"en las modalidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • في طرائق
        
    • على طرائق
        
    • على أساليب
        
    • في الطرائق
        
    • في أنماط
        
    • على الطرائق
        
    • في نمط
        
    • في إطار الطرائق
        
    • في الأنماط
        
    • إلى طرائق
        
    • على أنماط
        
    • عليها طرائق
        
    • على الأساليب
        
    • على الأسلوب النمطي المتّبع
        
    • على الأنماط
        
    Acepta el argumento del representante de la República Islámica del Irán sobre la existencia de un acuerdo sobre las relaciones, pero no existe la intención de hacer una intromisión en las modalidades de ese acuerdo. UN وقال إنه يوافق على النقطة التي أثارها ممثل جمهورية إيران الإسلامية فيما يتعلق بوجود اتفاق علاقة، غير أنه استدرك قائلا إنه ليست هناك أي نية للتدخل في طرائق ذلك الاتفاق.
    Acepta el argumento del representante de la República Islámica del Irán sobre la existencia de un acuerdo sobre las relaciones, pero no existe la intención de hacer una intromisión en las modalidades de ese acuerdo. UN وقال إنه يوافق على النقطة التي أثارها ممثل جمهورية إيران الإسلامية فيما يتعلق بوجود اتفاق علاقة، غير أنه استدرك قائلا إنه ليست هناك أي نية للتدخل في طرائق ذلك الاتفاق.
    La Mesa y sus órganos homólogos de las demás organizaciones deberán convenir en las modalidades de esas consultas. UN وسيتعين أن يتفق المكتب مع نظرائه من هيئات المنظمات الأخرى على طرائق إجراء هذه المشاورات.
    El orden del día de la reunión se centró en las modalidades de la cooperación y los principios que habrán de regir la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. UN وركز جدول أعمال الاجتماع على طرائق التعاون والمبادئ المنظمة للتعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية.
    Las consultas oficiosas se centrarán en la estructura básica de los resultados del período de sesiones, así como en las modalidades de participación de las organizaciones no gubernamentales. UN وستركز المشاورات غير الرسمية على الهيكـــل اﻷساسي لنتائج الدورة وكذلك على أساليب مشاركــة المنظمات غير الحكومية.
    Esas mejoras quedarán reflejadas en las modalidades que se adopten en la OMC. UN ويجب أن تنعكس هذه التحسينات في الطرائق التي سوف تعتمدها منظمة التجارة العالمية.
    Era necesario examinar la interacción entre el comercio, la cooperación tecnológica y los cambios en las modalidades de producción y consumo. UN وهناك حاجة إلى النظر في التفاعل بين التجارة والتعاون التكنولوجي والتغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك.
    La situación matrimonial de los padres no tiene que repercutir en las modalidades de ejercicio de la autoridad paterna. UN ويجب ألا تقوم بالحالة الاجتماعية للأبوين آثار في طرائق ممارسة السلطة الأبوية.
    La situación matrimonial de los padres no debe repercutir en las modalidades de ejercicio de la autoridad parental. UN ويجب أن لا تؤثر الحالة الزوجية للأبوين في طرائق ممارسة السلطة الأبوية.
    No obstante, las intervenciones conjuntas se vieron obstaculizadas por la falta de complementariedad en las modalidades básicas de programación. UN بيد أن التدخلات المشتركة واجهت عوائق من جراء غياب التكامل في طرائق البرمجة الأساسية.
    Todos los cambios en las modalidades de prestación deben estar sujetos a la evaluación de las repercusiones en materia de género. UN وينبغي أن تخضع أي تغييرات في طرائق عملية توفيرها لتقييم الآثار المترتبة عنها على الجنسين.
    En ese caso, cuando examine los problemas de la sucesión en las reservas, acaso la Comisión debería plantearse, con todo, al menos en forma incidental, la cuestión relativa a saber si el objeto del tratado juega un papel en las modalidades de la sucesión en los tratados. UN ومع ذلك، فقد يتعين على اللجنة أن تطرح، ولو عرضيا، مسألة معرفة هل لموضوع المعاهدة أي دور في طرائق الخلافة في المعاهدات، وذلك في سياق دراستها لمشاكل الخلافة في التحفظات.
    El párrafo 5 del artículo 21 de la Convención dispone que la Conferencia de las Partes identifique la organización que ha de ser huésped del mecanismo mundial y convenga con ella en las modalidades correspondientes. UN تتطلب الفقرة ٥ من المادة ١٢ من اتفاقية مكافحة التصحر أن يعين مؤتمر اﻷطراف، في دورته اﻷولى، منظمة ﻹيواء اﻵلية العالمية وأن يتفق مع هذه المنظمة على طرائق لهذه اﻵلية.
    Las observaciones y reflexiones se centran posteriormente en las modalidades y la estructura de ese proceso para asegurar lo mejor posible su eficaz rendimiento. UN ومن ثم ركزت جميع التعليقات والمداولات على طرائق وهيكل هذه العملية لتأمين أدائها بفعالية وعلى أفضل نحو.
    Las deliberaciones podrían centrarse concretamente en las modalidades de aplicación de las recomendaciones del Consenso de Monterrey a ese respecto. UN ويمكن أيضا أن تركز المناقشات تحديدا على طرائق تنفيذ التوصيات الواردة في توافق الآراء في مونتيري في هذا الشأن.
