"en libertad a las" - Translation from Spanish to Arabic

    • سراح
        
    • منها الإفراج عن
        
    Aunque se dejó pronto en libertad a las mujeres, los niños y los ancianos, se hizo regresar por la fuerza a 32 hombres a Velika Kladusa. UN ومع أنه أطلق سراح النساء واﻷطفال والمسنين على الفور، فقد أعيد ٣٢ رجلا قسرا إلى فيليكا كلادوسا.
    El ACNUDH ha exhortado constantemente al PCN(M) a que ponga en libertad a las personas que mantiene en detención o las ponga a disposición de la policía. UN ودعت باستمرار الحزب الشيوعي الماوي إما إلى إطلاق سراح جميع من يحتجزهم أو تسليمهم للشرطة.
    Una vez más, los copresidentes formularon un enérgico llamamiento a todos los participantes para que se abstuvieran de tales prácticas y pusieran en libertad a las personas detenidas. UN ومرة أخرى، أصدر الرئيسان نداء قويا دعيا فيه جميع المشاركين إلى الامتناع عن مثل هذه الممارسات وإطلاق سراح المحتجزين.
    El Estado parte debe poner en libertad a las mujeres que han cumplido su sentencia y ofrecerles refugios adecuados cuando ello se justifique. UN وينبغي للدولة الطرف أن تطلق سراح النساء اللاتي قضين عقوبتهن وتوفر المأوى المناسب لهن عند الحاجة.
    h) Poner fin al acoso, la intimidación y la persecución de los opositores políticos y los defensores de los derechos humanos, incluso poniendo en libertad a las personas encarceladas arbitrariamente o a causa de sus opiniones políticas; UN (ح) إنهاء التحرش بالمعارضين السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وترويعهم وملاحقتهم، بوسائل منها الإفراج عن الأشخاص المسجونين تعسفا أو على أساس آرائهم السياسية؛
    El proyecto de resolución exhorta al Gobierno a poner en libertad a las personas detenidas arbitrariamente y a cooperar con el mandato del Relator Especial. UN ودعا مشروع القرار الحكومة إلى إطلاق سراح أولئك الذين احتجزوا تعسفا وإلى التعاون مع المقرر الخاص في تنفيذ ولايته.
    El Estado parte debe poner en libertad a las mujeres que han cumplido su sentencia y ofrecerles refugios adecuados cuando ello se justifique. UN وينبغي للدولة الطرف أن تطلق سراح النساء اللاتي قضين محكوميتهن وتوفير المأوى المناسب لهن عند الحاجة.
    Exhorto a las partes interesadas a que pongan inmediatamente en libertad a las personas secuestradas y exhorto al Gobierno a que dé inmediatamente a los detenidos las debidas garantías procesales. UN وأهيب بالأطراف المعنية إطلاق سراح المختطفين فورا، وأهيب بالحكومة أن تتيح للمحتجزين الإجراءات القانونية الواجبة فورا.
    Posteriormente, las autoridades de Sarajevo se negaron a poner en libertad a las personas que tenían bajo su custodia hasta que las autoridades de la República Srpska dieran información sobre la suerte de miles de personas desaparecidas en Srebrenica y otros lugares. UN وسلطات سراييفو قد أحجمت بعد ذلك عن إطلاق سراح اﻷشخاص المحتجزين لديهم إلى حين قيام سلطات جمهورية سربسكا بتوفير معلومات عن آلاف المفقودين من سربرينيكا ومن مناطق أخرى.
    El orador exige que se ponga en libertad a las personas mantenidas en prisión en la zona de Tinduf y que se permita su regreso a su país de origen, Marruecos, como tantos de los otros saharauíes ya lo han hecho. UN وطالب المتكلم بإطلاق سراح المسجونين في منطقة تندوف والسماح لهم بالعودة إلى بلدهم المغرب، مثلما فعل الكثيرون من زملائهم الصحراويين فعلا.
    En virtud de ella, quedarían sin efecto las investigaciones o los procedimientos penales relativos a esos actos, poniéndose en libertad a las personas detenidas a quienes fuera aplicable la amnistía. UN ومن المقرر أن يتم إبطال التحقيقات أو اﻹجراءات الجنائية المتعلقة بهذه اﻷعمال، ويُطلق سراح أي أشخاص محتجزين ينطبق عليهم العفو.
    Asimismo, indicó que ya se había puesto en libertad a las siguientes personas: Abdul Jalil al-Shuwaikh, Isa Ahmad al-Hayiki, Muhammad Ahmad al-Hayiki y Rashid Abdullah Rashid Khalil. UN كما بينت أنه قد تم بالفعل إطلاق سراح الأشخاص التالية أسماؤهم: عبد الجليل الشويخ، وعيسى أحمد الحايكي، ومحمد أحمد الحايكي، وراشد عبدالله راشد خليل.
