Les complacía ver la planificación estratégica en la respuesta de la administración para resolver los problemas detectados en la evaluación. | UN | وقالت هذه الوفود إنه يسعدها أن ترى تخطيطا استراتيجيا في رد الإدارة لمعالجة التحديات التي حددها التقييم. |
Les complacía ver la planificación estratégica en la respuesta de la administración para resolver los problemas detectados en la evaluación. | UN | وقالت هذه الوفود إنه يسعدها أن ترى تخطيطا استراتيجيا في رد الإدارة لمعالجة التحديات التي حددها التقييم. |
En relación con las situaciones de desplazamiento interno, sigo convencido de la necesidad de una mayor previsión en la respuesta de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بحالات المشردين داخلياً، لا زلت مقتنعا بوجود حاجة ماسة إلى تحسين القدرة على التنبؤ في استجابة الأمم المتحدة. |
Esto quedó especialmente de relieve en la respuesta de la UNESCO a la crisis de Timor Oriental. | UN | وبرز ذلك بروزاً شديداً في استجابة اليونسكو للأزمة في تيمور الشرقية. |
Es necesario reforzar la capacidad de las mujeres y las niñas de ser asociadas activas en la respuesta de emergencia y la rehabilitación. | UN | وينبغي تعزيز قدرة النساء والفتيات على أن يصبحن شريكات فعالات في الاستجابة لحالات الطوارئ. |
Con respecto a estos últimos, en la respuesta de Ucrania se indicaba que el 77,8 por ciento de los objetos robados no estaban acompañados de una imagen digital y que ello representaba una deficiencia del sistema, lo cual hacía imposible efectuar una evaluación especializada de los objetos al registrarlos y, por consiguiente, mucho más difícil identificarlos al consultar la base de datos de antigüedades. | UN | وبخصوص هذه القطع الأخيرة، أبلغ في ردّ أوكرانيا عن ضعف في نظام المراقبة يتمثل في أن 77.8 في المائة من القطع المسروقة ليست لها صور رقمية، مما يجعل من المستحيل تقييمها من قبل خبراء عند تسجيلها وبالتالي يجعل من الصعب بقدر أكبر كثيرا التعرّف عليها عند البحث في قاعدة بيانات القطع الأثرية. |
No alcanzo a ver en la respuesta de la representante de los Estados Unidos nada que refute lo que dijimos en nuestra declaración de esta mañana. | UN | ولا أرى في رد ممثلة الولايات المتحدة ما يدحض ما قلناه في بياننا هذا الصباح. |
Les complació observar las medidas esbozadas en la respuesta de la dirección del UNFPA, incluidos el establecimiento de la línea telefónica de presentación de denuncias de fraude y el comité de supervisión. | UN | وأحاطت علما مع الارتياح بالإجراءات التي ورد ذكرها في رد إدارة الصندوق، بما في ذلك إنشاء خط ساخن لتلقي البلاغات بحدوث حالات غش وتشكيل اللجنة المعنية بالرقابة. |
Las aportaciones se cotejaron y se incluyeron en la respuesta de las organizaciones no gubernamentales de Nueva Zelandia que produjo el Consejo Nacional de la Mujer de Nueva Zelandia. | UN | وتم جمع الإسهامات وإدراجها في رد منظمة نيوزيلندا غير الحكومية الذي أعده المجلس الوطني للمرأة في نيوزيلندا. |
No obstante, le fue denegado ese derecho, a pesar de que en la respuesta de la delegación de Albania se hacía referencia directa a la República de Serbia. | UN | بيد أن الوفد الصربي مُنع ذلك الحق، رغم وجود إشارة مباشرة إلى جمهورية صربيا في رد وفد ألبانيا. |
La Oficina de Apoyo a la Consolidación de la Paz se mostró plenamente de acuerdo con esas medidas en la respuesta de su dirección y ha trazado un plan para aplicarlas. | UN | ويتفق المكتب اتفاقا تاما مع نقاط العمل تلك الواردة في رد إدارته ووضع خطة عمل لمعالجتها. |
De las 15 actividades clave que figuran en la respuesta de la administración, siete ya han concluido y ocho están en marcha. | UN | وأُنجزت سبعة من الإجراءات الواردة في رد الإدارة البالغة 15 إجراء ويجري حاليا العمل على إنجاز الثمانية المتبقية. |
En relación con las situaciones de desplazamiento interno, sigo convencido de la necesidad de una mayor previsión en la respuesta de las Naciones Unidas. | UN | وفيما يتعلق بحالات المشردين داخلياً، لا زلت مقتنعا بوجود حاجة ماسة إلى تحسين القدرة على التنبؤ في استجابة الأمم المتحدة. |
