La ejecución del Programa de Acción debe pues basarse en los principios de consulta, beneficio mutuo y desarrollo compartido. | UN | ولذلك يجب أن يقوم تنفيذ برنامج عمل آلماتي على مبادئ التشاور، والمنفعة المتبادلة، والمشاركة في التنمية. |
Ese mecanismo deberá basarse en los principios de consulta, cooperación y aclaración. | UN | وينبغي أن تقوم الآلية المذكورة على مبادئ التشاور والتعاون والشفافية. |
El deseo de la comunidad internacional de forjar procesos e instituciones democráticos está consagrado en los principios de las Naciones Unidas. | UN | إن رغبة المجتمع الدولي في بناء عمليات ومؤسسات ديمقراطية مجسدة في مبادئ اﻷمم المتحدة. |
42. Apoyen el establecimiento de instituciones nacionales de derechos humanos que tengan un estatuto independiente, tal como se prevé en los principios de París; | UN | 42- دعم إنشاء مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية، تتمتع بمركز قانوني مستقل على نحو ما هو منصوص عليه في مبادئ باريس. |
Una delegación manifestó satisfacción al ver que se basaba firmemente en los principios de cooperación y colaboración con los gobiernos participantes. | UN | وأعرب أحد الوفود عن سروره لملاحظة أن البرنامج يستند استنادا راسخا إلى مبادئ التعاون والتضافر مع الحكومات المعنية. |
Esperamos que los Estados Miembros entablen un diálogo fructífero para que se pueda hallar una solución urgente, basada en los principios de equidad y equilibrio. | UN | ونحن نأمل في أن تدخل الدول اﻷعضاء في حوار مثمر بحيث يمكن التوصل بسرعة الى حل يقوم على مبدأي الانصاف والتوازن. |
La India lo considera esencialmente inspirado en los principios de Gandhi, y sigue prestando su más firme adhesión a esa propuesta. | UN | وتنظر الهند إلى هذه الخطة أساسا على أنها اقتراح مستلهم من مبادئ غاندي تلتزم به التزاما تاما. |
Como resultado, se había elaborado una política internacional consciente y coherente basada en los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ونتيجة لذلك، بدأت تتشكل سياسة خارجية واعية ومتماسكة تتسم بالتركيز على مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Estoy convencido de que nuestra justa posición, basada en los principios de la Carta de las Naciones Unidas, encontrará comprensión y apoyo en usted y en los miembros del respetable Consejo de Seguridad. | UN | إنني لعلى ثقة من أن موقفنا العادل، القائم على مبادئ منظمة اﻷمم المتحدة سيحظى بالتفهم والتأييد منكم ومن أعضاء مجلس اﻷمن. |
Como mejor se puede conseguir esto es instaurando un clima de libre competencia basado en los principios de la economía de mercado. | UN | ويتحقق ذلك عادة على أحسن وجه في بيئة تنافسية تقوم على مبادئ الاقتصاد السوقي. |
Esta reforma, a nuestro juicio, debe basarse en los principios de distribución geográfica equitativa, transparencia, rendición de cuentas, eficacia y eficiencia. | UN | ونرى أن هذا اﻹصلاح ينبغي أن يكون قائما على مبادئ التوزيع الجغرافي العادل والشفافية والمساءلة والفعالية والكفاءة. |
Habría deseado que la Conferencia se inspirase más en los principios de las Naciones Unidas, y en particular en el de la vocación universal que constituye su fundamento. | UN | وأنا كنت آمل لو أن المؤتمر شدد تشديدا أكبر على مبادئ اﻷمم المتحدة ولا سيما مبدأ عالمية رسالتها الذي هو محور نشاطها. |
La Iniciativa Transfronteriza está basada en los principios de la reciprocidad, la selección autónoma de políticas conjuntamente convenidas y el respeto de las opiniones de los demás miembros. | UN | وتقوم المبادرة عبر الحدود على مبادئ المعاملة بالمثل، والانتقاء الذاتي للسياسات المشتركة المتفق عليها وضغط اﻷنداد. |
Por haber nacido del conflicto, vimos los valores que subyacían en los principios de la democracia, la tolerancia, la solidaridad y el respeto por la diversidad, el derecho internacional, el diálogo y la comprensión. | UN | وحيث أننا ولدنا من صراع شهدنا القيم الكامنة في مبادئ الديمقراطية والتسامح والتضامن واحترام التنوع والحوار والتفاهم. |
También se utiliza esta definición en los principios de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos para el gobierno de las sociedades. | UN | ويستخدم هذا التعريف أيضاً في مبادئ الإدارة السليمة للشركات التي وضعتها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Si bien no hay dos instituciones completamente idénticas, toda institución de derechos humanos independiente debe responder a los criterios mínimos establecidos en los principios de París más arriba mencionados. | UN | ورغم انعدام التماثل التام بين أي مؤسستين، فإن المؤسسات المستقلة لحقوق الإنسان ينبغي أن تتقيد بالحد الأدنى من المعايير المبيَّنة في مبادئ باريس المذكورة أعلاه. |
Las Partes indicaron que era necesario seguir las orientaciones contenidas en los principios de la Convención. | UN | وأكدت الأطراف على ضرورة الالتزام بالإرشادات الواردة في مبادئ الاتفاقية. |
