Las respuestas del Gobierno figuran en las cartas reproducidas en los anexos I, II y III. | UN | وترد ردود الحكومة على ذلك في الرسائل المستنسخة في المرفقات اﻷول والثاني والثالث. |
Ese compromiso se destacaba en las cartas remitidas por el Presidente en que se invitaba a participar a los empleadores. | UN | وجرى التشديد على ذلك الالتزام في الرسائل التي يوجهها رئيس اللجنة إلى أرباب العمل يدعوهم فيها إلى المشاركة. |
Esta idea se sugiere en las cartas de los jefes ejecutivos de ambos órganos. | UN | وترد هذه الفكرة في رسائل الرؤساء التنفيذيين لهاتين الهيئتين. |
Los hechos presentados en las cartas antedichas del Presidente de la República Federativa de Yugoslavia, Sr. D. Cosic, y el Ministro de Relaciones Exteriores, Sr. I. Djukic, demuestran inequívocamente que no se trata de " una población deficientemente armada, hambrienta y | UN | فالوقائــع المعروضـة في الرسالتين المذكورتين أعلاه ، من رئيس جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ، د. كوسيتش ، ومن وزير الخارجية ، إ. |
Durante el examen de este asunto, por la Comisión Consultiva, los representantes del Secretario General no pudieron proporcionar información adicional respecto de los demás recursos, de personal y de otro tipo, que se proporcionarían a la Dependencia de Descolonización separada que se mencionaba en las cartas al Secretario General. | UN | وخلال نظر اللجنة في هذه المسألة، لم يتمكن ممثلو اﻷمين العام من تقديم معلومات إضافية فيما يتعلق بالموارد اﻷخرى المتعلقة بالموظفين وغير المتعلقة بالموظفين التي ستزود بها وحدة إنهاء الاستعمار المستقلة المشار إليها في رسالتي اﻷمين العام. |
Entre los temas abordados en las cartas enviadas a los Estados Partes para solicitar más información figuran algunas cuestiones precisas que se consideran esenciales para el cumplimiento de la recomendación de que se trate. | UN | ومن بين الموضوعات التي يتم التطرق لها في الرسائل الموجهة إلى الدول الأطراف لطلب المزيد من المعلومات هناك عدد من المسائل غير المحددة التي تُعتبر أساسية لتنفيذ التوصية المعنية. |
El resultado de su diálogo se puso de manifiesto cuando llegó el momento de la despedida y está reflejado en las cartas que enviaron sus padres. | UN | وكانت نتيجة حوارهم بادية عندما حان وقت الوداع وانعكس في الرسائل التي بعثها آباؤهم. |
Esta necesidad se destacará también en las cartas de recaudación de fondos mencionadas en el párrafo 18. | UN | وسوف يُسلَّط الضوء على هذا الاحتياج أيضاً في الرسائل الداعية إلى جمع أموال المذكورة في الفقرة 18 أعلاه. |
Los equipos de auditoría consignaron conclusiones adicionales en las cartas administrativas. | UN | وقد سجّلت فرق المراجعة التابعة لي نتائج إضافية في الرسائل الإدارية التي وجهتها للإدارة. |
Pero la dirección en las cartas Es de la misma casa. | Open Subtitles | لكن العنوان الذي في الرسائل هو نفس المنزل. |
Si llevan mucho tiempo planeando esto, tiene que haber alguna pista en las cartas. | Open Subtitles | إذا كانا يخططان لهذه الفترة الطويلة فلابدّ أن يكون هناك فكرة في الرسائل |
El Relator Especial sigue lamentando que, pese a las peticiones de información que formuló en las cartas por las que transmitía los presuntos casos de ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias, son muy pocos los Estados que se la han proporcionado. | UN | ويأسف المقرر الخاص ﻷنه بالرغم من طلبه معلومات في رسائل بعثها عن حالات إعدام مزعومة خارج نطاق القانون أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، فإن دولاً قليلة جداً قد زودته بمعلومات في هذا الخصوص. |
En cinco países, algunos formularios financieros habían sido certificados por personas distintas de las que figuraban en las cartas de entendimiento; | UN | وفي خمسة بلدان، كان بعض النماذج المالية مصدَّقا عليها من أفراد غير الأفراد المذكورين في رسائل التفاهم؛ |
La mayoría de los artículos de valoración estaban identificados en las cartas de los dos proveedores de joyas kuwaitíes. | UN | وتم التعرف على أغلبية المواد المقومة في رسائل الموردين التي قدمها موردا المجوهرات الكويتيين. |
El Gobierno de la República del Irán rechaza categóricamente toda afirmación en sentido contrario, incluidas las afirmaciones infundadas hechas en las cartas mencionadas. | UN | وإن حكومة جمهورية إيران الإسلامية ترفض رفضا قاطعا أي ادعاء يخالف ذلك، بما في ذلك الادعاءات التي لا أساس لها من الصحة الواردة في الرسالتين المذكورتين. |
1. Apoya los esfuerzos de la CSCE descritos en las cartas mencionadas más arriba de la Presidenta en ejercicio del Consejo de Ministros de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE); | UN | ١ - يؤيد الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على النحو المبين في الرسالتين المذكورتين أعلاه من الرئيس الحالي لمجلس وزراء المؤتمر؛ |
