Una parte importante de las mujeres enviudan en los últimos años de su vida a causa de la muerte prematura y la tasa de mortalidad más alta de los hombres. | UN | وهناك عدد كبير من النساء يترملن في السنوات الأخيرة من حياتهن بسب الوفيات المبكرة للرجال وتردي معدل وفياتهم. |
Sin embargo, en los últimos años de su gobierno, el General Nimeiri tomó varias medidas encaminadas a reforzar su control del poder. | UN | إلا أن الجنرال نميري اتخذ في السنوات الأخيرة من حكمه عددا من الإجراءات لتشديد قبضته على السلطة. |
La titulación para impartir enseñanza en los últimos años de la enseñanza obligatoria y en la enseñanza secundaria superior exige la obtención de entre 180 y 220 créditos. | UN | أما الحصول على الشهادة التي تؤهلهم للتدريس في السنوات الأخيرة من التعليم الإجباري وفي التعليم الثانوي فيتطلب منهم جمع ما بين 180 و220 وحدة. |
Además de lo anterior, también se necesitan medidas para corregir la impresión que ha surgido en la Asamblea General en los últimos años de que en algunas ocasiones, el empeño en lograr que las iniciativas de la Secretaría tengan amplia aceptación pública puede ser lesivo para el proceso legislativo. | UN | وباﻹضافة إلى ما سبق، هناك أيضا حاجة إلى اتخاذ تدابير لتقويم انطباع نشأ في الجمعية العامة في السنوات اﻷخيرة في أن العملية التشريعية هي أحيانا في خطر التعرض للشبهة نتيجة بعض الجهود الرامية إلى اكتساب تقبل واسع لدى الجمهور لمبادرات اﻷمانة. |
Cabe señalar que las tasas de deserción escolar son muy elevadas para ambos sexos tanto en los primeros como en los últimos años de la escuela primaria. | UN | والجدير بالذكر أن معدلات ترك الدراسة لدى الذكور واﻹناث على السواء مرتفعة جدا في السنوات اﻷولى وفي السنوات اﻷخيرة من مرحلة التعليم الابتدائي. |
Es frecuente que las niñas abandonan los estudios en los últimos años de la escuela elemental para contraer matrimonio. | UN | ويحدث في كثير من الأحيان أن تتسرب الفتيات من المدرسة في السنوات الأخيرة من التعليم الابتدائي ويتزوجن. |
No estoy segurode a qué se dedicaba en los últimos años de vida. | Open Subtitles | لستُ متأكداً من طبيعة عمله في السنوات الأخيرة من حياته. |
Consideramos que al hacerlo, la comunidad internacional ha sentado las bases de un futuro plan de acción que garantice a todos los seres humanos el bienestar, la salud y la seguridad en los últimos años de su vida. | UN | ويساورنا شعور بأن المجتمع الدولي حين يفعل ذلك فإنه يرسي الأسس لخطة عمل مستقبلية تكفل لكل البشر الرفاه والصحة والأمان في السنوات الأخيرة من حياتهم. |
No hacerlo así produciría desconfianza y desilusión, como sucedió en los últimos años de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | فالإخفاق في القيام بذلك يمكن أن يؤدي إلى فقدان الثقة وتبدد الأمل على نحو ما حدث في السنوات الأخيرة من أجل لجنة حقوق الإنسان. |
Otros representantes hablaron también de la necesidad de seguir financiando, sobre todo las actividades de creación de capacidad, y uno de ellos expresó preocupación por la disminución que se ha observado en los últimos años de los fondos para fortalecimiento institucional. | UN | وتحدث ممثلون آخرون أيضاً عن ضرورة تقديم المزيد من التمويل خاصة من أجل أنشطة بناء القدرات، وأعرب أحد الممثلين عن القلق حيال تراجع التمويل في السنوات الأخيرة من أجل التعزيز المؤسسي. |
Este es un avance importante pues durante muchos años el número de varones superaba al de las niñas, especialmente en los últimos años de la enseñanza secundaria. | UN | ويمثل هذا تقدماً هاماً حيث ظلت أعداد الأولاد تزيد طوال سنوات كثيرة عن أعداد البنات، وخاصة في السنوات الأخيرة من التعليم الثانوي. |
Son decisiones loables que servirán para desterrar toda posible duda sobre el mandato de las Naciones Unidas en la esfera del desarrollo, después de las tentaciones observadas en los últimos años de abandonar el multilateralismo y frenar el impulso de la cooperación multilateral para el desarrollo. | UN | وقال إن هذه قرارات جديرة بالثناء تعمل على إزالة كل شك محتمل حول ولاية الأمم المتحدة في مجال التنمية، بعد ما لوحظ من محاولات جرت في السنوات الأخيرة من أجل التخلي عن التعدُّدية ووقف دَفْعَة التعاون المتعدد الأطراف من أجل التنمية. |
Gracias a sus políticas de IED, China había registrado aumentos impresionantes de las exportaciones, que habían pasado en los últimos años de ser productos de gran intensidad de mano de obra a ser productos de mayor intensidad tecnológica y de capital. | UN | ونتيجة لهذه السياسات المتصلة بالاستثمار الأجنبي المباشر، شهدت الصين زيادات هائلة في صادراتها التي تحولت في السنوات الأخيرة من الأنشطة التي تنطوي على الاستخدام الكثيف للأيدي العاملة إلى الأنشطة التي يتزايد اعتمادها على كثافة العنصر التكنولوجي وكثافة رأس المال. |
La tasa de escolarización en la enseñanza secundaria ha aumentado en los últimos años, de 68,3% en el bienio 19901991 a 82,3% en el bienio 19981999, un incremento achacable especialmente a las niñas. | UN | وقد ارتفعت معدلات التردد على المدارس الثانوية في السنوات الأخيرة من 68.3 في المائة في العام الدراسي 1990/1991 إلى 82.3 في المائة في العام الدراسي 1998/1999 وهذه الزيادة تتعلق بالبنات على وجه الخصوص. |
Además de lo anterior, también se necesitan medidas para corregir la impresión que ha surgido en la Asamblea General en los últimos años de que en algunas ocasiones, el empeño en lograr que las iniciativas de la Secretaría tengan amplia aceptación pública puede ser lesivo para el proceso legislativo. | UN | وباﻹضافة إلى ما سبق، هناك أيضا حاجة إلى اتخاذ تدابير لتقويم انطباع نشأ في الجمعية العامة في السنوات اﻷخيرة في أن العملية التشريعية هي أحيانا في خطر التعرض للشبهة نتيجة بعض الجهود الرامية إلى اكتساب تقبل واسع لدى الجمهور لمبادرات اﻷمانة. |
127. El Comité comparte la inquietud del Estado Parte acerca del incremento producido en los últimos años de los secuestros y raptos de niños. | UN | ٧٢١- وتشارك اللجنة الدولة الطرف شعورها بالقلق من الارتفاع المفاجئ في السنوات اﻷخيرة في عدد حالات اختطاف اﻷطفال ونقلهم قسرا من مكان إلى مكان آخر. |
en los últimos años de la segunda guerra mundial, y en los primeros del período de posguerra también se construyó mucho en todo el país, pero sobre todo en Reykjavik y sus cercanías. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة من الحرب العالمية الثانية والسنوات القليلة اﻷولى من فترة ما بعد الحرب، كان هناك إنشاءات كثيرة في جميع أنحاء البلد، ولكن في ريكيافيك والمناطق المجاورة لها بصورة رئيسية. |