Exhorta a todas las partes en Burundi a que cooperen en la tarea de restablecer la democracia y la estabilidad en el país. | UN | ويدعو جميع اﻷطراف في بوروندي إلى التعاون في مهمة استعادة الديمقراطية والاستقرار هناك. |
Por el contrario, su delegación querría que todos los Estados miembros se comprometieran en la tarea de fortalecer la UNCTAD. | UN | وقال إن وفده، على العكس من ذلك، يرغب في رؤية جميع الدول اﻷعضاء تشارك في مهمة تعزيز اﻷونكتاد. |
Desearía asimismo dar las gracias a su predecesor, el Embajador de Myanmar, que alcanzó el éxito en la tarea de hacer que las negociaciones de este período de sesiones se iniciaran puntualmente. | UN | كما أود إسداء شكري لسلفكم سفير ميانمار الذي نجح في مهمة البدء حالاً في مفاوضات هذه الدورة. |
El principio 5 exige a los Estados que cooperen en la tarea esencial de erradicar la pobreza como requisito indispensable del desarrollo sostenible. | UN | وطالب المبدأ ٥ الدول بأن تتعاون في المهمة اﻷساسية المتمثلة في استئصال شأفة الفقر كشرط لا غنى عنه للتنمية المستدامة. |
El PNUFID desempeña un papel central en la tarea de apoyar a los gobiernos en sus esfuerzos por cumplir esas tareas. | UN | ولليوندسيب دور مركزي في دعم الحكومات في جهودها الرامية الى أداء تلك المهمة. |
El Comité Especial no debería limitarse a un papel de espectador ni ser relegado a un segundo plano en la tarea de revitalizar a las Naciones Unidas y a sus órganos. | UN | فهي لا يمكن أن تقف موقف المتفرج، أو تُهمل إهمالا تاما في الجهود الرامية إلى تنشيط اﻷمم المتحدة وأجهزتها. |
La aprobación y la aplicación de este programa tendrán repercusiones incalculables en la tarea de resolver los problemas acuciantes de las poblaciones indígenas. | UN | وستكون لاعتماد هذا البرنامج وتطبيقه آثار بعيدة المدى في الجهود المبذولة لحل ما للسكان اﻷصليين من مشاكل ملحة. |
El UNICEF está intensamente ocupado en la tarea de transformar la visión del Secretario General en una realidad operacional. | UN | وأن اليونيسيف شديدة الانهماك في مهمة تحويل رؤية اﻷمين العام إلى واقع تنفيذي. |
Debemos concentrarnos plenamente en la tarea de convertir estas prioridades en medidas concretas, centradas, y orientadas a la obtención de resultados. | UN | وينبغي لنا أن ننخرط تماما في مهمة ترجمة هذه اﻷولويات إلى تدابير ملموسة ومركزة وموجهة نحو النتائج. |
Sin embargo, otros miembros afirmaron que comprometer a la Comisión en la tarea de elaborar una nueva definición de jus cogens sería poco realista e inadecuado. | UN | بيد أن آخرين رأوا أن إشراك اللجنة في مهمة وضع تعريف جديد للقواعد الآمرة غير واقعي وغير مناسب. |
África necesita el apoyo de todos en la tarea difícil y compleja de su renacimiento”. | UN | وأفريقيا محتاجة لدعم المجتمع الدولي في مهمة عسيرة ومعقدة تتصل ببلوغ نهضتها. |
Son asociados en la tarea de poner en marcha el Programa de Acción. | UN | وهذه المنظمات شريكة في مهمة تشغيل برنامج العمل. |
El proyecto de directivas sobre reservas es un gran paso adelante en la tarea de la CDI en esa esfera. | UN | وتعد مشاريع المبادئ التوجيهية خطوة جبارة في مهمة اللجنة في هذا المجال. |
Quiero manifestarle que podrá contar conmigo y el Gobierno que represento en la tarea que se le ha encomendado y que usted ha aceptado. | UN | أود أن أقول، سيدي الرئيس، إنه يمكنكم التعويل علي وعلى حكومتي في المهمة التي أُوكلت إليكم والتي قبلتم القيام بها. |
En realidad la OUA complementa la función del Consejo de Seguridad en la tarea común de mantener la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن منظمة الوحدة اﻷفريقية تضطلع بدور تكميلي لدور مجلس اﻷمن في المهمة المتبادلة، مهمة صيانة السلم واﻷمن الدوليين. |
Hemos fracasado en la tarea esencial de construir la nación. | UN | لقد فشلنا في المهمة اﻷساسية الخاصة ببناء اﻷمة. |
El Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas tiene un papel central que desempeñar en la tarea de apoyar a los gobiernos en sus esfuerzos por cumplir esa tarea; | UN | ولليوندسيب دور مركزي في دعم الحكومات في جهودها الرامية الى أداء تلك المهمة؛ |
