El mecanismo de observación de las Naciones Unidas sigue estudiando las demoras en los procedimientos de control de calidad. | UN | ولا تزال آلية المراقبة التابعة لﻷمم المتحدة تحقق في أي تأخير يلاحظ في إجراءات كفالة الجودة. |
Si bien se observaron mejoras en los procedimientos de recuento de las existencias, se detectaron discrepancias considerables en varias misiones durante la verificación de existencias. | UN | ومع أنه لوحظ بعض التحسن في إجراءات العد المادي، فقد جرى تحديد تباينات كبيرة في مختلف البعثات خلال عملية التحقق المادي. |
Dificultades para reducir las instancias administrativas y judiciales en los procedimientos de extradición pasiva | UN | صعوبات في تقليل عدد الهيئات الإدارية والقضائية الضالعة في إجراءات التسليم السلبي |
Está observando la experiencia de otros organismos de las Naciones Unidas para determinar las repercusiones del enfoque programático en los procedimientos de supervisión y evaluación. | UN | وتتبع اﻵن تجربة وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى بغية تقييم آثار النهج البرنامجي على إجراءات الرصد والتقييم. |
Se han adoptado medidas de rectificación para eliminar las deficiencias en los procedimientos de contabilidad y control en el Servicio de Televisión de la Sede. | UN | اتخذت تدابير تصحيحية لمعالجة أوجه القصور في إجراءات المحاسبة والمراقبة فيما يتعلق بدائرة التليفزيون في المقر. |
Se comprobó que había lagunas en los procedimientos de adquisiciones en las oficinas exteriores, en especial por lo que respecta al procedimiento de adjudicación y a la división de funciones. | UN | كما سجلت نواقص في إجراءات الشراء للمكاتب الخارجية وخاصة فيما يتعلق بإجراءات طرح العطاءات وفصل المسؤوليات. |
Sin embargo, expresan su preocupación por los persistentes problemas que se observan en los procedimientos de adquisición de varias organizaciones. | UN | بيد أن القلق يساورها بشأن استمرار المشاكل في إجراءات الشراء في عدة منظمات. |
Se sugirió además que debería haber más transparencia en los procedimientos de los comités de sanciones, aunque también se señaló que era más procedente examinar las cuestiones delicadas de sus mandatos en sesiones privadas. | UN | واقترح كذلك أن يكون هناك مزيد من الشفافية في إجراءات لجان الجزاءات، على الرغم من أنه ذكر أنه من اﻷنسب أن تناقش المسائل الحساسة المتعلقة بولايتها في جلسات مغلقة. |
iv) Las deficiencias en los procedimientos de pago. | UN | ' ٤ ' وجــود نواحــي قصور في إجراءات الدفع. |
Como se indicará en el próximo capítulo, los factores ambientales pueden también desempeñar un papel en los procedimientos de licitación y adjudicación de contratos. | UN | ومثلما سيبين في الفصل القادم، يجوز أيضاً أن تلعب عوامل بيئية دوراً في إجراءات منح العطاءات والعقود. |
Ese acuerdo es congruente con las medidas que se han adoptado en los últimos años para fomentar la transparencia en los procedimientos de los Comités de Sanciones. | UN | وفي الحقيقة أن تلك الموافقة تتماشى مع الخطوات التي اتخذت في السنين اﻷخيرة لتعزيز الشفافية في إجراءات لجان الجزاءات. |
Actué en la mayoría de los tribunales penales de la isla, como abogado o Abogado de la Corona en los procedimientos de apelación. | UN | وحضرت في معظم المحاكم الجنائية في الجزيرة سواء بوصفي محامي الموضوع أو مستشار ملكي في إجراءات الاستئناف. |
Es importante que se mantenga en los procedimientos de la Comisión una distinción nítida entre las votaciones indicativas y el consenso. | UN | ومن المهم الحفاظ على التمييز بوضوح في إجراءات اللجنة بين التصويت الاستدلالي وتوافق اﻵراء. |
Su participación en los procedimientos de evaluación del impacto ambiental es otra forma de participación en el proceso de adopción de decisiones respecto del desarrollo sostenible. | UN | وتشكل مشاركتها في إجراءات تقييم اﻷثر البيئي شكلا آخر من أشكال المشاركة في صنع القرار في مجال التنمية المستدامة. |
El PNUFID ha reorganizado su sistema de información institucional, y los datos (desde 1960) se han convertido y se han incluido en los procedimientos de copia. | UN | أعاد البرنامج تصميـــم شبكـــة معلوماته المشتركة وعمل على تحويل بياناته منذ سنة ١٩٦٠ ثم إدراجها في إجراءات احتياطية للاستخدام في حالة التعطل. |
Está observando la experiencia de otros organismos de las Naciones Unidas para apreciar cuáles son las repercusiones del enfoque programático en los procedimientos de supervisión y evaluación. | UN | وتتبع اﻵن تجربة وكالات اﻷمم المتحدة اﻷخرى بغية تقييم آثار النهج البرنامجي على إجراءات الرصد والتقييم. |
El Comité Consultivo se encargará de los tres tipos de procedimientos, si bien centrándose en los procedimientos de presentación de informes, a petición del Ministro de Asuntos Exteriores. | UN | وسوف تتناول اللجنة الاستشارية هذه اﻷنماط الثلاثة من اﻹجراءات كل بدوره، لكنها ستركز على إجراءات تقديم التقارير، نظرا للطلب الذي تقدم به وزير الخارجية. |
