en ninguna etapa de su funcionamiento la misión contó con el número de funcionarios necesarios para cubrir los puestos de la plantilla aprobada. | UN | ولم يكن عدد الموظفين المدنيين الشاغلين للوظائف قد وصل إلى مستوى القوام المأذون به في أي مرحلة من عمر البعثة. |
Igualmente, las oficinas sustantivas no debían intervenir en ninguna etapa del proceso de licitación. | UN | وبالمثل لا ينبغي للمكاتب الفنية أن تتدخل في أي مرحلة من مراحل عملية العطاءات. |
Tenemos que garantizar el derecho inalienable de los Estados a un determinado nivel de seguridad, de manera que los Estados y grupos de Estados que han alcanzado acuerdos no puedan conseguir la superioridad sobre otros Estados en ninguna etapa del desarrollo del sistema. | UN | ويلزم أن نكفل حق الدول غير القابل للتصرف في التمتع بمستوى معين من الأمن حتى لا تستطيع الدول ومجموعات الدول التي توصلت إلى اتفاقات تحقيق تفوق على الدول الأخرى في أي مرحلة من مراحل تطور هذا النظام. |
Por tanto, en ninguna etapa del procedimiento existen comprobaciones que garanticen la transparencia de las selecciones realizadas. | UN | ولذلك، لم يتم في أي مرحلة من مراحل الإجراء أي تحقق لضمان شفافية الاختيارات. |
2.4.4 La aplicación de medidas de fomento de la confianza debe hacerse de modo tal que se asegure el derecho de cada Estado a que no se menoscabe su seguridad, y con la garantía de que ningún Estado o grupo de Estados logrará ventajas sobre otros en ninguna etapa del proceso de fomento de la confianza. | UN | " ٢-٤-٤ وينبغي أن يتم تنفيذ تدابير بناء الثقة بطريقة تكفل حق كل دولة في اﻷمن غير المنقوص، مما يضمن عدم تمتع أية دولة منفردة أو مجموعة من الدول بمزايا على الدول اﻷخرى في أية مرحلة من مراحل عملية بناء الثقة. |
Deseo poner en claro que el Afganistán en ninguna etapa de su existencia ha constituido una amenaza para sus vecinos, ni ha permitido que un tercer país lo utilice para hacer prevalecer los objetivos políticos de ese país sobre los vecinos del Afganistán. | UN | وأود أن أوضح بأن أفغانستان لم تكن في أي مرحلة من وجودها مصدرا لتهديد جيرانها. كما أنها لم تسمح ﻷي بلد ثالث بأن يستخدمها لتحقيق مكاسب في خلافاته السياسية مع جيران أفغانستان. |
El Servicio de Compras y Transporte debería asumir su función en el proceso de adquisición con un alcance claramente definido de sus funciones básicas y no debería procesar facturas en ninguna etapa ni participar siquiera en la administración de los contratos. | UN | وينبغي أن تضطلع دائرة المشتريات والنقل بدورها في عملية الشراء في نطاق محدد تحديدا واضحا لمهامها اﻷساسية، ولا ينبغي لها أن تقوم بتجهيز الفواتير في أي مرحلة ولا أن تشارك في إدارة العقود. |
en ninguna etapa del proceso de redacción o del debate, ni en el Comité de Información ni en la Cuarta Comisión, se expresó ninguna inquietud en el sentido de que el proyecto de resolución pudiera afectar negativamente a programas con mandato de la Asamblea General para el Departamento de Información Pública, en particular, los programas relacionados con los temas de Palestina. | UN | ولم يحدث في أي مرحلة من مراحل الصياغة أو المناقشة في كلتا اللجنتين أن أعرب عن أي قلق من أن مشروع القرار قد يؤثر تأثيرا ضارا على البرامج التي أسندتها الجمعية العامة ﻹدارة شؤون اﻹعلام. |
en ninguna etapa de la preparación del Acuerdo se hizo referencia a nacionalizaciones pretéritas. | UN | ١٠ - ولم تتم اﻹشارة في أي مرحلة من مراحل إعداد الاتفاق إلى عمليات تأميم تمت في الماضي. |
en ninguna etapa de su desarrollo fue propiedad, total o parcial, del Gobierno sudanés, y nunca de Usama Ben Laden. | UN | ولم يحدث أنه كان مملوكا في مجمله أو جزئيا، في أي مرحلة من مراحل إنشائه، لحكومة السودان، ولم يكن مملوكا على اﻹطلاق ﻷسامة بن لادن. |
Observaciones generales :: El mundo debe proponerse la eliminación completo de las armas nucleares en una forma equitativa y equilibrada que garantice el derecho de todos los Estados a la seguridad, sin dar a ningún Estado o grupo de Estados ventajas respecto de los demás en ninguna etapa del proceso. | UN | :: ينبغي أن يتحرى العالم في سعيه إلى إزالة الأسلحة النووية بصورة تامة الإنصاف والتوازن بحيث يكفل حق كل دولة في الأمن ويضمن عدم حصول أي دولة، أو أي مجموعة من الدول، على ميزة ترجحها على غيرها في أي مرحلة من المراحل. |
