"en la manera de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على كيفية
        
    • في الطريقة التي
        
    • على الطريقة التي
        
    • على الكيفية التي
        
    • في أسلوب
        
    • في الكيفية التي
        
    • في النهج الذي
        
    • على السبل الكفيلة
        
    • في طرق
        
    • من اﻷسلوب الذي اتبع في
        
    Debemos concentrarnos en la manera de iniciar la labor sustantiva sobre los diversos temas importantes que hemos convenido en los últimos años. UN وينبغي أن نركز على كيفية الشروع في العمل الموضوعي بشأن مختلف البنود الهامة التي اتفقنا عليها في السنوات الماضية.
    Factores como la experiencia, la cultura, la comunidad y la familia influyen en la manera de ver el mundo. TED إذ أن عناصر تجاربك، بما في ذلك ثقافتك، ومجتمعك، وأسرتك، كلها تؤثر على كيفية رؤيتك للعالم.
    Esas asociaciones requieren nuevos cambios en la manera de llevar a cabo las actividades. UN وهذه الشراكات ستتطلب مزيداً من التغييرات في الطريقة التي يُؤدﱠى بها العمل.
    Puede verse en la manera de criar a nuestros hijos pequeños. TED ستلمسون هذا في الطريقة التي نربي بها أبنائنا.
    Pero debemos ponernos de acuerdo en la manera de proceder, y ello conforme a las prioridades establecidas. UN ولكن ينبغي لنا الاتفاق على الطريقة التي سنمضي بها في أعمالنا، وهذه الطريقة يجب أن تتمشى مع اﻷولويات التي تم وضعها.
    Sin embargo, se corre el riesgo de concentrarse más en la ejecución expedita de las tareas que en la manera de realizarlas. UN بيد أن التركيز على أن تنجز اﻷعمال بدلا من التركيز على الكيفية التي تنجز بها ينطوي على مخاطر.
    Esas asociaciones requieren nuevos cambios en la manera de llevar a cabo las actividades. UN وهذه الشراكات ستتطلب مزيداً من التغييرات في أسلوب سير العمل.
    7. Los programas de asistencia personal deben concebirse de forma que las personas con discapacidad que los utilicen ejerzan una influencia decisiva en la manera de ejecutar dichos programas. UN ٧ - ينبغي تصميم برامج المساعدة الشخصية بحيث تتيح لﻷشخاص المعوقين الذين ينتفعون بها أن يؤثروا تأثيرا حاسما في الكيفية التي تنفذ بها هذه البرامج.
    Debemos centrarnos en la manera de limitar su uso, no en la manera de hacer que prolifere. UN وينبغي لنا أن نركز على كيفية الحد من استخدامه وليس على كيفية انتشاره.
    Los debates se centraron en la manera de integrarlos en el marco de la Convención. UN وتركزت المناقشات على كيفية إدماج هذه البرامج في إطار الاتفاقية.
    La serie de sesiones sobre coordinación del Consejo se centró en la manera de fortalecer el Consejo Económico y Social y en las consecuencias y la eficacia de su trabajo. UN وركز الجزء الخاص بالتنسيق في المجلس على كيفية تقوية المجلس الاقتصادي والاجتماعي وعلى تأثير وفعالية عمله.
    El Consejo de Seguridad ha asumido con éxito la cuestión del terrorismo internacional y debe seguir centrándose en la manera de ocuparse de las armas de destrucción en masa. UN وقد تصدى مجلس الأمن بنجاح للإرهاب الدولي، وينبغي أن يستمر في التركيز على كيفية التعامل مع أسلحة الدمار الشامل.
    Ahora tenemos que centrarnos en la manera de fortalecer la Oficina del Presidente de la Asamblea General y en la reforma de nuestro programa. UN ونحن الآن بحاجة إلى التركيز على كيفية تعزيز مكتب رئيس الجمعية العامة وعلى إصلاح جدول أعمالها.
    Y si pudiéramos traducirlo a nuestro ambiente de construcción, encontraríamos un potencial increíble en la manera de fabricar cosas. TED وإن استطعنا ترجمة ذلك إلى بيئتنا المبنية، فهناك بعض الإمكانات المثيرة للاهتمام في الطريقة التي نبني بها الأشياء.