1. Apoya los esfuerzos de la CSCE descritos en las cartas mencionadas más arriba de la Presidenta en ejercicio del Consejo de Ministros de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa (CSCE); | UN | ١ - يؤيد الجهود التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا على النحو المبين في الرسالتين المذكورتين أعلاه من الرئيس الحالي لمجلس وزراء المؤتمر؛ |
128. Por cartas de 4 de diciembre de 1997 y 7 de enero de 1998, el Gobierno respondió a las denuncias mencionadas en las cartas del Relator Especial de 16 de octubre y 21 de noviembre de 1997. | UN | ٨٢١- ردﱠت الحكومة في رسالتين مؤرختين في ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ٧٩٩١ و٧ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١ على الادعاءات المشار إليها في رسالتي المقرر الخاص المؤرختين في ٦١ تشرين اﻷول/أكتوبر و١٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١. |
Para tal efecto en las cartas geográficas anexas se especifican las coordenadas de ubicación a los hitos a ser erigidos; | UN | ولتحقيق ذلك، حُددت إحداثيات مواقع نصب علامات الحدود في الخرائط المرفقة؛ |
De conformidad con el anexo II del Estatuto enmendado, se incluiría una disposición correspondiente en las cartas de nombramiento respectivas. | UN | ووفقا للمرفق الثاني للنظام الأساسي المعدل، سيدرج حكم مناظر في كتب التعيين ذات الصلة. |
En declaraciones públicas, y en las cartas que yo y Don McKinnon enviamos recientemente a nuestros homólogos pakistaníes, pedimos al Pakistán que actuara con moderación. | UN | " وفي بيانين عامين، وفي رسالتين بعثتهما أنا ودون ماكينون مؤخرا الى نظيرينا في باكستان، طلبنا الى باكستان أن تمارس ضبط النفس. |
La dimisión del Sr. Scott Ritter y las informaciones que han publicado al respecto los medios de información han confirmado los graves hechos que habían sido señalados a la atención por el Iraq, tanto en las cartas oficiales dirigidas al Consejo de Seguridad como en sus declaraciones y en las consultas que había mantenido con miembros de este mismo Consejo. | UN | إن استقالة سكوت ريتر والمعلومات التي ظهرت في وسائل اﻹعلام أكدت حقائق خطيرة كان العراق يؤكد عليها سواء في رسائله الرسمية إلى مجلس اﻷمن أو في تصريحاته ومداولاته مع أعضاء مجلس اﻷمن. |
i) Podrán concederse nombramientos de plazo fijo, cuya fecha de expiración se indicará en las cartas de nombramiento, por un período que no exceda de cinco años, a las personas que sean contratadas para trabajos de una duración definida, incluidas las personas que sean adscritas temporalmente por gobiernos o entidades nacionales para que presten servicios en las Naciones Unidas; | UN | ' ١ ' يمنح التعيين المحدد المدة، وهو التعيين الذي له تاريخ انتهاء معين في كتاب التعيين، لفترة لا تتجاوز خمس سنوات لﻷشخاص المعينين للخدمة ﻷجل معين، بمن فيهم اﻷشخاص المعارون بصفة مؤقتة من قبل الحكومات أو المؤسسات الوطنية للعمل في اﻷمم المتحدة. |
Reafirmé esas consideraciones en las cartas personales que dirigí al Presidente Ntibantunganya y al Primer Ministro Nduwayo y que mi Representante Especial entregó personalmente después de que me reuniera con él en Nairobi el 30 de abril. | UN | وكنت قد أعدت تأكيد تلك النقاط في رسالتين شخصيتين إلى الرئيس نتيبانتونغانيا وإلى رئيس الوزراء ندوايو، سلمهما ممثلي الخاص باليد بعد لقائي به في نيروبي في ٣٠ نيسان/أبريل. |
No puedes discutir acerca de lo que hay en las cartas. | Open Subtitles | لا يمكنك أن تُجادل ما هو موجود في البطاقة |
Por ejemplo, en las cartas no se identifica a las personas que representan un peligro para el autor, aparte de incluir una referencia general a " grupos de vigilancia política " y " opositores políticos " . | UN | وعلى سبيل المثال، لا تحدد الرسالتان الجهة التي يمكن أن تلحق الضرر بصاحب الشكوى، عدا الإشارة بصفة عامة إلى " جماعات القصاص السياسي " و " الخصوم السياسيين " . |
Entonces, no le gané al señor Humphrey Bogart en las cartas pero les interesará saber que decididamente lo vencí en algo más. | Open Subtitles | لهذا , لم أغلب مستر هامفرى بوجرت فى الورق لكن , أكيد يهمكوا أن تعرفوا أنى غلبته فى شئ أخر |
Homero se volvió crupier de veintiuno y la comedia estaba en las cartas. | Open Subtitles | هومر أصبح لاعب بلاكجاك والكوميديا كانت في البطاقات |
en las cartas mencionadas, la representante del régimen israelí también formuló observaciones acerca de la paz y la estabilidad en el Oriente Medio. | UN | وفي الرسالتين المذكورتين آنفا، أبدى ممثل النظام الإسرائيلي أيضا بعض التعليقات على مسألة السّلام والاستقرار في الشرق الأوسط. |