Kazakstán está dispuesto a sumarse a los esfuerzos para robustecer el papel de la Asamblea General en la tarea de hacer frente a los problemas internacionales candentes. | UN | وكازاخستان على استعداد للاشتراك في الجهود الرامية إلى تعزيز دور الجمعية العامة في معالجة المسائل الدولية الملتهبة. |
La asistencia al desarrollo constituye un factor esencial en la tarea de ayudar a los países en desarrollo sin litoral a superar los obstáculos que impiden su desarrollo. | UN | فهي تشكل عاملاً حاسما في الجهود المبذولة لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على تجاوز صعوباتها الإنمائية. |
Además, el proyecto tiene por objeto reforzar la capacidad de las instituciones y de las personas empleadas en la tarea de incorporar una perspectiva de género. | UN | وعلاوة على ذلك يرمي المشروع إلى تعزيز قدرة المؤسسات والأفراد المستخدمين في أداء مهمة تعميم البُعد الجنساني. |
Desde la Conferencia Mundial celebrada en 1968 en Teherán, se ha avanzado mucho en la tarea de precisar las cuestiones más inquietantes. | UN | ومنذ انعقاد المؤتمر العالمي اﻷخير في طهران عام ١٩٦٨ فقد عملنا الكثير في مجال تحديد القضايا التي تستقطب الاهتمام. |
España apoyará ese papel clave en la tarea multilateral, abogará por un reparto equitativo de los esfuerzos necesarios y asumirá la responsabilidad solidaria que nos corresponde. | UN | وستدعم إسبانيا ذلك الدور الرئيسي في المسعى المتعدد الأطراف، وستدعو إلى حصة عادلة من الجهود اللازمة، وستتولى المسؤولية وتمارس التضامن اللذين ننادي بهما. |
Debe hacerse hincapié en la tarea de mejorar las condiciones de vida, a fin de normalizar la vida cotidiana de la población en la mayor medida posible. | UN | وينبغي أيضا زيادة التركيز على مهمة تحسين الأحوال المعيشية من أجل تطبيع حياة الناس إلى أقصى حد ممكن. |
9. Decide establecer, por un período de un año, el mandato de Experto independiente sobre la situación de los derechos humanos en Malí a fin de prestar asistencia al Gobierno de Malí en la tarea de promover y proteger los derechos humanos; | UN | 9- يقرر إنشاء ولاية خبير مستقل يُعنى بحالة حقوق الإنسان في مالي لمدة سنة، من أجل مساعدة حكومة مالي في إجراءاتها المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان؛ |
Insta a todos los Estados a seguir centrándose en la tarea común, de conformidad con lo establecido por la Asamblea General. | UN | وحث جميع الدول على أن تواصل تركيزها على المهمة المشتركة التي حددتها الجمعية العامة. |
Reconocemos el importante papel que desempeña el Consejo en la tarea de velar por la coordinación del seguimiento y la aplicación de las recomendaciones de todas las conferencias y cumbres principales de las Naciones Unidas, cuya atención se ha centrado en la necesidad de actuar con arreglo a los compromisos convenidos. | UN | ونحن ندرك الدور الهام الذي يضطلع به المجلس في المتابعة والتنفيذ المنسق لجميع مؤتمرات وقمم الأمم المتحدة الرئيسية، التي ركزت على الحاجة إلى العمل وفق الالتزامات المتفق عليها. |
33. El Plan de Acción de Nairobi, con sus 70 medidas específicas, establece un marco general para el período 2005-2009 para lograr un avance importante en la tarea de poner fin, para todos y para siempre, al sufrimiento causado por las minas antipersonal. | UN | 33- وترسم خطة عمل نيروبي، التي تشتمل على 70 نقطة إجرائية محددة، إطاراً عاماً للفترة 2005-2009 بغية إحراز تقدم كبير على درب إنقاذ الجميع وإلى الأبد من المعاناة التي تسببها لهم الألغام المضادة للأفراد. |
Ambas partes confirmaron su deseo de iniciar cuanto antes la inscripción de los votantes y de cooperar con la MINURSO en la tarea. | UN | وأكد الطرفان رغبتهما في القيام على وجه السرعة بتسجيل الناخبين والتعاون مع بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية في تلك المهمة. |