"en lo relativo a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • في ذلك ما يتعلق
        
    • في ذلك فيما يتعلق
        
    • في ذلك مجالات
        
    • في اعتبارات
        
    • وقدراتها في مجالات
        
    • في ذلك ما يخص
        
    ii) La diversificación de las fuentes de producción de drogas, también en lo relativo a la fabricación y el tráfico ilícitos de estimulantes de tipo anfetamínico; UN `2` تنوع مصادر إنتاج المخدرات، بما في ذلك ما يتعلق بالصنع والاتجار غير المشروعين للمنشطات الأمفيتامينية؛
    A la Unión le sigue preocupando el enfoque adoptado en el proyecto de resolución, en particular en lo relativo a la cuestión de la libertad de expresión. UN وقال إن الاتحاد ما زال يقلقه النهج المتخذ في مشروع القرار بما في ذلك ما يتعلق منه بمسألة حرية التعبير.
    Durante esos contactos, las Naciones Unidas exhortaron al Gobierno del Sudán a que actuara con la mayor moderación y cumpliera los acuerdos vigentes, en particular en lo relativo a la seguridad y protección del personal de la Unión Africana y las Naciones Unidas. UN وخلال هذه الاتصالات، دعت الأمم المتحدة حكومة السودان إلى التحلي بأقصى حد من ضبط النفس، وإلى الالتزام بالاتفاقات القائمة، بما في ذلك ما يتعلق بسلامة وأمن أفراد الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة.
    Los datos indican que no se ha avanzado tanto en la enseñanza secundaria y superior ni en lo relativo a la alfabetización de adultos, en particular con respecto a la igualdad entre los géneros. UN وتشير البيانات إلى إحراز تقدم أقل في المرحلتين الثانوية والعالية، وفي مجال محو الأمية في أوساط الراشدين، بما في ذلك فيما يتعلق بتحقيق المساواة بين الجنسين.
    - la privación de libertad, incluyendo el arresto, la detención y la prisión, entre otras cosas en lo relativo a la administración de justicia, la solicitud de asilo y el internamiento de los niños en instituciones de asistencia social o de salud; UN الحرمان من الحرية، عن طريق أمور منها الاعتقال والحجز والسجن، بما في ذلك مجالات إقامة العدل والتماس اللجوء وإيداع اﻷطفال في مؤسسات الرعاية والمؤسسات الصحية؛
    El Estado Parte debe adoptar medidas legislativas que prescriban la igualdad del hombre y la mujer en lo relativo a la promoción, la retribución no salarial, la igualdad de oportunidades y el apoyo al desarrollo vocacional y profesional en el lugar del trabajo. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تقر تشريعات تنص على المساواة في اعتبارات الترقية، والتعويضات خلاف الأجور، وتساوي الفرص، ودعم التنمية المهنية أو الوظيفية في مكان العمل.
    b) Apoyar a los países menos adelantados en el fomento de las capacidades de los gobiernos e instituciones nacionales y locales en lo relativo a la construcción, supervisión de la calidad, financiación, funcionamiento y mantenimiento de las viviendas y servicios básicos; UN (ب) دعم أقل البلدان نموا في مجال تنمية إمكانات الحكومات والمؤسسات الوطنية والمحلية وقدراتها في مجالات منها الإنجاز ورصد الجودة والتمويل والتشغيل والصيانة المتعلقة بالمساكن والخدمات الأساسية؛
    Se impondrían obligaciones más estrictas a la actividad pesquera en las nuevas zonas de pesca de fondo, incluso en lo relativo a la presentación de informes y a los protocolos de procedimiento, así como a la presencia de observadores científicos. UN وثمة التزامات أكثر فعالية، بما في ذلك ما يتعلق بنظم الإبلاغ والبروتوكولات ذات الصلة، فضلاً عن المراقبين العلميين، سوف تنطبق على أنشطة الصيد في مناطق الصيد الجديدة في أعماق البحار.
    Además, se subrayó la importancia de la coordinación y cooperación entre los órganos pertinentes para la labor actual al respecto, incluso en lo relativo a la correcta programación de toda actividad de la CNUDMI. UN وشُدِّد أيضاً على أهمية التنسيق والتعاون بين الهيئات المعنية بشأن الأعمال الجارية في هذا المجال، بما في ذلك ما يتعلق بالتوقيت المناسب لأيِّ عمل تقوم به الأونسيترال.
    112. Se toma nota de la intención del Gobierno de reformar el sistema de justicia de menores, en particular en lo relativo a la posibilidad de mejorar los servicios y establecer procedimientos favorables al niño para tratar a los niños que son víctimas y a los que declaran como testigos. UN ٢١١- وتحيط اللجنة علماً بعزم الحكومة على إصلاح نظام إقامة العدل لﻷحداث، بما في ذلك ما يتعلق بالنظر في تعزيز الخدمات، واتخاذ اجراءات ودية نحو الطفل في معاملة اﻷطفال الضحايا واﻷطفال الشهود.
    Se toma nota de la intención del Gobierno de reformar el sistema de justicia de menores, en particular en lo relativo a la posibilidad de mejorar los servicios y establecer procedimientos favorables al niño para tratar a los niños que son víctimas y a los que declaran como testigos. UN ٧٤٧- وتحيط اللجنة علما بعزم الحكومة على إصلاح نظام إقامة العدل لﻷحداث، بما في ذلك ما يتعلق بالنظر في تعزيز الخدمات، واتخاذ اجراءات ودية نحو الطفل في معاملة اﻷطفال الضحايا واﻷطفال الشهود.
