Nosotros, los seres humanos, hemos intervenido demasiado en la naturaleza y durante mucho tiempo. | UN | ونحن البشر تدخلنا في الطبيعة أكثر مما ينبغي ولفترة أطول مما ينبغي. |
Vernos a nosotros mismos reflejados en la naturaleza, también nos conecta a unos con otros porque todo está conectado entre sí. | TED | عندما نرى أنفسنا في الطبيعة , هي أيضا تربطنا ببعضنا جميعا , لأنه من الواضح أننا جميعا واحد |
y abordaré un enfoque que aunque un poco material, también intenta transmitir que en la naturaleza existe una filosofía y una armonía extraordinarias. | TED | سأحاول استخدام أسلوب مادي قليلا، و لكن أحاول أيضا نقل الفكرة انه هناك في الطبيعة انسجام و فلسفة غير عادية |
¿Cuál es la causa del actual estancamiento? Esa causa estriba, sin duda, en la naturaleza misma de nuestra tarea. | UN | فما هو إذن سبب الأزمة الحالية؟ لا شك في أن سببها يكمن في طبيعة عملنا ذاتها. |
De todos modos, sería preferible una solución basada únicamente en la naturaleza de la transacción. | UN | ومهما كان اﻷمر، فإن الحل المبني حصرا على طبيعة المعاملة هو الحل المفضل. |
Desde entonces no ha habido cambios en la naturaleza subyacente del programa de subsidio de educación. | UN | ولم يحدث تغيير في الطابع الأساسي لبرنامج منحة التعليم منذ ذلك التاريخ. |
Eso explicaría un profundo comportamiento... que ha sido observado en la naturaleza. | Open Subtitles | و هذا يُفسِّرُ السلوك العميق الذي تمَّ رصده في البرية. |
No crecen de semillas, son injertados en un rizoma. No podrían exisistir en la naturaleza por si mismos. | TED | لم يتم إستنباتها من البذور بل من الجذور لم تكن لو تنبت في الطبيعة لوحدها |
De hecho, es una de las ecuaciones más perfectamente equilibradas en la naturaleza. | Open Subtitles | في الواقع، انها واحدة من المعادلات الأكثر توازنا تماما في الطبيعة |
Si servir mesas no te hace experta en la naturaleza humana, nada lo hará. | Open Subtitles | لا شيء يجعل المرء خبيراً في الطبيعة البشرية خيراً من العمل كنادلة. |
La ramificación es un patrón común en la naturaleza de los cristales a Pinos gigantes. | Open Subtitles | فإن التشعب هو نمط عام في الطبيعة من البلورة إلى الشجر الحمر الضخم |
Porque está en la naturaleza es energía cruda y natural que espera ser aprovechada. | Open Subtitles | لأنه هنا متواجد في الطبيعة القوة الطبيعية الخام التى تنتظر ان نسخرها |
Al parecer, una vez más la nada no podría existir en la naturaleza. | Open Subtitles | ويبدو مرة أخرى أن العدم لا يمكن أن يوجد في الطبيعة. |
Él buscó a Dios, no sólo en la Biblia, sino en la naturaleza. | Open Subtitles | كان يبحث عن الرب.ليس في الكتاب المقدس وحده,بل في الطبيعة ايضاً |
La importancia y la particularidad de esa recomendación se basa en la naturaleza del instrumento contemplado para su aplicación. | UN | وتكمن أهمية وخاصية هذه التوصية في طبيعة اﻵلية المتوخاة لتنفيذها. |
Pero el cambio en la naturaleza de los Miembros ha ocasionado menos comentarios. | UN | غير أن ما حدث من تغيير في طبيعة اﻷعضاء قد أثار قدرا من التعقيبات أقــل. |
Todo estos factores han influido en la naturaleza de las relaciones internacionales. Sus consecuencias también han afectado a la credibilidad y, concretamente, al papel de las Naciones Unidas. | UN | لقد أثرت تلك الأحداث على طبيعة العلاقات الدولية ومصداقية الأمم المتحدة ودورها بوجه خاص. |
Esperamos que las reuniones siguientes del E3+3 y el Irán lleven a la adopción de medidas concretas para lograr una solución negociada amplia que restablezca la confianza internacional en la naturaleza exclusivamente pacífica del programa nuclear iraní. | UN | ونأمل أن تفضي الاجتماعات اللاحقة بين المجموعة وإيران إلى اتخاذ خطوات ملموسة من أجل التوصل إلى حل شامل متفاوض عليه يعيد ثقة المجتمع الدولي في الطابع السلمي المحض للبرنامج النووي الإيراني. |
Tenemos 400 vectores virales diminutos listos para ser liberados en la naturaleza. | Open Subtitles | 400ناقل فيروسي صغير على الإستعداد لأن يتم نشرهم في البرية |
Biodiversidad Ecoturismo basado en la naturaleza | UN | السياحة القائمة على الطبيعة/السياحة البيئية |
Esto provocó cambios profundos en la naturaleza de las relaciones internacionales. | UN | وقد أسفر ذلك عن تغييرات عميقة في طابع العلاقات الدولية. |
7. Se determinó también que los cambios en la naturaleza y configuración de los Estados tenían importantes efectos en la migración. | UN | ٧ - ورئي أن التغييرات التي طرأت على طابع وتشكيل الدول أيضا ذات آثار مهمة بالنسبة للهجرة. |
En nuestra opinión, la oportunidad de celebrar un debate conjunto nos permite centrar nuestra atención en la naturaleza global de este tema. | UN | وفي رأينا، إن الفرصة التي تتيحها المناقشة المشتركة تمكننا من التركيز على الطابع الشامل للمسألة. |
Además, se ha pedido a la Oficina de Turismo que trate de atraer a turistas que estén más interesados en la naturaleza y la cultura. | UN | وفضلا عن ذلك، طلب إلى هيئة السياحة العمل على اجتذاب السياح الأكثر اهتماما بالطبيعة والثقافة. |
Los he visto hacerlo en la naturaleza, y se acaba todo en cuestión de segundos. | TED | لقد رأيتهم يمارسونة فى البرية وينتهى فى غضون ثوانى. |
La diversidad biológica debe verse como una fuente de soluciones basadas en la naturaleza para abordar los amplios problemas del desarrollo. | UN | ويجب أن يُنظر إلى التنوع البيولوجي كمصدر لحلول تستند إلى الطبيعة للتحديات الإنمائية الواسعة النطاق. |
La clasificación que utilizan esas nomenclaturas se basan en la naturaleza del producto. | UN | ويستند التصنيف القائم على هذه القوائم إلى طبيعة السلعة. |
Eso se encuentra en la naturaleza de los problemas sistémicos y estructurales de los países menos adelantados. | UN | وهذا من طبيعة المشاكل العامة والهيكلية في أقل البلدان نموا. |
El Grupo de Viena subraya la importancia de crear y mantener confianza en la naturaleza pacífica de las actividades nucleares de los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | 9 - وتؤكد مجموعة فيينا أهمية بناء الثقة والمحافظة عليها فيما يتعلق بالطابع السلمي للأنشطة النووية للدول غير الحائزة على أسلحة نووية. |