"en las proximidades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالقرب من
        
    • على مقربة من
        
    • قرب
        
    • في محيط
        
    • في جوار
        
    • بجوار
        
    • القريبة من
        
    • في ضواحي
        
    • في المنطقة المحيطة
        
    • في المنطقة المجاورة
        
    • في المناطق المجاورة
        
    • في النقطة
        
    • على مستوى العمود التقني
        
    • قريبا من
        
    • في المحيط المباشر
        
    El personal de la UNPROFOR avistó un helicóptero que despegaba en las proximidades de Vitez. UN شاهد أفراد من قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة عمودية تقلع بالقرب من فيتيز.
    El personal de la UNPROFOR observó un helicóptero blanco que sobrevolaba su posición en las proximidades de Jablanica. UN شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة هليكوبتر بيضاء تحلق فوق مركزهم بالقرب من يابلانيتشا.
    También en las proximidades de Tekoa, fuentes palestinas informaron de que soldados de las FDI dispararon contra un palestino. UN وأفادت المصادر الفلسطينية بأن جنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي أطلقوا النار على فلسطيني بالقرب من تيكواه أيضا.
    El aparato entró en la zona de prohibición de vuelos y acabó en las proximidades de Posusje. UN ودخلت الطائرة منطقة حظر التحليق وتوقفت على مقربة من بوسوسي.
    El personal de la UNPROFOR observó en tres ocasiones un helicóptero blanco y azul que volaba en las proximidades de Zenica. UN شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة هليكوبتر باللونين اﻷزرق واﻷبيض، وهي تحلق قرب زنيتشا في ثلاث مناسبات.
    Ese porcentaje aumenta en las proximidades de la frontera entre el Afganistán y el Pakistán; en Kerman es del 82%. UN وتزيد هذه النسبة بالقرب من الحدود اﻷفغانية الباكستانية، حيث تصل النسبة في كرمان إلى ٨٢ في المائة.
    Muchos de los desplazados internos que permanecieron en las proximidades de Agok parecen haberse dirigido a Wau, Juba y Jartum. UN ويبدو أن الكثير من المشردين داخليا الذين ظلوا بالقرب من أغوك قد توجهوا إلى واو وجوبا والخرطوم.
    Se hicieron disparos contra soldados que ocupaban una barricada cerca de la aldea de Yatta, en las proximidades de Hebrón. UN وأطلقت نيران على الجنود المتمركزين عند أحد حواجز الطرق بالقرب من قرية يطا، القريبة من الخليل.
    Se impuso un toque de queda en la aldea de Yatta, en las proximidades de Hebrón, después que dispararon contra unos soldados que estaban efectuando un control de carreteras. UN وفرض حظر التجول على قرية يطا بالقرب من الخليل في أعقاب إطلاق النيران على الجنود الذين كانوا يحرسون حاجزا في الطريق.
    en las proximidades de Alkana explotó una bomba cerca de un vehículo israelí y cerca de Shiloh se hicieron varios disparos contra otro vehículo. UN وانفجرت قنبلة بالقرب من مركبة إسرائيلية بالقرب من القنا وأطلقت عدة طلقات على مركبة أخرى بالقرب من شيلوح.
    El contacto se perdió en las proximidades de la base aérea de Zaluzani. UN وغابت الطائرة عن ناظرها بالقرب من قاعدة زالوزاني الجوية.
    Al día siguiente se dispararon cohetes contra Israel, que causaron heridas a ocho civiles israelíes en las proximidades de Maalot. UN وفي اليوم التالي، أطلقت صواريخ على اسرائيل فأصابت ثمانية مدنيين اسرائيليين بالقرب من معلوت.
    Esas fuerzas están ahora más cerca de la frontera internacional y han establecido una posición de contención en las proximidades de Strmica. UN وأصبحت هذه القوات اﻵن أقرب الى الحدود الدولية، حيث أقامت موقعا لقطع الطريق بالقرب من ستريميتشا.
