Deben preferirse las medidas alternativas a la privación de libertad y las condiciones de detención no deben ser, en ningún caso, draconianas. | UN | وينبغي تفضيل تدابير بديلة على الاحتجاز ولا ينبغي أن تكون ظروف الاحتجاز في أي حال من الأحول شديدة القسوة. |
También hay que insistir en que la detención no puede ser arbitraria en ningún caso. | UN | وينبغي أيضاً التأكيد على ألاّ يكون الاحتجاز في أي حال من الأحوال تعسفياً. |
en ningún caso se infringe el principio de salario igual por trabajo de igual valor. | UN | ولا يجوز مخالفة مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي بأي حال من الأحوال. |
No obstante, en ningún caso se pueden presentar demandas una vez transcurridos 30 años a partir de la fecha del accidente que causó los daños. | UN | غير أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال إقامة دعاوى بعد انقضاء 30 عاما من تاريخ وقوع الحادثة التي سببت الضرر. |
Por tanto, también es esencial que el proyecto de resolución, en el párrafo 5 de la parte dispositiva, deje inequívocamente claro que en ningún caso esta decisión se considerará como un precedente. | UN | ولهذا كان ضروريا أن يوضح مشروع القرار بصورة تامة، في الفقرة ٥ منه، بأن هذا اﻹجراء لن يشكل سابقة تحت أي ظرف من الظروف. |
en ningún caso podrá el nivel de la pensión de retiro ser inferior al salario nacional mínimo garantizado. | UN | ولا يجوز بأي حال أن يقل مستوى المعاش المدفوع عن الحد اﻷدنى المكفول لﻷجر الوطني. |
en ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia. | UN | ولا يجوز في أية حال حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة. |
La ampliación ha de ser, pues, llevada a cabo con criterios realistas y no debe ser, en ningún caso a nuestro entender, fuente de insatisfacciones por CD/myo -94-95- España aspiraciones frustradas de algún país, cosa que resultaría en descrédito para la propia Conferencia. | UN | ولذلك، إن توسيع العضوية ينبغي أن يتم بمعايير واقعية، ونعتقد أنه لا ينبغي له في أي حال من اﻷحوال أن يكون مصدرا للاستياء جراء التطلعات المحبطة ﻷي بلد، مما من شأنه أن يشوه سمعة المؤتمر نفسه. |
en ningún caso el imputado podrá ser representado por apoderado. | UN | ولا يجوز في أي حال أن يمثل المتهم بوكيل. |
en ningún caso el subsidio puede ser inferior a dos salarios mínimos. | UN | ولا يجوز في أي حال من اﻷحوال أن يكون مبلغ الاعانة أقل من ضعفي الحد اﻷدنى لﻷجور. |
en ningún caso se ha retirado la licencia para ejercer. | UN | ولم يسحب أي ترخيص لممارسة هذه المهنة في أي حال من اﻷحوال. |
en ningún caso podría clasificárseles como mercenarios. | UN | ولا ينبغي في أي حال من اﻷحوال أن يقارن هؤلاء بالمرتزقة. |
en ningún caso se promoverán los abortos como medio de la planificación familiar. | UN | ولا يجور بأي حال من الأحوال الترويج للإجهاض كوسيلة لتخطيط الأسرة. |
en ningún caso podrá privarse a un pueblo de su propios medios de subsistencia. | UN | لا يجوز بأي حال من الأحوال حرمان الشعوب الأصلية من أسباب رزقها. |
No pueden invocarse en ningún caso circunstancias excepcionales como justificación de la tortura. | UN | ولا يجـوز بأي حال من الأحوال الاحتجاج بأي ظرف كمبرر للتعذيب. |
en ningún caso podemos aceptar injerencia descortés alguna en nuestros asuntos internos. | UN | إننا لا يمكن تحت أي ظرف من الظروف أن نقبل أي تدخل غير مهذب في شؤوننا الداخلية. |
en ningún caso se celebrará una Conferencia de Enmienda menos de 60 días después de la distribución de la propuesta de enmienda. | UN | ولا يجوز بأي حال عقد مؤتمر تعديل قبل انقضاء ما لا يقل عن ٠٦ يوما على تعميم التعديل المقترح. |
en ningún caso podrá privarse a un pueblo de sus propios medios de subsistencia. | UN | ولا يجوز في أية حال حرمان أي شعب من أسباب عيشه الخاصة. |
en ningún caso fue determinado a priori su tamaño y la relativa influencia de los criterios geográficos o políticos. | UN | ولم يحدث في أي حالة أن تقرر حجمه أو نفوذه النسبي، سواء بالمعيار السياسي أو بالمعيار الجغرافي، استنتاجا. |
Artículo 68: en ningún caso podrá la jornada de trabajo ser superior a 12 horas. | UN | المادة ٨٦: لا يجوز بأي حال أن تتجاوز مدة العمل اليومية ٢١ ساعة. |
Asimismo el Estado parte deberá establecer un plazo legal máximo para la detención en espera de la deportación y que en ningún caso podrá ser esta indefinida. | UN | كما يتعين عليها تحديد فترة زمنية قصوى للاحتجاز في انتظار الترحيل بحيث لا تمتد في أي ظرف من الظروف إلى ما لا نهاية. |
en ningún caso, puede ejercitarse una acción una vez transcurridos 30 años desde la fecha del accidente. | UN | ولا يجوز، في أية حالة من الحالات، اتخاذ اجراءات بعد مُضِي ٠٣ سنة من تاريخ الحادث. |
La indemnización recomendada no puede superar en ningún caso el valor ajustado de la reclamación. | UN | ولا يمكن أبداً أن يتجاوز التعويض الموصى به قيمة المطالبة المسواة هذه. |
Desde la perspectiva del empleador, una licencia de maternidad de 105 días hábiles tiene una repercusión considerablemente mayor, desde los puntos de vista financiero y de organización, que una licencia de paternidad, que en ningún caso es superior a 30 días hábiles. | UN | فمنح إجازة ولادة لمدة 105 أيام عمل هو من منظور رب العمل هو عبء أكبر بكثير نتيجة ما يترتب عليه من آثار مالية وتنظيمية، من منح إجازة أبوة لا تتجاوز في جميع الأحوال 30 يوماً. |
Esto no justificaba en ningún caso que se pusiera en entredicho el orden constitucional. | UN | بيد أن هذا لا يبرر بأي شكل من الأشكال الإخلال بالنظام الدستوري. |
El deber de diligencia es sobre todo una norma objetiva que en ningún caso se puede utilizar para modificar o coartar los derechos de los Estados. | UN | فواجب التعجيل هو قبل كل شيء قاعدة إيجابية لا يمكن بأية حال استخدامها لتعديل حقوق الدول أو الحد منها. |
en ningún caso los Estados Partes se negarán a informar si la persona está privada de libertad o no, o si ha fallecido en el curso de la privación de libertad. | UN | ولا ترفض الدول الأطراف على أي حال الكشف عن معلومة تتعلق بمعرفة ما إذا كان الشخص محروماً أم لا من حريته وأنه قد توفي أم لا أثناء فترة احتجازه. |