"en las comunidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المجتمعات
        
    • في مجتمعات
        
    • داخل مجتمعات
        
    • على المجتمعات
        
    • في مجتمعاتهم
        
    • وفي مجتمعات
        
    • داخل المجتمعات المحلية
        
    • في أوساط مجتمعات
        
    • في تجمعات
        
    • في أوساط المجتمعات
        
    • ضمن مجتمعات
        
    • المجتمعات في
        
    • لدى مجتمعات
        
    Además, estamos comprometiendo los recursos necesarios para garantizar el abastecimiento de agua potable en las comunidades de las Primeras Naciones. UN ونحن في طور تخصيص ما يلزم من موارد لتأمين مياه صالحة للشرب في المجتمعات المحلية للأمم الأولى.
    Proyectos de efecto inmediato de restablecimiento de la infraestructura en las comunidades de origen de los desplazados internos UN أُقيمت مشاريع الأثر السريع في مجال استعادة الهياكل الأساسية في المجتمعات المحلية الأصلية للمشردين داخليا
    Las escuelas que habían sido cerradas en las comunidades de blancos serían reabiertas para los alumnos de las zonas necesitadas. UN والمدارس التي أغلقت في مجتمعات البيض سيُعاد فتحها للتلامذة من المناطق المحتاجة.
    Es imperativo también que no se demoren las soluciones a los problemas de la tierra en las comunidades de retornados. UN ومن الضروري كذلك ايجاد حلول فورية لمشاكل اﻷراضي في مجتمعات العائدين.
    Se establecen directrices especiales para combatir la violencia en las comunidades de trabajadores migratorios. UN 22- وتوضع الآن مبادئ توجيهية محددة لمكافحة العنف داخل مجتمعات المهاجرين.
    :: Ayudar a los migrantes a integrarse en las comunidades de destino. UN :: مساعدة المهاجرين على الاندماج في المجتمعات التي ينتقلون إليها.
    Haría falta un considerable esfuerzo para superar la dificultad de encontrar oportunidades de inversión atractivas en las comunidades de origen. UN ويستلزم الأمر بذل جهود كبيرة للتغلب على الصعوبات التي تكتنف تحديد فرص الاستثمار الجذابة في المجتمعات الأصلية.
    Corren riesgos en las comunidades de las que huyen, durante la huida y en los campamentos de refugiados en que buscan protección. UN فهن في خطر في المجتمعات التي فروا منها، وفي خطر أثناء فرارهن، وفي خطر في مخيمات اللاجئين التي يطلبون الحماية فيها.
    Consolidar la propiedad privada en las comunidades de bajo ingreso. UN تعزيز الملكية الفردية في المجتمعات ذات الدخل اﻷدنى.
    No puede haber desarrollo en las comunidades de Rwanda mientras reine la anarquía en los cachots comunales. UN ولا يمكن تحقيق أية تنمية في المجتمعات المحلية الرواندية طالما تعم الفوضى مراكز الاحتجاز المحلية.
    La Conferencia Mundial debería abordar los vínculos existentes entre el racismo y el deterioro del medio ambiente, particularmente en las comunidades de bajos ingresos. UN ينبغي أن يتناول المؤتمر العالمي الصلات القائمة بين العنصرية والتردي البيئي، وخاصة في المجتمعات المنخفضة الدخل.
    Asimismo, el Departamento llevó a cabo una campaña de prevención de la violencia en las comunidades de inmigrantes y de refugiados, financiando iniciativas comunitarias. UN وبالإضافة إلى ذلك عززت الوزارة عمليات التوعية بمنع العنف في مجتمعات المهاجرين واللاجئين من خلال تمويل مبادرات محلية.
    Por último, en las escuelas son frecuentes los ataques a niñas, en particular en las comunidades de inmigrantes, que suelen estar motivados por convicciones religiosas. UN وأخيرا، الهجمات على الفتيات متكررة في المدارس لا سيما في مجتمعات المهاجرين، ودوافعها في كثير من الأحيان دينية.
    La migración de personas con pocas cualificaciones es la que en mayor medida puede reducir la profundidad y la gravedad de la pobreza en las comunidades de origen. UN وهجرة من يملكون المهارات المنخفضة توفر أكبر إمكانات تخفيض عمق الفقر وحدته في مجتمعات المنشأ الأصلية.
    Participación de la mujer en las comunidades de reforma agraria UN مشاركة المرأة في مجتمعات الإصلاح الزراعي
    La regularización del estatuto migratorio facilitará la incorporación de los niños migrantes en las comunidades de destino. UN ومن شأن تنظيم أوضاع الهجرة أن ييسر إدماج الأطفال المهاجرين في مجتمعات بلدان المقصد.
    España publicaba folletos sobre los derechos de las mujeres migrantes víctimas de la violencia, que se distribuían en las comunidades de inmigrantes. UN وأصدرت إسبانيا كتيبات عن حقوق المهاجرات من ضحايا العنف وُزعت في مجتمعات المهاجرين.