    En noviembre de 2002 se ordenó en un decreto presidencial que se pusiera en libertad a las mujeres antes mencionadas. UN وخلال تشرين الثاني/نوفمبر 2002، صدر بالفعل مرسوم رئاسي بإطلاق سراح هؤلاء النساء.
    Después de que el ejército expulsara a Kony y le obligara a poner en libertad a las numerosas personas raptadas, este bandido entró en Uganda, creyendo que de este modo nosotros sacaríamos nuestras fuerzas del Sudán y él podría volver a su refugio. UN وبعد أن طرده الجيش وأجبره على إطلاق سراح العديد من المختطفين، دخل أوغندا متصوراً أن ذلك سيجعلنا نسحب قواتنا من السودان ويتسنى له بذلك أن يعود إليها في أمان.
    Las injerencias se producen en todos los niveles del procedimiento; cabe citar, entre otras, la negativa a abrir una investigación, a poner a disposición judicial a los militares sospechosos de haber cometido una violación de los derechos humanos o a poner en libertad a las personas detenidas. UN وتحدث التدخلات على جميع مستويات الإجراءات ومنها على سبيل المثال رفض فتح تحقيق أو رفض تسليم العسكريين المشتبه في ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان إلى العدالة أو رفض إطلاق سراح الأشخاص الموقوفين.
    Recuerda a China su deber de cumplir las obligaciones internacionales de derechos humanos de no detener arbitrariamente, de poner en libertad a las personas que hayan sido detenidas arbitrariamente y de proporcionarles una indemnización. UN ويذكِّر الفريق العامل الصين بواجباتها بالامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان بعدم احتجاز شخص تعسُّفاً، وبإطلاق سراح الأشخاص المحتجزين تعسُّفاً، وبدفع تعويضات لهم.
    El Grupo de Trabajo recuerda al Gobierno de la República Islámica del Irán el deber de cumplir sus obligaciones internacionales de derechos humanos de no detener de forma arbitraria, de poner en libertad a las personas detenidas arbitrariamente y de ofrecerles una reparación. UN ويذكِّر الفريق العامل حكومة جمهورية إيران الإسلامية بواجباتها بالامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان بعدم الاحتجاز تعسفاً، وبإطلاق سراح الأشخاص المحتجزين تعسفاً وبتقديم تعويض لهم.
    El Grupo de Trabajo recuerda al Gobierno de la República Islámica del Irán el deber de cumplir sus obligaciones internacionales de derechos humanos de no detener de forma arbitraria, de poner en libertad a las personas detenidas arbitrariamente y de ofrecerles una reparación. UN ويذكِّر الفريق العامل حكومة جمهورية إيران الإسلامية بواجباتها بالامتثال لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان بعدم الاحتجاز تعسفاً، وبإطلاق سراح الأشخاص المحتجزين تعسفاً وبتقديم تعويض لهم.
    El Grupo de Trabajo reitera al Gobierno del Yemen el deber de cumplir las obligaciones internacionales de derechos humanos de no realizar detenciones arbitrarias, poner en libertad a las personas detenidas arbitrariamente y ofrecerles reparación. UN ويود الفريق العامل أن يُذكّر حكومة اليمن بواجباتها بالامتثال للالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان المتمثلة بعدم احتجاز الأشخاص بشكل تعسفي، وإطلاق سراح الأشخاص المحتجزين بشكل تعسفي، وتقديم التعويض إليهم.
    La Unión Europea insta a las autoridades a que pongan en libertad a las personas detenidas por ejercer su derecho a la libertad de conciencia, expresión y asociación. UN ويحث الاتحاد الأوروبي السلطات على إطلاق سراح الأشخاص الذين اعتُقلوا لكونهم مارسوا حقهم في حرية المعتقد والتعبير وتأسيس الجمعيات.
    h) Poner fin al acoso, la intimidación y la persecución de los opositores políticos y los defensores de los derechos humanos, incluso poniendo en libertad a las personas encarceladas arbitrariamente o a causa de sus opiniones políticas; UN (ح) إنهاء مضايقة المعارضين السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وترويعهم وملاحقتهم، بوسائل منها الإفراج عن الأشخاص المسجونين تعسفا أو بسبب آرائهم السياسية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more