"en particular las mujeres" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما النساء
        
    • لا سيما النساء
        
    • وبخاصة النساء
        
    • وخاصة النساء
        
    • بمن فيهم النساء
        
    • بما في ذلك النساء
        
    • ولا سيما المرأة
        
    • بما فيها النساء
        
    • وخصوصا النساء
        
    • ولا سيما نساء
        
    • بمن في ذلك النساء
        
    • وخاصة المرأة
        
    • بما يشمل بصفة خاصة النساء
        
    • بمن فيها النساء
        
    • بمن فيهن نساء
        
    La reducción del 50% de los gastos del Gobierno en servicios de salud había repercutido sobre el 86% de la población que se consideraba que vivía por debajo del nivel de pobreza, en particular las mujeres. UN وكان للانخفاض البالغ ٠٥ في المائة في اﻹنفاق الحكومي على الخدمات الصحية تأثير على ٨٦ في المائة من السكان الذين يعتبر أنهم يعيشون دون مستوى خط الفقر، ولا سيما النساء.
    Esta estrategia deberá procurar ante todo fomentar el potencial creador y productivo de los pobres y de los grupos marginados, en particular las mujeres. UN ويتعلق اﻷمر قبل كل شيء بتقييم إمكانية الابداع والانتاج لدى الفقراء والفئات المحرومة ولا سيما النساء بدور خلاق.
    Nos muestra que los africanos, y en particular las mujeres africanas, quienes en contra de todo pronóstico han desarrollado negocios, algunos de talla mundial. TED لكنه يوضح لكم الأفارقة ، لا سيما النساء الأفارقة الذين تحدوا كل الصعاب وطوروا أعمال ، وبعضهن من الطراز العالمي.
    En varios países, las sanciones económicas han tenido repercusiones sociales y humanitarias sobre la población civil, en particular las mujeres y los niños. UN وفي بلدان عدة، تترك الجزاءات الاقتصادية آثارا اجتماعية وإنسانية على السكان المدنيين، وبخاصة النساء والأطفال.
    Dentro de esos amplios grupos, algunos sufren más que otros, en particular las mujeres, los jóvenes, los ancianos y los discapacitados. UN وداخل هذه الفئات العريضة يلاحظ أن بعض الناس يعانون أكثر من غيرهم، وخاصة النساء والصغار وكبار السن والعجزة.
    La elaboración de cualquier programa de asistencia se basa en las necesidades de la población, en particular las mujeres y los niños. UN يقوم وضع أي برنامج للمساعدة على أساس احتياجات السكان بمن فيهم النساء واﻷطفال.
    Los que se encuentran en mayor peligro son los civiles inocentes, en particular las mujeres, los niños, los refugiados y las personas desplazadas. UN فالمدنيون اﻷبرياء، ولا سيما النساء واﻷطفال واللاجئين والنازحين، يتعرضون ﻷشد اﻷخطــار.
    Se ha observado que la carga de la pandemia del SIDA recae cada vez más sobre los pobres, en particular las mujeres pobres. UN وقد لوحظ أن عبء جائحـة اﻹيدز يقع بازدياد على عاتق الفقرا، ولا سيما النساء الفقيرات.
    Obtención de protección adecuada para los refugiados y desplazados internos, en particular las mujeres y los niños UN ضمان الحماية الكافية لجميع اللاجئين والمشردين داخليا، ولا سيما النساء والأطفال
    La sensibilidad y el respeto por los civiles, en particular las mujeres y los niños, deberían ser materias obligadas de la formación de todo el personal de mantenimiento de la paz. UN وينبغي أن يتضمن تدريب جميع أفراد قوات حفظ السلام هذه التعاطف مع المدنيين، ولا سيما النساء والأطفال، واحترامهم.
    Los grupos vulnerables, en particular las mujeres y los niños, son los más afectados y requieren que se les preste una atención especial. UN وتغدو الفئات الضعيفة ولا سيما النساء والأطفال هم الأشد تأثرا وتحتاج هذه الفئات إلى إيلاء اهتمام خاص لها.
    La población en general había experimentado sufrimientos extremos, y en particular las mujeres y los niños. UN وعانى السكان عموما، ولا سيما النساء والأطفال، من أقصى أنواع المعاناة.
    - Garantizar la protección de los refugiados afganos que se enfrentan con problemas en materia de seguridad en el Pakistán, en particular las mujeres en situación de riesgo; y UN • ضمان حماية اللاجئين الأفغان الذين يواجهون مشاكل أمنية في باكستان، لا سيما النساء المعرضات للخطر؛
    Por último, la oradora subraya la necesidad de que se promuevan y protejan los derechos de los migrantes, en particular las mujeres y los niños. UN وفي الختام أكدت ضرورة تعزيز وحماية حقوق المهاجرين، لا سيما النساء والبنات.
    338. Preocupan al Comité los problemas de acceso al mercado laboral que aquejan a las personas de origen inmigrante, en particular las mujeres. UN 338- ويساور اللجنة قلق إزاء المشاكل التي يتعرض لها أفراد أجيال المهاجرين، لا سيما النساء منهم، في دخول سوق العمل.
