"en la responsabilidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • على المسؤولية
        
    • في المسؤولية
        
    • على مسؤولية
        
    • من المسؤولية
        
    • في مسؤولية
        
    • على المساءلة
        
    • في مجال المسؤولية
        
    • على الملكية
        
    • في اﻻضطﻻع بمسؤولية
        
    • إلى مسؤولية
        
    • إلى المسؤولية
        
    • وعلى المسؤولية
        
    • على مسؤوليات
        
    • على مساءلة
        
    Debe hacerse hincapié en las inversiones productivas y en las políticas basadas en la responsabilidad común pero diferenciada. UN ومن ثم ينبغي التركيز على الاستثمارات الإنتاجية وعلى السياسات القائمة على المسؤولية المتقاسمة لكن المتباينة.
    Estas medidas, que insisten en la responsabilidad penal de los individuos, contradicen los argumentos en pro de la represión penal de los Estados. UN فهذه المبادرات التي تؤكد على المسؤولية الجنائية لﻷفراد تفرغ منطق الزجر الجنائي للدولة من محتواه.
    Recordando la obligación primordial del Estado en la responsabilidad de proteger, quisiera agregar que esa asistencia internacional puede ser más eficaz si se basa en un compromiso y en la cooperación con los Estados en cuestión. UN وبالإشارة إلى المسؤولية الأولى والرئيسية للدولة في المسؤولية عن الحماية، أود أن أضيف أن هذه المساعدة الدولية يمكن أن تكون فعالة للغاية حين تستند إلى التواصل والتعاون مع الدول المعنية.
    Las organizaciones académicas tienden a hacerse partes porque consideran que la iniciativa es un instrumento de aprendizaje que sirve para que se piense en la responsabilidad social de las empresas. UN ويميل الأكاديميون إلى الانضمام لأنهم يعتبرون المبادرة أداة للتعلّم تدفع للتفكير في المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    En su opinión, también es importante centrarse en la responsabilidad del hombre como cliente, proxeneta y tratante de mujeres. UN وهي ترى أن المهم أيضا التركيز على مسؤولية الرجل فيما يتعلق بالبغاء لدوره كزبون وقواد ومتاجر.
    En los últimos años las organizaciones regionales han asumido una participación mayor en la responsabilidad de mantener la paz y la seguridad en sus propios territorios. UN ففي السنوات اﻷخيرة رأينا المنظمات اﻹقليمية تضطلع بقدر أكبر من المسؤولية في المحافظة على السلم واﻷمن في ديارها.
    Hay una fe profundamente enraizada en la función paternalista del Estado y escasa confianza en la responsabilidad individual. UN وهناك إيمان راسخ بالدور الأبوي للدولة والقليل من الاعتماد على المسؤولية الفردية.
    Siempre hemos hecho hincapié en la responsabilidad permanente que cabe a las Naciones Unidas respecto de la cuestión de Palestina mientras no se logre una solución definitiva de todos sus aspectos. UN لقد أكدنا دائما على المسؤولية الدائمة للأمم المتحدة تجاه قضية فلسطين لحين حل القضية فعليا من كافة جوانبها.
    Las normas del proyecto de artículos se concentran en la responsabilidad de los Estados respecto de otros Estados y no en la responsabilidad individual. UN وتركز الأحكام الواردة في مشروع المواد على مسؤولية الدول إزاء دول أخرى لا على المسؤولية الفردية.
    También ha divulgado ampliamente las aspiraciones del país, fundadas en la responsabilidad y la cooperación internacionales y la participación en la economía internacional. UN وكان أيضا رسولا لمطامح أفغانستان المبنية على المسؤولية الدولية والتعاون الدولي والمشاركة في الاقتصاد الدولي.
    En todo caso, el tema debe concentrarse en la responsabilidad internacional de las organizaciones internacionales por hechos contrarios al derecho internacional, por lo que se debe excluir, por el momento, el examen de la responsabilidad. UN وعلى أي حال فإنه ينبغي التركيز في هذا الموضوع على المسؤولية الدولية للمنظمات الدولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً، ولذا فإنه ينبغي أن لا يتضمن دراسة المسؤولية في الوقت الحاضر.
    También se ha hecho hincapié en la responsabilidad social y el papel del sector privado en la promoción del desarrollo. UN وقد انصب التركيز أيضا على المسؤولية الاجتماعية وعلى دور القطاع الخاص في تعزيز التنمية.