Nuevas informaciones recibidas con posterioridad a la carta del Relator Especial al Gobierno indican que se habían cometido irregularidades en los procedimientos de apelación. | UN | وقد افادت معلومات أخرى وردت بعد الرسالة التي وجهها المقرر الخاص إلى الحكومة أنه كانت ثمة عيوب في اجراءات الاستئناف. |
El asunto se trató en los procedimientos de los tribunales civiles en 1999. | UN | ويتم تناول هذا الأمر في إطار إجراءات المحاكم المدنية لعام 1999. |
Grupo de Trabajo 1: Definición de víctima y papel de las víctimas en los procedimientos de remisión y admisibilidad | UN | حلقة العمل رقم ١: تعريف المجني عليهم، ودور المجني عليهم أثناء إجراءات اﻹحالة والمقبولية |
Los Estados deberían considerar también la posibilidad de ofrecer el beneficio de la duda en los procedimientos de determinación de la edad. | UN | وينبغي أن تنظر الدول أيضاً في الاستفادة من قرينة الشك في الإجراءات المتعلقة بتحديد السن. |
Un comité técnico formado por representantes del Gobierno, los empleadores, las organizaciones no gubernamentales y los sindicatos asegurará que en los procedimientos de seguimiento se tengan en cuenta los criterios sociales y que dichos procedimientos contribuyan al desarrollo de las comunidades locales. | UN | وسيكفل إنشاء لجنة تقنية تتألف من الحكومة وأرباب العمل والمنظمات غير الحكومية والنقابات النظر في المعايير الاجتماعية خلال إجراءات المتابعة واستفادة التنمية في المجتمعات المحلية من هذه الإجراءات. |
8. Insta a los Estados parte a que velen por que en los procedimientos de cooperación internacional se prevea la incautación y la inmovilización de activos durante un tiempo suficiente para conservarlos en su totalidad hasta la conclusión de procesos en otro Estado, y a que permitan o amplíen la cooperación para la ejecución de sentencias extranjeras, incluso mediante la sensibilización de las autoridades judiciales; | UN | 8- يحثُّ الدولَ الأطراف على ضمان أن تسمح إجراءات التعاون الدولي بضبط الموجودات والتحفُّظ عليها لفترة كافية بغية المحافظة عليها كلها ريثما يُبَتُّ في الإجراءات المتَّخذة في دولة أخرى، والسماح بإنفاذ الأحكام القضائية الأجنبية أو توسيع نطاق التعاون على إنفاذها، بما في ذلك من خلال توعية السلطات القضائية؛ |
El experto señaló que uno de los problemas principales en los procedimientos de recuperación de activos eran las demoras en los procedimientos penales brasileños. | UN | وأشار إلى أنَّ التأخُّر الذي يشوب الإجراءات الجنائية البرازيلية يسبب صعوبات جمة في دعاوى استرداد الموجودات. |
v) ¿Qué se podría hacer para aliviar la carga que suponen para los países, sobre todo para los países en desarrollo, en los procedimientos de solución de controversias sobre inversiones? | UN | `5` ماذا يمكن عمله لتخفيف أعباء البلدان، لا سيما البلدان النامية، في سياق إجراءات تسوية منازعات الاستثمار؟ ما هي استراتيجيات تحاشي المنازعات التي يمكن توخيها؟ |
75. Los funcionarios que participan en los procedimientos de asilo aplicables a los menores, en particular los no acompañados o separados de su familia, deben recibir, con miras a la aplicación de las normas internacionales y nacionales en materia de refugiados, una formación que tenga en cuenta las necesidades específicas de los menores, así como sus particularidades culturales y de género. | UN | 75- وينبغي للموظفين المعنيين بهذه الإجراءات الخاصة بالأطفال، ولا سيما بالأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، أن يتلقوا تدريباً على نهج تطبيق القوانين الدولية والوطنية للاجئين على نحو يراعي ثقافة الطفل ونوع جنسه. |
Al aplicar la Carta de Derechos y Libertades del Canadá en los procedimientos de extradición, el Tribunal Supremo del Canadá afirmó que, salvo en casos excepcionales, el Gobierno de este país está obligado a obtener garantías de que no se aplicará la pena de muerte. | UN | وبتطبيق الميثاق الكندي للحقوق والحريات في مجال إجراءات التسليم، قضت المحكمة العليا في كندا بإلزام الحكومة الكندية، في جميع الحالات ما عدا الاستثنائية منها، بالسعي إلى تأمين ضمانات بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Se ha manifestado también un firme apoyo al proceso de búsqueda de la verdad, pero el proceso se centra principalmente en investigaciones y documentos que podrían utilizarse en los procedimientos de depuración y justicia penal. | UN | كما أن هناك تأييداً قوياً لعملية استجلاء الحقيقة، على أن تركز أساساً على تقصي الحقائق وجمع المعلومات التي يمكن استخدمها في عمليتي اختيار الموظفين والعدالة الجنائية. |
También se emplea con frecuencia en la jurisprudencia y en los procedimientos de arreglo de controversias. | UN | وهي كثيراً ما تستخدم أيضاً في الفقه القانوني وفي إجراءات تسوية المنازعات. |