    Y ¿cómo nos aseguramos de que haya consistencia en la manera de hacer las cosas entre estos equipos? TED وكيف نضمن التناسق في الطريقة التي نفعل بها الأشياء في جميع تلك الفرق؟
    Las nuevas amenazas a la seguridad exigirán un cambio en la manera de comerciar a nivel internacional y de realizar las operaciones de transporte e imponer una reestructuración de las prácticas actuales. UN والتهديدات الجديدة للأمن ستقتضي تغييراً في الطريقة التي تتم بها عمليات التجارة والنقل الدولية وستستلزم إعادة تصميم الممارسات الحالية.
    En los dictámenes judiciales de distintos tribunales en el ámbito de los tres sistemas jurídicos del país se observa una tendencia a tratar de eliminar del sistema la arbitrariedad en la manera de abordar los problemas de la mujer. UN وتبيِّن الأحكام القضائية الصادرة من مختلف المحاكم داخل النظم القانونية الثلاثة في البلد اتجاهاً نحو العمل الناشط لكي تحذف من النظام التعسف في الطريقة التي تعالج بها قضايا المرأة.
    En los últimos años, muchos de los debates sobre las medidas que deben adoptarse se han centrado en la manera de solucionar, mediante la enseñanza y capacitación, el problema cada vez más grave del desequilibrio entre la calificación que las empresas demandan y los trabajadores ofrecen. UN وقد تركز العديد من المناقشات المتصلة بالسياسات العامة في السنوات اﻷخيرة على الطريقة التي يمكن بها للتعليم والتدريب اجتياز المشكلة المتزايدة المتمثلة في تنافر المهارات.
    :: Ha llegado el momento de centrar la atención en la manera de aplicar las recomendaciones relativas a la destrucción de armas. UN :: أن الوقت قد حان للتركيز على الكيفية التي يجري بها تنفيذ التوصيات المتعلقة بتدمير الأسلحة.
    Esas asociaciones requieren nuevos cambios en la manera de llevar a cabo las actividades. UN وهذه الشراكات ستتطلب مزيداً من التغييرات في أسلوب سير العمل.
    7. Los programas de asistencia personal deben concebirse de forma que las personas con discapacidad que los utilicen ejerzan una influencia decisiva en la manera de ejecutar dichos programas. UN ٧ - ينبغي تصميم برامج المساعدة الشخصية بحيث تتيح لﻷشخاص المعوقين الذين ينتفعون بها أن يؤثروا تأثيرا حاسما في الكيفية التي تنفذ بها هذه البرامج.
    77. ONU-Costa Rica indicó que Costa Rica había avanzado en la manera de abordar el fenómeno de la migración. UN 77- أشار مكتب الأمم المتحدة في كوستاريكا إلى أن كوستاريكا قد حققت تقدماً في النهج الذي تتبعه إزاء ظاهرة الهجرة.
    Las conversaciones se centraron en la manera de fortalecer la colaboración entre el PNUD, los pueblos indígenas y el Foro Permanente. UN وتركزت المناقشات على السبل الكفيلة بتعزيز التعاون بين البرنامج الإنمائي والشعوب الأصلية والمنتدى الدائم.
    Así pues, suelen ser muy pequeños, son cuadrados y planos y duros y, sinceramente, la mayoría de ellos no son nada atractivos, por lo que mi equipo y yo hemos estado pensando en la manera de cambiar y combinar el proceso y los resultados del diseño de sistemas electrónicos. TED إنها صغيرة جداً على العموم، وهي مربعة ومسطحة وقاسية وبصراحة فمعظمها ليست جذّابة ، ولذلك أنا وفريقي كنا نفكر في طرق لتغيير وخلط العملية ونتائج تصميم الإلكترونيات
    10. Las atrocidades se manifiestan sobre todo en la manera de dar muerte a los tutsis: lo más frecuente es que fueran ejecutados con arma blanca; fueron golpeados con machetes, hachas, mazas, barras de hierro, etc., hasta la muerte. UN ٠١- وتتكشف الفظائع المرتكبة بصورة أوضح من اﻷسلوب الذي اتبع في قتل التوتسي: فقد كانوا يقتلون في أغلب اﻷحيان بالسلاح اﻷبيض؛ بضربات الساطور، أو البلطة، أو الهراوة، أو قضيب حديدي، حتى الموت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more