    La pérdida de poder de los dirigentes comunitarios tradicionales, los cambios en los papeles asignados a cada género y generación y la pérdida del acceso a propiedades comunitarias han sido mencionados como importantes causas de tensión en las comunidades de desplazados. UN 234 - ولقد حدد كل من نزع نفوذ الزعماء التقليديين للمجتمعات المحلية وتغير أدوار الأجيال وأفراد الجنسين وفقدان إمكانية الاستفادة من الممتلكات العامة بوصفها مصادر توتر رئيسية داخل مجتمعات المشردين.
    Se presta atención especialmente a las metas, y ello no suele permitir una evaluación de los efectos en las comunidades de beneficiarios; UN وينصب التركيز اﻷساسي على اﻷهداف وفي المعتاد، لا يمكﱢن هذا من إجراء تقييم للتأثير على المجتمعات المستفيدة؛
    Se han aprobado medidas para fomentar una actitud positiva hacia los retornados en las comunidades de retorno a fin de promover la reincorporación al empleo. UN وقد تم اتخاذ تدابير لتشجيع اتخاذ مواقف إيجابية إزاء العائدين في مجتمعاتهم بهدف التشجيع على إعادة تشغيلهم.
    62. En los dos años últimos, ha habido múltiples iniciativas en el sistema de las Naciones Unidas, en las organizaciones intergubernamentales y en las comunidades de donantes y de organizaciones no gubernamentales, tendentes a aumentar la rendición de cuentas de quienes prestan asistencia humanitaria respecto de los donantes y los receptores de la asistencia. UN ٢٦- شهد العامان الماضيان فيضا ًمن المبادرات في منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية الحكومية وفي مجتمعات المانحين والمنظمات غير الحكومية بهدف تعميق مسؤولية مقدمي المساعدات اﻹنسانية تجاه المانحين ومتلقي المساعدة على السواء.
    Los foros contarán con la ayuda de una oficina especial de coordinación establecida por el Gobierno para acelerar la ejecución de determinados proyectos en las comunidades de que se trata. UN وستستفيد هذه المنتديات من وجود مكتب تنسيقي خاص تنشئه الحكومة للتعجيل بتنفيذ المشاريع داخل المجتمعات المحلية المستهدفة.
    27. Sírvanse proporcionar información sobre la violencia sexual y por motivos de género en las comunidades de refugiados. UN 27 - يرجى تقديم معلومات عن العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس في أوساط مجتمعات اللاجئين.
    Entre las graves amenazas a la biodiversidad antártica cabe mencionar la mayor probabilidad de derrames de petróleo debido a la creciente actividad del transporte marítimo y la intensificación de la radiación ultravioleta debida al agujero de la ozonósfera, con los cambios consiguientes en las comunidades de fitoplancton, que podrían incidir en la cadena alimentaria. UN ومن بين الأخطار الكبرى التي تهدد التنوع البيولوجي في انتاركتيكا انسكابات النفط الناجمة عن ازدياد نشاط النقل البحري، وارتفاع معدلات تسرب الأشعة فوق البنفسجية بسبب الثقب الموجود في طبقة الأوزون، مما يؤدي إلى إحداث تغيرات في تجمعات العوالق النباتية يمكن أن تؤثر على السلسلة الغذائية.
    Es preciso formular estrategias para protegerlos con medidas que no creen nuevas tensiones políticas, económicas o sociales en las comunidades de acogida. UN كما يتعين وضع استراتيجيات لحمايتهم باتباع سبل لا تثير توترات سياسية واقتصادية واجتماعية جديدة في أوساط المجتمعات المضيفة.
    Las personas de edad y las personas con discapacidad a menudo están marginadas en las comunidades de refugiados y se enfrentan con problemas concretos. UN وقد جرت العادة على تهميش كبار السن والأشخاص ذوي الإعاقة ضمن مجتمعات اللاجئين كما أنهم يواجهون تحديات معيّنة.
    Persiste la incertidumbre acerca de cómo se aplicará en la práctica la resolución de reclamaciones en las comunidades de todo el país. UN ولا تزال الشكوك تحيط بالكيفية التي ستتم بها إزالة المظالم عملياً في المجتمعات في أرجاء البلد.
    El conflicto interno de Liberia ha provocado un desplazamiento masivo de civiles. Se calcula que el número de desplazados internos que viven actualmente en campamentos asciende a 180.000 y que decenas de miles viven como ocupantes en precario en las comunidades de acogida. UN 16 - نشأ عن الصراع الداخلي في ليبريا تشريد أعداد كبيرة من المدنيين حيث أصبح هناك قرابة 000 180 من المشردين داخليا يعيشون في مخيمات وبات عشرات الآلاف الآخرين يقيمون لدى مجتمعات محلية تستضيفهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more