    Las condiciones de encarcelamiento de los presos palestinos son particularmente precarias durante la etapa de interrogatorio, incluso en lo relativo a la disponibilidad de los abogados y la observancia religiosa. UN ١٢٣ - وظروف احتجاز السجناء الفلسطينيين متقلبة بشكل خاص خلال فترة الاستجواب، بما في ذلك ما يتعلق بالوصول إلى المحامين وإقامة الشعائر الدينية.
    99. El Relator Especial opinaba que todas estas observaciones podían aplicarse también al proyecto de directriz 2.6.4, particularmente en lo relativo a la utilización del término " facultad " en el título de éste. UN 99- وأعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بأن هذه الملاحظات جميعها يمكن أن تسري كذلك على مشروع المبدأ التوجيهي 2-6-4، بما في ذلك ما يتعلق منها باستخدام عبارة faculté في عنوانه.
    Sin embargo, la definición de " trabajador mayor " es cada vez más problemática en el ámbito de la legislación laboral y en lo relativo a la protección financiera, incluidas las pensiones y la seguridad social. UN بيد أن تحديد المقصود بعبارة " عامل أكبر سناً " ، قد أصبح أكثر إثارة للجدل في سياق قوانين العمالة ومن ناحية الحماية المالية، بما في ذلك ما يتعلق بالمعاشات التقاعدية والضمان الاجتماعي.
    La conquista del espacio es objetivamente una de las formas más significativas de resolver los problemas mundiales de la humanidad, incluso en lo relativo a la energía, la información y el uso racional de los recursos naturales, la protección del medio ambiente y la lucha contra los desastres naturales. UN وغزو الفضاء من الناحية الموضوعية هو أحد أهم السبل لحل المشاكل العالمية للبشرية، بما في ذلك فيما يتعلق بالطاقة، والمعلومات، وترشيد استخدام الموارد الطبيعية، وحماية البيئة، ومكافحة الكوارث الطبيعية.
    Debería también vigilar escrupulosamente la manera y la frecuencia con que se han investigado y enjuiciado actos terroristas, en particular en lo relativo a la duración de la prisión preventiva y el acceso a defensa letrada. UN وينبغي لها أيضاً أن ترصد بعناية طريقة ووتيرة التحقيقات والملاحقات القضائية في صدد الأعمال الإرهابية، بما في ذلك فيما يتعلق بطول مدة الحبس الاحتياطي وإمكانية استشارة محام.
    - la privación de libertad, incluyendo el arresto, la detención y la prisión, entre otras cosas en lo relativo a la administración de justicia, la solicitud de asilo y el internamiento de los niños en instituciones de asistencia social o de salud; UN الحرمان من الحرية، عن طريق أمور منها الاعتقال والحجز والسجن، بما في ذلك مجالات إقامة العدل والتماس اللجوء وإيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية والمؤسسات الصحية؛
    - la privación de libertad, incluyendo el arresto, la detención y la prisión, entre otras cosas en lo relativo a la administración de justicia, la solicitud de asilo y el internamiento de los niños en instituciones de asistencia social o de salud; UN الحرمان من الحرية، عن طريق أمور منها الاعتقال والحجز والسجن، بما في ذلك مجالات إقامة العدل والتماس اللجوء وإيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية والمؤسسات الصحية؛
    El Estado Parte debe adoptar medidas legislativas que prescriban la igualdad del hombre y la mujer en lo relativo a la promoción, la retribución no salarial, la igualdad de oportunidades y el apoyo al desarrollo vocacional y profesional en el lugar del trabajo. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تسن تشريعات تنص على المساواة في اعتبارات الترقية، والتعويضات خلاف الأجور، وتساوي الفرص، ودعم التنمية المهنية أو الوظيفية في مكان العمل.
    El Estado Parte debe adoptar medidas legislativas que prescriban la igualdad del hombre y la mujer en lo relativo a la promoción, la retribución no salarial, la igualdad de oportunidades y el apoyo al desarrollo vocacional y profesional en el lugar del trabajo. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تقر تشريعات تنص على المساواة في اعتبارات الترقية، والتعويضات خلاف الأجور، وتساوي الفرص، ودعم التنمية المهنية أو الوظيفية في مكان العمل.
    b) Apoyar a los países menos adelantados en el fomento de las capacidades de los gobiernos e instituciones nacionales y locales en lo relativo a la construcción, supervisión de la calidad, financiación, funcionamiento y mantenimiento de las viviendas y servicios básicos; UN (ب) دعم أقل البلدان نموا في مجال تنمية إمكانات الحكومات والمؤسسات الوطنية والمحلية وقدراتها في مجالات منها الإنجاز ورصد الجودة والتمويل والتشغيل والصيانة المتعلقة بالمساكن والخدمات الأساسية؛
    Es preciso intensificar la colaboración con el sector privado y los medios de comunicación, incluso en lo relativo a la aprobación por distintos sectores de mecanismos de autorregulación y códigos de conducta, y de medidas de sensibilización y en relación con el uso de nuevas tecnologías por los tratantes. UN ويجب تكثيف التعاون بين القطاع الخاص ووسائل الإعلام، بما في ذلك ما يخص اعتماد الصناعات المختلفة آليات وقواعد سلوك للتنظيم الذاتي والتوعية، واستخدام المتاجرين للتكنولوجيات الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more