólo de los Estados que están viviendo procesos de transición, sino incluso de otros; un efecto de desborde que es tan difícil de contener como de identificar y delinear. UN وهو لا يزال يؤثر بطرق شتى على الدينامية الاقتصادية والاجتماعية ليس فقط من الدول التي تمر بعملية الانتقال ولكن على غيرها من الدول كـذلك - وهو أثر متغلغل من الصعب احتواؤه وكذلك تحديده وبيان تفاصيله.
    Este año, además de examinar con mayor detenimiento el proceso de descolonización en la región del Caribe, buscaremos métodos para aumentar la vigencia del Comité Especial para los pueblos de los territorios no autónomos, en la dinámica de un mundo en evolución. UN وفي هذا العام نرمي إلى التماس السبل الكفيلة بزيادة أهمية اللجنة الخاصة لشعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي في سياق ديناميات عالم متغير، وذلك بالإضافة إلى إلقاء نظرة أدق على عملية إنهاء الاستعمار في منطقة البحر الكاريبي.
    Se ha centrado inicialmente en la dinámica de los foros internacionales y el papel de los principales agentes que participan en las negociaciones multilaterales sobre el medio ambiente. UN ويتجه تركيزه اﻷولي إلى ديناميات المنتديات الدولية ودور الجهات الفاعلة الرئيسية المشتركة في المفاوضات البيئية المتعددة اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more