Si bien la atención debería concentrarse en ciertas cuestiones, se debería proceder en paralelo con esfuerzos en otros ámbitos. | UN | وبينما ينبغي أن يوضع التركيز على مسائل معينة ينبغي أن تبذل الجهود في ميادين أخرى بالتوازي. |
Expertos subregionales realizarán un análisis inicial de la mayoría de las evaluaciones subregionales en paralelo con las reuniones regionales. | UN | وسيجري تحديد نطاق معظم عمليات التقييم دون الإقليمية بالتوازي مع الاجتماعات الإقليمية بواسطة الخبراء دون الإقليميين. |
Según las previsiones, las próximas elecciones locales tendrán lugar en 2014, en paralelo con las elecciones presidenciales y parlamentarias. | UN | ويُتوقّع أن تُجرى الانتخابات المقبلة لهيئات الحكم المحلي في عام 2014، بالتوازي مع الانتخابات الرئاسية والبرلمانية. |
Esos intercambios podrían organizarse en paralelo al 17º período de sesiones de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | ويمكن تنظيم عمليات التبادل هذه على هامش الدورة السابعة عشرة للجنة التنمية المستدامة. |
La conexión en serie significa que los dispositivos de autodestrucción están conectados en serie con los dispositivos de seguridad, así como conectados en paralelo con las demás cargas iniciadoras. | UN | ويعني التوصيل المتسلسل توصيل نبائط التدمير الذاتي بصمامات الأمان تسلسلياً، ثم توصيلها بمفجرات أخرى على التوازي. |
Esas propuestas, y la contribución del Embajador Razali, sin duda merecerán una gran atención en la Asamblea General y en consultas realizadas en paralelo. | UN | ولا شك أن هذه المقترحات، فضلا عن إسهام السفير غزالي، جديرة بالاهتمام الكبير في الجمعية العامة وفي المشاورات الموازية. |
en paralelo con este proceso, la Oficina subrayó la importancia de racionalizar el proceso de documentación y de evitar la duplicación. | UN | وأكدت المفوضية بالتوازي مع هذه العملية أهمية ترشيد عملية إعداد الوثائق وتجنب الازدواجية. |
Podría estudiarse la posibilidad de introducir otro tipo de debates de mayor enjundia dirigidos a los parlamentarios, que se celebrarían en paralelo a las reuniones de las Naciones Unidas. | UN | ومن الممكن استطلاع إمكانية إجراء مناقشات هادفة بدرجة أكبر وموجهة إلى البرلمانيين بالتوازي مع اجتماعات الأمم المتحدة. |
Deben producirse en paralelo pero según itinerarios diferentes y al mismo tiempo deben integrarse para lograr un resultado óptimo. | UN | وينبغي أن يعمل هذان المكونان بالتوازي معاً وعلى مسارين مختلفين وينبغي في الوقت ذاته أن يندمجا لتحقيق نتائج قصوى. |
Deben producirse en paralelo pero según itinerarios diferentes y al mismo tiempo deben integrarse para lograr un resultado óptimo. | UN | وينبغي أن يعمل هذان المكونان بالتوازي معاً وعلى مسارين مختلفين وينبغي في الوقت ذاته أن يندمجا لتحقيق نتائج قصوى. |
Se pueden utilizar en paralelo dos unidades de TRBP para duplicar esta capacidad; | UN | ويمكن استخدام جهازين منه بالتوازي لمضاعفة القدرة؛ |
Dos procesadores pueden trabajar en paralelo para duplicar la capacidad; | UN | ويمكن استخدام جهازين للمعالجة بالتوازي لمضاعفة هذه السعة؛ |
El acto fue organizado en paralelo a las consultas del ACNUDH sobre los marcos nacionales en el contexto de la Convención. | UN | وقد نظم هذا الحدث على هامش مشاورات المفوضية بشأن أطر العمل الوطنية بموجب الاتفاقية المذكورة. |
en paralelo, el Gobierno de Kenya y la UIT organizaron una reunión ministerial de alto nivel. | UN | وعقد اجتماع وزاري رفيع المستوى على هامش المنتدى نظمته حكومة كينيا والاتحاد الدولي للاتصالات. |