Pese al valor y la dedicación del personal militar y de socorro, la situación sigue deteriorándose y no muestra señales de resolverse sin un cambio definido en la respuesta de la comunidad internacional. | UN | فعلى الرغم من شجاعة والتزام اﻷفراد العسكريين وموظفي اﻹغاثة، لا تزال الحالة مستمرة في التدهور ولا تعد بظهور أي حل مشجع ما لم يحدث تغيير واضح في استجابة المجتمع الدولي. |
Documenta la contribución de la función de evaluación en la respuesta de la organización a esas experiencias, y esboza las medidas adoptadas por el Administrador para lograr que se cumpla en mayor medida la legislación pertinente de la Junta Ejecutiva. | UN | ويوثق التقرير مساهمة وظيفة التقييم في استجابة المنظمة لهذه الدروس، ويحدد اﻹجراءات التي اتخذها مدير البرنامج لضمان زيادة الامتثال للتشريعات ذات الصلة الصادرة عن المجلس التنفيذي. |
Esta preocupación es aun más marcada, en vista de las graves fallas en la respuesta de las Naciones Unidas al problema de los desplazados internos, identificados por las misiones de estudio de la Red Principal Interinstitucional sobre los desplazamientos internos. | UN | ويزيد من هذا القلق الفجوات الخطيرة في استجابة الأمم المتحدة للمشردين داخليا، التي تعرفت عليها بعثات الاستعراض التي أرسلتها الشبكة الرفيعة المستوى فيما بين الوكالات المعنية بالتشرد الداخلي. |
:: Debe promoverse una mayor coordinación y coherencia en la respuesta de las Naciones Unidas a nivel intergubernamental con respecto a las cuestiones conexas de la paz, la seguridad y el desarrollo sostenible en África. | UN | :: يجب تعزيز التنسيق والتماسك في استجابة الأمم المتحدة على المستوى الحكومي الدولي للقضايا المترابطة للسلام والأمن والتنمية المستدامة في أفريقيا. |
- las disparidades de la capacidad de los diferentes agentes participantes en la respuesta de emergencia; | UN | - الاختلالات في قدرة مختلف اﻷطراف الفاعلة المشاركة في الاستجابة لحالات الطوارئ؛ |
13. En sus comentarios sobre la respuesta del Gobierno, la fuente señala que son creíbles la fecha de detención del Sr. Mus ' ab al-Hariri y las acusaciones contra este que se mencionan en la respuesta de las autoridades sirias. | UN | 13- ويلاحظ المصدر، في تعليقاته على ردّ الحكومة، أن تاريخ القبض على السيد مصعب الحريري والتهمة الموجّهة له حسبما يردان في ردّ السلطات السورية جديران بالتصديق. |
en la respuesta de la Policía Nacional ante los incidentes de violencia ocurridos en Comoro se manifestó una idéntica falta de cohesión y uniformidad. | UN | وكان من الملحوظ في تصدي قوات الشرطة لحوادث العنف في كومورو وجود افتقار مماثل إلى التمسك والتوحد. |
Habida cuenta de este cambio en las circunstancias, el presente informe se centrará primordialmente en la respuesta de la comunidad internacional a la tragedia que ha acaecido en Rwanda. | UN | وعلى ضوء هذه الظروف المتغيرة، سيركز هذا التقرير بصفة رئيسية على استجابة المجتمع الدولي لهذه المأساة التي حلت برواندا. |
:: Continuar desempeñando su papel en la respuesta de las Naciones Unidas al terrorismo internacional. | UN | :: مواصلة اضطلاع المجلس بدوره في إطار تصدي الأمم المتحدة للإرهاب الدولي. |
Se han hecho progresos importantes en esta dirección, como se demuestra en la respuesta de todo el sistema a las situaciones de crisis recientes, por ejemplo, en el Afganistán y en Liberia. | UN | ولقد أحرز تقدم كبير في هذا الاتجاه كما يتجلى في الاستجابة على صعيد المنظومة، في حالات الأزمات الأخيرة من قبيل أزمتي أفغانستان وليبريا. |
Además, en la respuesta de los Estados Unidos y el Canadá al anexo F se señala que las alternativas no carecen de riesgos para la salud y el medio ambiente (véase la sección 2.3). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن ردي الولايات المتحدة الأمريكية وكندا على المرفق واو يشيران إلى أن البدائل لا تخلو من المخاطر الصحية والبيئية (أنظر الفرع 2-3). |
Es significativo que en la respuesta de la Corte Penal Internacional se haga referencia a la Autoridad Nacional Palestina y no, como hacía la propia declaración, al Gobierno de Palestina. | UN | 593 - من الجدير بالملاحظة أن الرد المقدم من المحكمة الجنائية الدولية أشار إلى ' السلطة الوطنية الفلسطينية` وليس، كما ورد في الإعلان نفسه، إلى ' حكومة فلسطين`. |