Uno de esos retos es la amenaza de que armas o materiales nucleares puedan caer en las manos de agentes no estatales. | UN | ويتمثل واحد من هذه التحديات في خطر وقوع الأسلحة النووية أو المواد النووية في أيدي جهات من غير الدول. |
Más que nunca antes, el destino del mundo está en las manos de sus gobernantes y dirigentes, sin excepciones. | UN | وأصبح مصير العالم، أكثر من أي وقت مضى، في أيدي حكامها وقادته، دون وجود أي استثناءات. |
Sabemos que podemos ponernos, en las manos de nuestro Padre Celestial, que nos ha prometido la vida eterna. | Open Subtitles | نعرف بأنّنا يمكن أن نضع أنفسنا، في أيدي أبانا في السماء، الذي وعدنا الحياة الأبديّة. |
Lo que pase a partir de ahí queda en las manos de la agencia de empleo. | UN | وبعد ذلك يكون مصيره بين يدي وكالة التوظيف. |
Por poner carabinas en lugar de lápices en las manos de niños inocentes. | Open Subtitles | من أجل وضع مسدس في يد الأطفال الأبرياء بدلا من الألعاب |
He visto el G hacer algunas picaduras de locos, pero intencionalmente poner armas en las manos de los criminales? | Open Subtitles | رأيتُ الكثير من أعمال الحكومة المجنونة لكن تعمّد وضع أسلحة في أيدي مجرمين؟ تلك حركة جديدة |
“No debe olvidarse nunca que, en última instancia, la paz no está en las manos de los gobiernos, sino en las de los pueblos. | UN | " يجب ألا يغيب عن بالنا أبدا أن السلام ليس في نهاية المطاف في أيدي الحكومات، وإنما في أيــدي الشعوب. |
La decisión concentró el poder de tomar decisiones en asuntos relativos a ampliación de asentamientos en las manos de Netanyahu y del Ministro de Defensa, Yitzhak Mordechasi. | UN | وركز هذا القرار سلطة اتخاذ القرارت المتعلقة بلا توسع في المستوطنات في أيدي نتنياهو ووزير الدفاع اسحق مردخاي. |
La fijación de los patrones a los que se ajustan las telecomunicaciones está concentrándose en las manos de un reducido número de empresas. | UN | وتتركز معايير الاتصالات في أيدي عدد صغير من المشغلين. |
Renovaron su compromiso de hacer que las Naciones Unidas sean un instrumento más eficaz en las manos de los pueblos del mundo. | UN | وكان ذلك الالتزام التزاما مجددا بجعل الأمم المتحدة أداة أكثر فعالية في أيدي شعوب العالم. |
Poner armas en las manos de los niños y hacerlos luchar en los conflictos socava sus derechos más elementales y destruye su inocencia. | UN | فوضع أسلحة في أيدي الأطفال وإرسالهم إلى أماكن الصراع أمر يقوض صميم الحقوق الأساسية وبراءة الأطفال. |
Consideramos que el medio ambiente es demasiado importante como para dejarlo en las manos de una sola Organización. | UN | ونعتقد أن البيئة قضية أهم من أن تترك في أيدي منظمة واحدة. |
Estos fenómenos podían conducir a una concentración de los conocimientos y la tecnología en las manos de unas pocas grandes empresas. | UN | ويمكن أن تسفر هذه الظواهر عن تركز الخبرة والتكنولوجيا في أيدي قلة من الشركات الكبيرة. |
Hemos tomado nota con atención de las recomendaciones relativas a los materiales nucleares que puedan caer en las manos de terroristas. | UN | وأحطنا علما مع الاهتمام بالتوصيات المتعلقة بإمكانية وقوع المواد النووية في أيدي الإرهابيين. |
Ella, gente como ella, sus antepasados, no han tenido las mejor experiencias en las manos de doctores y hospitales o compañías de seguros. | TED | فهي، الناس الذين مثلها، أجدادها، لم يحظوا بتجارب رائعة بين يدي الأطباء وفي المستشفى أو في شركات التأمين. |
No hombre, vamos. Pongo mi vida en las manos de este tipo, ¿está bien? | Open Subtitles | لا يا رجل ، لقد وضعت حياتي بين يدي ذلك الرجل ، حسن؟ |
Ese mineral estará en las manos de nuestros patrones antes del anochecer. | Open Subtitles | هذا الخام سيكون في يد أرباب علمنا قبل حلول الظلام |
Yo corro y me la lanzas antes de que llegue. En las manos. ¿De acuerdo? | Open Subtitles | ارمي بالكرة في يدي قبل أن أنتقل لليسار اتفقنا؟ |
- Ser un Juez, Joseph, quizás demasiado poder en las manos de una sola persona. | Open Subtitles | ان تكون قاضى يا جوزيف ربما هذه قوة كبيرة فى يد شخص واحد |
La sangre en las manos de Tom era definitivamente de la víctima. | Open Subtitles | الدمّ على أيدي توم كَانَ بالتأكيد الضحيّةَ. |
Ahora, ¿cómo podría una ciudad que sufrió tanto ponerse en las manos de alguien que fue responsable de su sufrimiento? | Open Subtitles | أنّى لمدينة عانت كثيرًا تضع مصيرها بين يديّ المسؤولة عن معاناتها؟ |
Esta arma santa ha luchado en las manos de nuestros mayores veteranos ha matado tanto a bestias alienígenas como demonios. | Open Subtitles | هذا السلاح المقدس كان بين ايدي أعظم قدامى محاربينا لقد قام بذبح الوحوش و الشياطين على حد سواء |
El futuro de la Conferencia está en las manos de sus Estados miembros. | UN | إن مستقبل المؤتمر يوجد بين أيدي دوله الأعضاء. |
Después de manejar el dinero, el agua en las manos de 007 produjo una reacción química. | Open Subtitles | في وقت تسليم المال الماء الذي كان على يدي 007 بدا يتفاعل كيميائيا |
Estamos todos juntos en esto, y usted y su carrera estamos en las manos de esos gilipollas. | Open Subtitles | كلنا فى هذة المشكلة طالما ان مهنتنا فى ايدى هؤلاء الحمقى |
El empoderamiento de las personas y de los grupos excluidos conlleva la redistribución de ese poder para que pueda acumularse en las manos de las mujeres y los hombres que viven en la pobreza. | UN | وتمكين الفئات والأفراد المستبعدين يتضمن إعادة توزيع القوة. لكي تتراكم في أيدى النساء والرجال الذين يعيشون في فقر. |
Y ahora están en las manos de alguien que sabe quién soy. | Open Subtitles | و هم الآن فى أيدى شخص يعرف بالضبط من أنا |
Bien... solo siéntate, relájate, y déjalo en las manos de un profesional. | Open Subtitles | ،الآن إتكوا وإستريحوا .ودعوا المحترف يتولى دفّة القيادة |
Vi que una vez que Cristiano y Esperanza lograron regresar a salvo al Camino al Cielo, colocaron una advertencia para evitar que futuros peregrinos fueran a caer en las manos de Gigante Desesperación | Open Subtitles | رأيت أنه بمجرد وصولهم بالسلامة إلى طريق السماء وضعاً لافتة ليمنعوا السائحين الآتين من الوقوع في يدّ اليأس الجبار |