Cuando esto ocurra la carga adicional se manejará con computadoras adicionales que funcionen en paralelo y no deberían ser necesarios cambios importantes del soporte lógico. | UN | وعندما يحدث ذلك ستقوم حواسيب تعمل على التوازي بمعالجة الحمل الإضافي دون حاجة إلى إدخال تغييرات ذات شأن على البرامجيات. |
Todos los llamamientos en paralelo a los procesos de llamamientos unificados existentes se ajustan a este último. | UN | وكافة النداءات الموازية لعملية النداءات الموحدة الموجودة ترتبط بذلك. |
Frecuentemente distintos programas y políticas se aplican en paralelo y sobre una base sectorial, especialmente cuando en ellos participan un gran número de agentes y sectores sociales. | UN | وعادة ما تنفذ السياسات والبرامج الفردية بصورة متوازية أو على أساس قطاعي وبخاصة حين يكون عدد العناصر النشطة إجتماعياً والقطاعات المتشاركة كبيراً للغاية. |
El comité consultivo se reunirá en paralelo a las sesiones ordinarias del Comité Interministerial Regional; | UN | وتجتمع اللجنة الاستشارية بالتزامن مع اجتماعات الدورة العادية اللجنة الإقليمية المشتركة بين الوزارات؛ |
Aunque trabajaban para lograr los mismos objetivos, los organismos solían funcionar en paralelo. | UN | ولئن كانت الوكالات تعمل لبلوغ نفس الأهداف، فهي تنحو للعمل بشكل متواز. |
en paralelo con el desarrollo del programa StairSec(R), el Servicio de Aduanas de Suecia: | UN | وبالتوازي مع وضع برنامج سترسيك، قامت الجمارك السويدية بالتالي: |
52. Se plantearon distintas propuestas para la estructura del programa de trabajo, la mayoría de las cuales contemplaban que se reforzara el entendimiento de los distintos aspectos de las pérdidas y los daños, bien como primer paso en dicho programa o bien como parte integrante de la organización de los trabajos realizados en paralelo. | UN | 52- قُدمت عدة مقترحات بشأن هيكل برنامج العمل تضمَّن معظمها تحسين فهم مختلف جوانب الخسائر والأضرار إما كخطوة أولى في برنامج العمل، أو كجزء لا يتجزأ من مسار ترتيب العمل الجاري بموازاة ذلك. |
Debe emplearse Excel en paralelo, pues los datos incluidos en el sistema no son exactos. | UN | وعلينا أن نستخدم برنامج إكسل بصورة موازية لأن البيانات غير دقيقة في النظام. |
en paralelo a la Reunión de Expertos se organizó una reunión oficiosa entre el Presidente, la DAA y Haití para tratar cuestiones relacionadas con la universalización. | UN | وعلى هامش اجتماع الخبراء، نُظِّم اجتماع غير رسمي بين الرئيس ووحدة دعم التنفيذ وهايتي لمناقشة مسائل تتعلق بتحقيق عالمية الاتفاقية. |
El Programa para la Vigilancia de las Desigualdades Urbanas se inició en paralelo a programas existentes sobre indicadores urbanos y sistemas de información geográfica. | UN | وأطلقت عملية برنامج رصد أشكال عدم المساواة الحضرية جنباً إلى جنب مع البرامج الجارية بشأن المؤشرات الحضرية ونظم المعلومات الجغرافية. |
Con todo, el crecimiento explosivo del universo de la banda ancha que se ha producido en paralelo todavía no ha penetrado suficientemente en los países en desarrollo. | UN | ومع ذلك، فالنمو الموازي الهائل في مجال النطاق العريض لم يخترق البلدان النامية اختراقاً كافياً بعد. |
en paralelo, el proceso ordinario fomentará la capacidad de evaluación institucional y particular y promoverá la investigación necesaria. | UN | وفي موازاة ذلك، ستقوم العملية المنتظمة ببناء قدرات التقييم عند المؤسسات والأفراد، وبتعزيز البحث اللازم. |
en paralelo con las actividades en materia de investigación y desarrollo, se habían iniciado expedientes para la adquisición de materias primas, especialmente de materiales sujetos a controles de exportación por los Estados proveedores. | UN | وقد بدئت بشكل مواز مع جهد البحث والتطوير، عملية شراء عاجلة للمواد الخام، ولا سيما المواد الخاضعة لضوابط التصدير من قبل الدول الموردة. |