    Las consultas oficiosas se centrarán en la estructura básica de los resultados del período de sesiones, así como en las modalidades de participación de las organizaciones no gubernamentales. UN وستركز المشاورات غير الرسمية على الهيكـــل اﻷساسي لنتائج الدورة وكذلك على أساليب مشاركــة المنظمات غير الحكومية.
    Las consultas oficiosas se centrarán en la estructura básica de los resultados del período de sesiones, así como en las modalidades de participación de las organizaciones no gubernamentales. UN وستركـــز المشاورات غير الرسمية على الهيكـــل اﻷساسي لنتائج الدورة وكذلك على أساليب مشاركــة المنظمات غير الحكومية.
    Los cambios que acabo de escribir definen aún más la capacidad de acción de la Unión Europea en las Naciones Unidas, como se refleja en las modalidades. UN والتغييرات التي وصفتها للتو تقيد أكثر قدرة الاتحاد الأوروبي على العمل في الأمم المتحدة، كما تتجسد في الطرائق.
    El Foro acogió favorablemente los recientes cambios en las modalidades de inversión para la manufacturación de exportaciones en el Asia sudoriental. UN رحب المنتدى بالتغييرات التي حدثت مؤخرا في أنماط الاستثمار ﻷغراض الصناعة التحويلية التصديرية في جنوب شرق آسيا.
    Asimismo, convinieron en las modalidades de sus reuniones consultivas y en la necesidad de que dichas reuniones tuvieran carácter sustantivo. UN واتفقا أيضاً على الطرائق المناسبة لعقد اجتماعاتهما التشاورية وضرورة أن تكون هذه الاجتماعات منصبة على المسائل الموضوعية.
    Los déficit crónicos en la situación de caja de la Organización al final del año obedecen en parte a un cambio en las modalidades de pago del principal contribuyente. UN وتعزى حالات العجز النقدي المزمن في نهاية السنة إلى حدوث توقف في نمط الدفع الذي درج عليه المساهم الرئيسي.
    a. Incluir la consideración de aspectos pertinentes de esta actividad en la reunión de expertos citada en las modalidades de la actividad 1 UN أ- النظر في الجوانب ذات الصلة بهذا النشاط في اجتماع الخبراء المشار إليه في إطار الطرائق المتعلقة بالنشاط 1
    Según una de sus principales publicaciones, el Informe sobre el Comercio y el Desarrollo correspondiente a 2013, el comercio Sur-Sur desempeña una función en la promoción de cambios fundamentales en las modalidades insostenibles de consumo y financiación. UN ويفيد تقريره الرئيسي للتجارة والتنمية الصادر في عام 2013 بأن للتجارة فيما بين بلدان الجنوب دور في التمكين من إجراء تغيير جذري في الأنماط غير المستدامة للاستهلاك والتمويل.
    La capacidad del Coordinador Residente para ejercer su liderazgo en cada país no se basa en una autoridad formal, sino más bien en las modalidades operacionales de cada entidad, así como en las directrices establecidas por el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo respecto del funcionamiento del sistema de coordinadores residentes y del equipo de las Naciones Unidas en el país. UN 92 - كما أن قدرة المنسق المقيم على الاضطلاع بدور قيادي على الصعيد القطري لا تستند إلى سلطة رسمية، بل إلى طرائق التشغيل المتبعة في كل كيان من الكيانات، وإلى المبادئ التوجيهية التي وضعتها مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية بشأن طريقة عمل نظام المنسقين المقيمين وفريق الأمم المتحدة القطري.
    Contribución relativa al análisis de las repercusiones del cambio tecnológico en las modalidades UN مدخل يتصل بتحليل آثار التغير التكنولوجي على أنماط اﻹنتاج وقرارات الاستثمار في مجالات مختارة
    2. A los efectos del presente anexo, en las modalidades y procedimientos del MDL que figuran en el anexo de la decisión 17/CP.7, donde dice RCE debe decir RCEt y/o RCEl. UN 2- لأغراض هذا المرفق، ينبغي الاستعاضة عن وحدات تخفيض الانبعاثات المعتمدة التي تنص عليها طرائق وإجراءات آلية التنمية النظيفة، الواردة في مرفق المقرر 17/م أ-7، وحدات التخفيض المعتمد مؤقتة و/أو شهادات وحدات التخفيض المعتمد طويلة الأجل.
    5. Ciclo de exploración, en el que presentó el programa pedagógico orientativo global centrado en las modalidades modernas de construcción de la personalidad del niño. El programa empezó a funcionar en el mes de septiembre de 2003 y se prolongó hasta enero de 2004. UN 5- دورة الاستكشاف حيث تقدم برنامج إرشادي تربوي شامل يركز على الأساليب الحديثة لصناعة شخصية الطفل وبدأت فعالية منذ شهر أيلول/سبتمبر 2003 حتى شهر كانون الثاني/يناير 2004.
    Por ello, el equipo de evaluación llega a la conclusión de que vale la pena proseguirla, aunque sean necesarias muchas modificaciones en las modalidades de su puesta en práctica. UN ولذا فإن فريق التقييم يستنتج أن التعاون في العمل جدير بمواصلته، ولكن مع إدخال الكثير من التعديلات على الأسلوب النمطي المتّبع في تنفيذه.
    Varios factores han influido en las modalidades y tendencias analizadas en este capítulo. UN 220- وأثرت عدة عوامل على الأنماط والاتجاهات التي تناولها هذا الفصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more