    Las tumbas estaban vacías y se habían ubicado en las proximidades de un importante proyecto de desarrollo turístico que ejecutaba la municipalidad de Jerusalén. UN وكانت هذه اﻷضرحة خالية ووضعت بالقرب من مشروع هام للتطوير السياحي تضطلع به بلدية القدس.
    en las proximidades de la Embajada se efectuó una detención; UN وألقي القبض على شخص واحد بالقرب من السفارة؛
    Pero además, ¿dónde ocurrió el incidente, cerca de la frontera norteamericana o en las proximidades de la capital cubana? UN بل أين وقع الحادث، أقرب حدود الولايات المتحدة أم على مقربة من العاصمة هافانا؟
    También es de lamentar que incluso buques que se encontraban en las proximidades de esas desafortunadas personas se hayan negado a prestar la asistencia que se esperaba de ellos. UN ومن المؤسف كذلك أن سفنا موجودة على مقربة من هؤلاء اﻷفراد البائسين قد رفضت إسداء المساعدة المقتضاة منها.
    En otro incidente, el cadáver del soldado Aryeh Frankenthal, de 20 años de edad de Moshav Gizmo, cerca de Lod, fue encontrado cerca de la aldea árabe de Kafr Akab en las proximidades de Ramallah. UN وفي حادث منفصل، عثر على جثة جندي عمره ٢٠ سنة، واسمه أرييه فرانكنتال، قرب اللد، بجوار قرية كفر عقاب، قرب رام الله.
    Aunque se han llevado a cabo diversas operaciones de seguridad en las proximidades de Baaqubah contra la organización de Al-Qaida en el Iraq, su capacidad permanece intacta. UN فعلى الرغم من شن عدد من العمليات الأمنية في محيط بعقوبة ضد تنظيم القاعدة في العراق، لا تزال قدراتها لم تمسّ.
    Más tarde, se encontró muerto a U Saw Tun Nwe en las proximidades de su aldea natal. UN وعثر بعد ذلك على أو ساو تون نوي ميتا على جانب الطريق في جوار قريته اﻷصلية.
    Se encontró el cadáver de un palestino en la carretera que está cerca del campamento de refugiados de Nur Shams, en las proximidades de Tulkarm (véase la lista). UN وعُثر على جثة أحد الفلسطينيين على الطريق قريبا من مخيم نورشمس للاجئين في ضواحي طولكرم )انظر القائمة(.
    El helicóptero se desvió hacia el sudeste y se perdió el contacto con él en las proximidades de Pale. UN وحولت الطائرة الهليكوبتر اتجاهها إلى الجنوب الشرقي واختفت الطائرة في المنطقة المحيطة ببالي.
    En el año en curso, los estudiantes de la organización prestaron asistencia en el marco del programa a 1.750 familias residentes en las proximidades de la institución. UN وقد سدّ طلاب الصندوق هذه السنة حاجة 750 1 أسرة في إطار البرنامج في المنطقة المجاورة للمؤسسة.
    Por otra parte, las poblaciones huyen de los combates y se esconden en las proximidades de sus casas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يهرب السكان من مناطق المعارك، ويختبئون في المناطق المجاورة لمساكنهم.
    Se vio a una (1) persona armada en las proximidades de B66 UN 11 حزيران/يونيه لوحظ فرد واحد مسلح في النقطة الحدودية B66
    Dos (2) hombres cruzaron la Línea Azul en las proximidades de TP16 UN عبر رجلان (2) الخط الأزرق على مستوى العمود التقني 16
    En su decisión, el Consejo también pidió a la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra que se asegurara de que la Oficina del Presidente estuviera en las proximidades de la sala de conferencias utilizada por el Consejo. UN كما طلب المجلس في مقرَّره إلى مكتب الأمم المتحدة في جنيف ضمان أن تكون المرافق المخصصة لمكتب الرئيس في المحيط المباشر لقاعة الاجتماعات التي يستخدمها المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more