:: La aprobación de esas medidas debería producirse de un modo equitativo y equilibrado que garantizase el derecho de cada Estado a la seguridad, de forma que ningún Estado ni ningún grupo de Estados obtuviese ventajas sobre otros en ninguna etapa | UN | :: ينبغي أن يتم اعتماد مثل هذه التدابير بطريقة عادلة ومتوازنة بحيث تكفل حق كل دولة في الأمن لكي لا تحصل أي دولة بمفردها أو مجموعة من الدول على ميزة ترجحها على غيرها في أي مرحلة من المراحل |
En realidad, según la Junta, " en ninguna etapa del procedimiento existen comprobaciones que garanticen la transparencia de las selecciones realizadas " (A/63/5 (Vol. | UN | وبالفعل، فوفقا لتقرير المجلس، لم يتم في أي مرحلة من مراحل الإجراء أي تحقق لضمان شفافية الاختيارات (انظر (A/63/5 (Vol. |
En un caso, el examen tuvo lugar en presencia de una delegación; en tres casos, el Estado parte prometió presentar el informe retrasado; en un caso, el Estado parte presentó respuestas a la lista de cuestiones que sirvieron de base del examen; y en un solo caso el Estado parte no intervino en ninguna etapa del procedimiento. | UN | وفي حالة واحدة، جرى الاستعراض بحضور وفد؛ وفي ثلاث حالات، وعدت الدولة الطرف بتقديم التقرير المطلوب؛ وفي حالة واحدة، قدمت الدولة الطرف ردوداً على قائمة المسائل التي يجب معالجتها استُخدمت كأساس للاستعراض. وفي حالة واحدة فقط، لم تبد الدولة الطرف أي اهتمام في أي مرحلة من مراحل الإجراء. |
En caso de conflicto de intereses, los Inspectores de que se trate se inhibirán y no participarán en ninguna etapa del proceso de investigación. | UN | 22 - وفي حالة نشوء تضارب في المصالح، يتنحّى المفتشون المعنيون ولا يشاركوا في أي مرحلة من مراحل التحقيق. |
En el informe se indica claramente que se determinó que el personal de las Naciones Unidas no había cometido faltas ni irregularidades en ninguna etapa del proceso de examen y negociación de las opciones. | UN | ٤٣ - ويؤكد التقرير بصورة لا لبس فيها أنه لم تُكتشف في أي مرحلة من مراحل عملية النظر في الخيارات والتفاوض أي أفعال غير سليمة أو غير لائقة صادرة عن موظفي اﻷمم المتحدة. |
Los inventarios basados en las anteriores directrices (por ejemplo, la decisión 9/CP.2) no se consideraron en ninguna etapa del proceso de examen. | UN | أما العروض القائمة على مبادئ توجيهية سابقة للإبلاغ (مثل المقرر 9/م أ-2) فلم يُنظر فيها في أي مرحلة من مراحل الاستعراض. |
Con arreglo a los principios de igualdad y no discriminación, no deben violarse los derechos humanos de las comunidades y grupos de población afectados por proyectos de desarrollo a gran escala en ninguna etapa del proceso. | UN | 39 - وتنطوي المساواة وعدم التمييز على ضرورة عدم انتهاك حقوق الإنسان للمجتمعات المحلية والجماعات السكانية المتضررة من مشاريع التنمية الواسعة النطاق، في أي مرحلة من العملية. |
e) Convenir en que no divulgará en ninguna etapa del procedimiento los documentos o la información que obtenga a condición de preservar su carácter confidencial y únicamente a los efectos de obtener nuevas pruebas, salvo con el acuerdo de quien haya facilitado la información; y | UN | (هـ) أن يوافق على عدم الكشف، في أية مرحلة من مراحل الإجراءات، عن أية مستندات أو معلومات يحصل عليها بشرط المحافظة على سريتها ولغرض واحد هو استقاء أدلة جديدة، ما لم يوافق مقدم المعلومات على كشفها؛ و |
2.4.4 La aplicación de medidas de fomento de la confianza debe hacerse de modo tal que se asegure el derecho de cada Estado a que no se menoscabe su seguridad, y con la garantía de que ningún Estado o grupo de Estados logrará ventajas sobre otros en ninguna etapa del proceso de fomento de la confianza. | UN | " ٢-٤-٤ وينبغي أن يتم تنفيذ تدابير بناء الثقة بطريقة تكفل حق كل دولة في اﻷمن غير المنقوص، مما يضمن عدم تمتع أية دولة منفردة أو مجموعة من الدول بمزايا على الدول اﻷخرى في أية مرحلة من مراحل عملية بناء الثقة. |
e) Convenir en que no divulgará en ninguna etapa del procedimiento los documentos o la información que obtenga a condición de preservar su carácter confidencial y únicamente a los efectos de obtener nuevas pruebas, salvo con el acuerdo de quien haya facilitado la información; y | UN | )ﻫ( أن يوافق على عدم الكشف، في أية مرحلة من مراحل اﻹجراءات، عن أية مستندات أو معلومات يحصل عليها بشرط المحافظة على سريتها ولغرض واحد هو استقاء أدلة جديدة، ما لم يوافق مقدم المعلومات على كشفها؛ و |