"en las prácticas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ممارسات
        
    • في الممارسات
        
    • على الممارسات
        
    • على ممارسات
        
    • في الممارسة
        
    • إلى الممارسات
        
    • إلى ممارسات
        
    • من الممارسات
        
    • وفي الممارسات
        
    • بممارسات
        
    • في مجال الممارسات
        
    • في إطار الممارسات
        
    • من حيث ممارسات
        
    • وفي ممارسات
        
    • على الممارسة
        
    Persisten las ineficiencias en las prácticas de gestión de la información de resultas de una asignación insuficiente de recursos en algunos departamentos y oficinas. UN ولا تزال أوجه القصور في ممارسات إدارة المعلومات قائمة نتيجة لتخصيص موارد غير كافية لهذا الغرض في بعض الإدارات والمكاتب.
    La Junta identificó importantes deficiencias en las prácticas de la OSPNU. UN وقد حدد المجلس مآخذ كثيرة في ممارسات المكتب.
    Se están preparando marcos estratégicos para integrar las cuestiones de género en las prácticas y políticas operacionales de organismos clave. UN ويجري في عدة وكالات رئيسية تعزيز عملية صياغة أطر استراتيجية ﻹدماج نوع الجنس في الممارسات والسياسات التنفيذية.
    Sin cambios en las prácticas y políticas la situación no puede más que empeorar. UN ودون إحداث تغييرات في الممارسات والسياسات، لن نشهد إلا تدهوراً في الوضع.
    El Comité convino en que el texto se modificaría sin una redacción jurídicamente vinculante y haciendo hincapié en las prácticas. UN واتفقت على ضرورة إعادة كتابة هذا النص دون صياغة ملزمة من الناحية القانونية ومع التركيز على الممارسات.
    Ello requiere modificaciones en las prácticas de inspección vigentes para que la Comisión pueda cumplir eficazmente sus tareas. UN ويقتضي هذا إدخال تعديلات على ممارسات الرصد الحالية لتمكين اللجنة الخاصة من إنجاز مهامها بفعالية.
    Vigilará el cumplimiento de la ley y podrá estar facultado para investigar quejas de discriminación en las prácticas de empleo. UN وسوف ترصد الوكالة مدى الامتثال للقانون، ويمكن أيضا منحها سلطة التحقيق في الشكاوى المتعلقة بالتمييز في ممارسات العمل.
    De hecho, se ha sostenido que las variaciones en el empleo dimanan de cambios en las prácticas de las empresas. UN وفي الواقع، يذهب البعض إلى أن ما يحدث من تغييرات في العمالة ينشأ عن حدوث تغييرات في ممارسات المؤسسات.
    En los exámenes también se destacan las tendencias generales en las prácticas de los programas y se señalan los aspectos de la programación que deben ser perfeccionados. UN وتبرز الاستعراضات كذلك الاتجاهات الشاملة في ممارسات البرامج وتحدد جوانب البرمجة التي تتطلب مزيدا من التطوير.
    De hecho, se ha sostenido que las variaciones en el empleo dimanan de cambios en las prácticas de las empresas. UN وفي الواقع، يذهب البعض إلى أن ما يحدث من تغييرات في العمالة ينشأ عن حدوث تغييرات في ممارسات المؤسسات.
    En los exámenes también se destacan las tendencias generales en las prácticas de los programas y se señalan los aspectos de la programación que deben ser perfeccionados. UN وتبرز الاستعراضات كذلك الاتجاهات الشاملة في ممارسات البرامج وتحدد جوانب البرمجة التي تتطلب مزيدا من التطوير.
    Se están definiendo nuevamente los procesos de trabajo en toda la División para reflejar la nueva estructura y eliminar aspectos superfluos en las prácticas operacionales. UN ويجري إعادة تصميم عمليات تسيير العمل في مختلف أجزاء الشعبة لتعكس الهيكل الجديد وللتخلص من التكرار في ممارسات التشغيل.
    - Cambios en las prácticas de gestión de los sistemas productivos y en las características de los recursos humanos correspondientes. UN تغيرات في الممارسات الخاصة بإدارة أنظمـــة اﻹنتاج وفي مواصفات الموارد البشرية المتصلة بها.
    Cambios ocurridos en las prácticas nacionales que rigen las relaciones entre usuarios y porteadores marítimos - Cambios ocurridos en la representación de los usuarios: nota de la secretaría de la UNCTAD UN التغيرات في الممارسات الوطنية التي تشمل العلاقات بين الشاحنين والناقلين البحريين: مذكرة من إعداد أمانة اﻷونكتاد
    Dichas mejoras en las prácticas operacionales de remoción de minas tendrán repercusiones beneficiosas directas en la esfera humanitaria. UN بل إن هذه التحسينات في الممارسات العملية ﻹزالة اﻷلغام ستكون لها فوائد عرضية مباشرة في المجال اﻹنساني.
    ix) integrar consideraciones relacionadas con el cambio climático en las prácticas agrícolas y promover unos sistemas agrícolas sostenibles; UN `٩` إدماج اعتبارات تغير المناخ في الممارسات الزراعية وتعزيز أشكال الزراعة المستدامة؛
    ix) integrar las consideraciones del cambio climático en las prácticas agrícolas y promover unos sistemas agrícolas sostenibles; UN `٩` إدماج اعتبارات تغير المناخ في الممارسات الزراعية وتعزيز أشكال الزراعة المستدامة؛