    Las organizaciones académicas tienden a hacerse partes porque consideran que la iniciativa es un instrumento de aprendizaje que sirve para que se piense en la responsabilidad social de las empresas. UN ويميل الأكاديميون إلى الانضمام لأنهم يعتبرون المبادرة أداة للتعلّم تدفع للتفكير في المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Entre ellos está la protección de los civiles, resumida en la responsabilidad de proteger. UN من بينها حماية المدنيين، الواردة في المسؤولية عن الحماية.
    Desde luego no existe ninguna presunción de que un tercero debería poder confiar en la responsabilidad de los Estados miembros. UN ومن الواضح أنه لا توجد قرينة تشير إلى أن الأطراف الثالثة يمكنها الاعتماد على مسؤولية الدول الأعضاء.
    Desde luego no existe ninguna presunción de que un tercero debería poder confiar en la responsabilidad de los Estados miembros. UN ومن الواضح أنه لا توجد قرينة تشير إلى أن الأطراف الثالثة يمكنها الاعتماد على مسؤولية الدول الأعضاء.
    El sistema judicial chino se basaba en la responsabilidad de los tribunales ante la Asamblea Popular, pero esos tribunales dictaban sus decisiones con plena libertad. UN وقال إن النظام القضائي الصيني يقوم على مسؤولية المحاكم أمام مؤتمر الشعب، وإن كانت تلك المحاكم تصدر قراراتها في حرية تامة.
    Abarcaba la función de protagonistas distintos del Estado y tenía repercusiones en la responsabilidad y prácticas del sector privado así como en la responsabilidad del Estado. UN وهي تشمل دور الجهات الفاعلة غير الحكومية وتؤثر في مسؤولية وممارسات القطاع الخاص فضلا عن مسؤولية الدولة.
    También se analizará el avance en lo que respecta al establecimiento de estructuras y mecanismos encaminados a institucionalizar el seguimiento de la Plataforma de Acción, haciendo especial hincapié en la responsabilidad asumida. UN وسيدرس أيضا التقدم المحرز في إنشاء هياكل وآليات ﻹضفاء الطابع المؤسسي على متابعة منهاج العمل مع تشديد خاص على المساءلة.
    Durante algún tiempo la autorreglamentación y los códigos de conducta, elaborados por las empresas para definir sus responsabilidades ambientales y sociales, se consideraron como la manera de avanzar en la responsabilidad social de la empresa. UN وقد اعتُبر، في فترة ما، التنظيم الذاتي ومدونات قواعد السلوك، التي وضعتها الشركات لتحديد مسؤولياتها البيئة والاجتماعية، السبيل إلى التقدم إلى الأمام في مجال المسؤولية الاجتماعية للشركات.
    Varios participantes hicieron hincapié en la responsabilidad de los países. UN وشدد العديدون من المشاركين على الملكية القطرية.
    No se presume que una parte perjudicada pueda confiar en la responsabilidad de Estados miembros de una organización. UN ولا يوجد افتراض أنه يمكن للطرف المتضرر أن يستند إلى مسؤولية الدول الأعضاء في منظمة.
    De hecho, algunos acuerdos, como el Convenio Internacional sobre Responsabilidad Civil por Daños Causados por la Contaminación de las Aguas del Mar por Hidrocarburos, se basan exclusivamente en la responsabilidad ecológica. UN وبعض الاتفاقات، مثل اتفاقية المسؤولية المدنية عن أضرار التلوث النفطي، تستند حصراً إلى المسؤولية البيئية.
    La segunda parte del examen debería centrarse por lo tanto no sólo en los principios de la responsabilidad civil sino también en la responsabilidad civil internacional de los Estados, abordando las relaciones específicas entre ambas. UN ولذلك، ينبغي ألا يركز الجزء الثاني من الدراسة على مبادئ المسؤولية المدنية فحسب، بل وعلى المسؤولية الدولية للدول أيضا، ويتعين عليه أن يتصدى للعلاقة المحددة القائمة بين الاثنتين.
    El proyecto hace hincapié en la responsabilidad de la población por el desarrollo de sus comunidades. UN ويؤكد المشروع على مسؤوليات السكان عن تنمية أحيائهم.
    También parece estar aumentando la insistencia en la responsabilidad de los administradores de programas, acompañadas de una mayor flexibilidad en la obtención de recursos humanos y de otra índole. UN كما يبدو أن هناك تشديد متزايد على مساءلة مديري البرامج مصحوبا بدرجة كبيرة من المرونة في الحصول على الموارد من الموظفين والموارد غير المتصلة بالموظفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more