Dichos programas deberán respetar la independencia de cada organización participante y basarse en los principios de solidaridad y democracia. | UN | وينبغي لهذه المنابر أن تحترم استقلال كل منظمة عضو وأن تعمل بالاستناد إلى مبادئ التضامن والديمقراطية. |
Una delegación manifestó satisfacción al ver que se basaba firmemente en los principios de cooperación y colaboración con los gobiernos participantes. | UN | وأعرب أحد الوفود عن سروره لملاحظة أن البرنامج يستند استنادا راسخا إلى مبادئ التعاون والتضافر مع الحكومات المعنية. |
Dichas plataformas deberán respetar la independencia de cada organización participante y basarse en los principios de solidaridad y democracia. | UN | وينبغي لهذه المنابر أن تحترم استقلال كل منظمة عضو وأن تعمل بالاستناد إلى مبادئ التضامن والديمقراطية. |
Mongolia considera que la ampliación del Consejo de Seguridad debe basarse en los principios de justicia y representación equitativa. | UN | ومن رأي منغوليا المدروس أن توسيع مجلس اﻷمن ينبغي أن يقوم على مبدأي العدل والتمثيل المنصف. |
Mi delegación cree que los esfuerzos orientados a reformar el Consejo se deben basar en los principios de la Carta de las Naciones Unidas, entre ellos el de la igualdad soberana de los Estados, que es el más importante. | UN | لهذا فإن وفد بلادي يرى أن تنطلق جهود إصلاح المجلس من مبادئ الميثاق، وأهمها مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول. |
También se tendrá en cuenta la representación equilibrada de mujeres y hombres basándose en los principios de la igualdad y la no discriminación. | UN | كما يراعى تحقيق تمثيل متوازن للمرأة والرجل على أساس مبادئ المساواة وعدم التمييز. |
Esto se basa en los principios de no discriminación y de igualdad soberana de los Estados Miembros. | UN | وهذا يستند إلى مبدأي عدم التمييز والمساواة في السيادة بين الدول اﻷعضاء. |
14. Costa Rica ha promulgado una ley basada en los principios de la Ley Modelo. | UN | 14- وسُنّ تشريع، متأثر بالمبادئ التي استند إليها القانون النموذجي، في كوستاريكا |
Se trata del derecho de las generaciones futuras de heredar de las generaciones actuales un planeta que les permita satisfacer sus necesidades, como se pone de relieve en la definición de desarrollo sostenible que figura en el informe de la Comisión Mundial sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo y en los principios de Río. | UN | وتتعلق هذه الزاوية بحق الأجيال المقبلة في أن ترث من الأجيال الحالية أرضا تمكنها من تلبية حاجاتها، على النحو المبين في تعريف التنمية المستدامة الوارد في تقرير اللجنة العالمية المعنية بالبيئة والتنمية وفي مبادئ مؤتمر ريو. |
80. La Caja de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas se ha comprometido a integrar en sus actividades los diez principios del Pacto Mundial y participa en los principios de inversión responsable de las Naciones Unidas. | UN | 80- لقد التزم الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة بإدماج مبادئ الاتفاق العالمي العشرة في أنشطته()، وهو عضو في مبادرة مبادئ الأمم المتحدة للاستثمار المسؤول(). |
Todo tipo de cooperación con los auspicios de las Naciones Unidas debe basarse en los principios de la universalidad e interdependencia de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن يتم أي نوع من أنواع التعاون يجري تحت رعاية اﻷمم المتحدة على أساس مبدأي عالمية حقوق اﻹنسان وترابطها. |
La República de Macedonia es un país con una política exterior basada en los principios de la paz, la amistad y la cooperación. | UN | إن جمهورية مقدونيا بلد له سياسات خارجية تستند الى مبادئ السلم والصداقة والتعاون. |
El Comité insta al Estado parte a que tome medidas para impedir la participación de niños en movimientos nacionalistas educándolos en los principios de los derechos humanos y de la no discriminación. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لمنع اشتراك الأطفال في الحركات القومية بتنشئتهم على عدم التمييز وعلى مبادئ حقوق الإنسان. |
Se exhortó a las organizaciones no gubernamentales a que iniciaran una campaña de movilización de la opinión pública del Asia basada en los principios de un arreglo amplio, justo y duradero de la cuestión de Palestina. | UN | وطلب من المنظمات غير الحكومية أن تضطلع بحملة تعبئة للرأي العام اﻵسيوي، تقوم على مبادئ تحقيق تسوية شاملة وعادلة ودائمة لقضية فلسطين. |
En relación con Somalia, los miembros del Consejo señalaron que debía hacerse un esfuerzo colectivo adicional para contribuir a establecer una estrategia general basada en los principios de poder de decisión y colaboración. | UN | وفيما يتعلق بالصومال، أشار أعضاء المجلس إلى ضرورة بذل المزيد من الجهود الجماعية للمساعدة على وضع استراتيجية شاملة، مستوحاة من مبدأي الملكية والشراكة. |