    Sin embargo, en las prácticas características de la población indígena sigue existiendo cierta preferencia en favor de los hijos varones. UN على أن الصبي لا يزال يفضل إلى حد ما في الممارسات التي تميز السكان اﻷصليين.
    Las fuentes industriales de subproductos no intencionales son relativamente menores gracias a las mejoras en las prácticas de la industria. UN والمصادر الصناعية للنواتج الثانوية غير المقصودة تكون أقل نسبياً وذلك نتيجة للتحسينات التي أدخلت على الممارسات الصناعية.
    El estudio se centra también en las prácticas actuales de los internados y su propósito de seguir acogiendo a niños indígenas. UN وهي أيضاً تركز على الممارسات الحالية للمدارس الداخلية، وعلى الغرض من استمرار تشغيلها من أجل أطفال الشعوب الأصلية.
    :: Examen de las consecuencias de la conservación en las prácticas de recolección indígenas. UN :: بحث أثر حفظ الطبيعة على ممارسات الشعوب الأصلية المتعلقة بقطع الأشجار.
    Retos en las prácticas de recuperación de activos UN التحدّيات المواجَهة في الممارسة المتّبعة في استرداد الموجودات
    Con base en las prácticas óptimas, se elaboraron directrices sobre la promoción de la participación de los niños en programas que reciben asistencia del UNICEF. UN وتم إيجاد توجيه بشأن تعزيز مشاركة الأطفال في البرامج التي تقدم لها اليونيسيف المساعدة، بالاستناد إلى الممارسات الجيدة.
    En ese sentido, creo que deberíamos inspirarnos en las prácticas de los fondos y programas. UN وأعتقد أننا ينبغي أن ننظر إلى ممارسات الصناديق والبرامج في هذا المجال.
    35. El marco jurídico para sancionar delitos internacionales a menudo se basa y se inspira en las prácticas seguidas a nivel nacional. UN ٥٣- ويستقى اﻹطار القانوني لمحاكمة الجرائم الدولية عادة من الممارسات السائدة على المستوى الداخلي ويستند اليها.
    No obstante, todavía hay algunos elementos discriminatorios en el derecho y en las prácticas tradicionales, pero el Gobierno está tomando medidas para eliminarlos. UN غير أن بعض العناصر التمييزية تظل قائمة في القانون وفي الممارسات التقليدية، وتسعى الحكومة جاهدة من أجل إزالتها.
    El mundo en desarrollo sufre del hambre, la miseria y de la exclusión, causados por un sistema económico injusto, envuelto en las prácticas del neoliberalismo salvaje, en la economía globalizada, con un esquema de intercambio comercial desequilibrado que genera desempleo, explotación, desigualdad y resentimientos. UN إن العالم النامي يعاني من الجوع والفقر والاستبعاد الناتج عن نظام اقتصادي مجحف مغلف بممارسات الليبرالية الجديدة القاسية، وباقتصاد العولمة الذي يقترن بنظام تجاري غير منصف، وهو ما يؤدي إلى البطالة والاستغلال وعدم المساواة ويولد شعور بالسخط.
    · Crear las vías por las cuales las innovaciones en las prácticas agrícolas y ambientales y la producción sostenible de alimentos puedan ser aplicadas en todos los sistemas económicos; y UN :: إنشاء قنوات يمكن من خلالها أن تصل الابتكارات في مجال الممارسات الزراعية والبيئية الجيدة وإنتاج الأغذية بصورة رشيدة إلى جميع الاقتصادات؛
    El próximo paso consistirá en estudiar la posibilidad de ampliar esta medida a todas las oficinas extrasede y en incluir este ejercicio en las prácticas habituales de planificación del trabajo. UN أما الخطوة التالية فستنطوي على النظر في توسيع نطاق هذا التدبير ليشمل جميع المكاتب الميدانية وإضفاء الطابع الرسمي على هذه العملية في إطار الممارسات الروتينية لتخطيط العمل.
    Introducir en la fuerza de trabajo regímenes diferentes, que han dejado de estar sujetos a un reglamento común, para tipos de trabajo similares puede repercutir negativamente en las prácticas de empleo, la reputación de la organización y la cohesión de la fuerza de trabajo. UN والأخذ بأنظمة تعاقدية مختلفة بشأن أنواع متماثلة من العمل في المنظومة لم تعد تخضع لمجموعة موحدة من القواعد والأنظمة، قد تكون له آثار سلبية من حيث ممارسات التوظيف وسمعة المنظمات وترابط القوى العاملة.
    Pueden requerirse cambios estructurales en las prácticas de adopción de decisiones y gestión. UN وقد يلزم إجراء تغييرات هيكلية في عملية اتخاذ القرارات وفي ممارسات الإدارة.
    El orador está de acuerdo en que el Relator Especial debería emprender, con la ayuda de la secretaría, un estudio sistemático de las prácticas de los Estados centrado en las prácticas contemporáneas, incluida la jurisprudencia nacional. UN وأعرب عن موافقته على أن يقوم المقرر الخاص، بمساعدة من الأمانة، بوضع دراسة منهجية لممارسة الدول مع التركيز على الممارسة المعاصرة بما في ذلك الفقه القانوني الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more