Los desequilibrios en el desarrollo rural urbano y las disparidades regionales influyen de manera directa en las pautas de migración. | UN | فالاختلالات القائمة في مجال التنمية فيما بين الريف والحضر والفوارق الاقليمية تؤثر بصورة مباشرة في أنماط الهجرة. |
Las conclusiones de investigaciones sobre las diferencias y desigualdades de género en las pautas de naturalización parecen contradecirse. | UN | ويبدو أن هناك تناقضا في الأبحاث بشأن الاختلافات الجنسانية وأوجه عدم المساواة في أنماط التجنس. |
En cuanto a la utilización de las TIC, existen diferencias significativas en las pautas de utilización de toda la población. | UN | وفيما يتصل باستعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، توجد فوارق كبيرة في أنماط الاستعمال فيما بين جميع فئات السكان. |
El manual alienta un cambio en las pautas de conducta y actitudes en todas las esferas de la sociedad. | UN | ويشجع هذا الدليل على التغيير في الأنماط السلوكية المتعلقة بالمواقف في جميع نطاقات المجتمع. |
También permitiría detectar cambios en las pautas comerciales si ese fuera el caso. | UN | ويمكن تتبع أي تغييرات تطرأ في الأنماط التجارية وقت نشوئها. |
Esta cifra incluye también los efectos en las emisiones de CO2 de los cambios previstos en las pautas de suministro de combustibles. | UN | ويتضمن هذا الرقم أيضا اﻵثار المتوقعة على انبعاثات ثاني أكسيد الكربون نتيجة للتغيرات المتوقعة في نمط إمدادات الوقود. |
Los grandes cambios que se necesite introducir en las pautas actuales hacen necesario un mejor entendimiento de las consecuencias sociales y en el empleo, y el desarrollo subsiguiente de medidas de transición eficaces y justas; | UN | وتقتضي التغييرات الواسعة التي يلزم إدخالها على الأنماط الحالية تفهما أفضل للآثار الاجتماعية والآثار المترتبة على العمالة، وما يترتب على ذلك من وضع تدابير انتقالية فعالة ومنصفة؛ |
Como se puede influir en las pautas del comportamiento humano, también es posible reducir la vulnerabilidad a los desastres. | UN | والتأثير على أنماط السلوك البشري أمر ممكن؛ ومن ثم يمكن اﻹقلال من درجة الانكشاف. |
Según un Estado, no ha habido ningún cambio en las pautas de adquisición de misiles. | UN | ووفقا لما ذكرته إحدى الدول، لم يحدث أي تغيير في أنماط الشراء للقذائف. |
Era necesario examinar la interacción entre el comercio, la cooperación tecnológica y los cambios en las pautas de producción y consumo. | UN | وهناك حاجة إلى النظر في التفاعل بين التجارة والتعاون التكنولوجي والتغييرات في أنماط الانتاج والاستهلاك. |
Se observó un cambio en las pautas de consumo y los hábitos dietéticos. | UN | ولوحظ حدوث تغيير في أنماط الاستهلاك والعادات المتعلقة بالتغذية. |
Este requisito puede significar, también, efectuar modificaciones en las pautas de especialización entre los países. | UN | ويمكن أن يستدعي هذا الشرط أيضا تغييرا في أنماط التخصص بين البلدان. |
El objetivo del estudio es determinar, con respecto a cada empresa, los factores externos que influyen en las pautas de transferencia tecnológica. | UN | والهدف من الدراسة تحديد العوامل الخارجية للشركات الفردية التي تؤثر في أنماط نقل التكنولوجيا. |
Ese resultado refleja una tendencia en las pautas de las votaciones desde que el tema se incluyó por primera vez en 1975. | UN | وأضاف أن تلك النتيجة تعكس اتجاها في أنماط التصويت منذ أن أدرج البند ﻷول مرة في عام ١٩٧٥. |
Por eso se examinan a continuación dichos factores en lo que respecta a la orientación de los cambios en las pautas de consumo que pueden hacerse necesarios debido a los efectos nocivos sobre el medio ambiente. | UN | ولهذا تُدرس هذه العوامل أدناه من ناحية اتجاهات التغير في أنماط الاستهلاك التي يحتمل أن تفرضها اﻵثار البيئية. |
Como consecuencia de las reformas socioeconómicas emprendidas en el decenio de 1990 se ha producido un marcado cambio en las pautas sociales, incluidas las de comportamiento sexual y formación de una familia. | UN | وبالاقتران مع الإصلاحات الاجتماعية والاقتصادية في عقد التسعينات، يرى الإنسان تغيرا جليا في الأنماط الاجتماعية بما فيها تلك المتعلقة بالسلوك الجنسي وتكوين الأسرة. |
5.1 Cambios en las pautas sociales y culturales | UN | 5-1 التغييرات في الأنماط الاجتماعية والثقافية |
El fenómeno de El Niño ha tenido efectos devastadores en su país, y sus bosques tropicales y su biodiversidad se ven gravemente amenazados por los cambios en las pautas meteorológicas. | UN | وظاهرة النينيو كان لها أثر مدمر على البلد، والتغيرات في الأنماط الجوية تهدد تهديدا خطيرا أحراشه الاستوائية وتنوعه الاحيائي. |
Para evitar un desastre inminente, tiene que haber un cambio de signo en las pautas de transferencia de tecnología, así como un acceso más abierto a los mercados de los países desarrollados. | UN | ودرءا لخطر هذه الكارثة الوشيكة، يجب أن يطرأ انعكاس في نمط نقل التكنولوجيا وأن يزداد الوصول الحر إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
Aunque este incremento de las corrientes comerciales agregadas no ha sido más rápido que en el período anterior a 1973, se han producido cambios cualitativos en las pautas del comercio que han fortalecido la integración económica mundial. | UN | ومع أن هذه الزيادة في التدفقات التجارية الكلية لم تكن أسرع مما تحقق في الفترة السابقة لعام ٣٧٩١، فقد حدثت تغيرات نوعية في نمط التجارة عززت التكامل الاقتصادي العالمي. |
En los últimos años se ha producido un cambio en las pautas climáticas que ha provocado sucesivos temporales catastróficos y una meteorología inclemente en todos los rincones del mundo. | UN | ففي السنوات القليلة الماضية، شهدنا تغيرا في نمط المناخ، تسبّب في حدوث عواصف قاسية متتابعة وطقس شديد في جميع أركان المعمورة. |
1237. Los cambios en las pautas alimentarias pueden causar perjuicios a largo plazo para la salud y la nutrición de la población. | UN | 1237- ومن المرجح أن تلحق التغيرات التي طرأت على الأنماط الغذائية ضررا بصحة السكان وتغذيتهم في الأجل الطويل. |
Las orientaciones de esta transición no eran fáciles ni claras, y han tenido efectos en las pautas de desarrollo en la región. | UN | ولم تكن المرحلة الانتقالية هذه بالسهلة ولا الواضحة الاتجاهات، الأمر الذي أثر على أنماط التنمية في المنطقة. |