    Elaboración e institucionalización de mecanismos de consulta entre las instituciones estatales y los grupos desprotegidos, en particular las mujeres, los jóvenes, los veteranos y los excombatientes UN :: وضع آليات للتشاور بين مؤسسات الدولة والفئات المحرومة، وبخاصة النساء والشباب والمحاربين القدماء والمقاتلين السابقين، وإضفاء الصفة المؤسسية على تلك الآليات
    Se debe prestar especial atención a la protección del derecho a la alimentación de los grupos desfavorecidos, en particular las mujeres y los pueblos indígenas. UN ويجب إيلاء عناية خاصة لمسألة حماية حق الفئـات المحرومة في الغذاء، وبخاصة النساء والشعوب الأصلية.
    Las víctimas de las emergencias, en particular las mujeres y los niños, requieren atención inmediata, que incluye alojamiento, alimentación, atención sanitaria y abastecimiento de agua potable. UN ويتطلب ضحايا حالات الطوارئ، وخاصة النساء واﻷطفال، رعاية فورية، بما في ذلك المأوى أو الغذاء أو الصحة أو المياه النظيفة.
    :: Alentar a los gobiernos a crear un marco jurídico estable con la participación activa de todos los interesados, en particular las mujeres y los pueblos indígenas UN :: تشجيع الحكومات على إنشاء إطار قانوني مستقر يشارك فيه على نحو فعال جميع أصحاب المصلحة بمن فيهم النساء والشعوب الأصلية
    Las partes no deben olvidar que la paz responde a los intereses de los más oprimidos, en particular las mujeres y los niños. UN وينبغي للأطراف ألا تنسى أبدا أن السلام في مصلحة الفئات المغلوبة على أمرها لأقصى درجة، بما في ذلك النساء والأطفال.
    El cambio legislativo es de muchísimo valor para las mujeres, en particular las mujeres de las zonas rurales que participan activamente en la agricultura. UN وهذا التغيير التشريعي ذو قيمة قصوى للمرأة، ولا سيما المرأة الريفية التي تشارك بنشاط في مجال الزراعة.
    Una expresión de esta relación de cooperación son las consultas celebradas con las ONG acerca de los segmentos vulnerables de la sociedad, en particular las mujeres, los niños y las personas con discapacidad. UN وتجري علاقة التعاون هذه من خلال تلقي المشورة بشأن الفئات الضعيفة من المجتمع، بما فيها النساء والأطفال والمعوقون.
    Al mismo tiempo, es necesario evaluar más los efectos de estas alternativas sobre diferentes grupos de víctimas, en particular las mujeres y los niños. UN وفي الوقت نفسه، يجب أن يكون هناك مزيد من التقييم لآثار هذه البدائل على مختلف فئات الضحايا، وخصوصا النساء والأطفال.
    Los pueblos indígenas y tribales viven a menudo en focos de pobreza, ya que, en particular las mujeres indígenas, están expuestas a la exclusión social y a desigualdades estructurales. UN وتعيش الشعوب الأصلية والقبلية عادة في مناطق جيوب فقيرة، وتكون عرضة، ولا سيما نساء الشعوب الأصلية، للاستبعاد الاجتماعي وحالات عدم المساواة التي ترجع لأسباب جذرية.
    La Oficina continúa propugnando que el tema central lo constituyan las personas y comunidades afectadas por los efectos negativos del cambio climático, especialmente los grupos vulnerables, en particular las mujeres, los niños, los pueblos indígenas, las personas con discapacidad y los desplazados. UN وتواصل المفوضية الدعوة إلى التركيز على الأفراد والجماعات المتضررين بالآثار السلبية الناتجة عن تغير المناخ، ولا سيما الفئات الضعيفة، بمن في ذلك النساء والأطفال والشعوب الأصلية والمعوقون والمشردون.
    Hizo un llamamiento para que dé a todas las personas, en particular las mujeres y los pobres, la posibilidad de intervenir de modo significativo en la gestión de los abundantes recursos naturales de la región. UN وطالب بتمكين جميع السكان، وخاصة المرأة والفقراء كي يتسنى لهم أداء دور ذي شأن في إدارة الموارد الطبيعية الوفيرة للإقليم.
    6. Subraya la necesidad de garantizar un acceso justo y no discriminatorio a los derechos sobre la tierra para los pequeños propietarios, los agricultores tradicionales y sus organizaciones, en particular las mujeres y los grupos vulnerables del sector rural; UN 6- يؤكد على ضرورة ضمان حصول صغار المالكين والمزارعين التقليديين ومنظماتهم على الحقوق المتعلقة بالأراضي على نحو عادل وغير تمييزي، بما يشمل بصفة خاصة النساء الريفيات والفئات الضعيفة؛
    Tenemos que pensar en seguir desarrollando mecanismos de prevención que salvaguarden a los grupos más vulnerables, en particular, las mujeres, los niños y los desplazados. UN وينبغي أن نفكر في مواصلة وضع آليات الوقاية التي تحمي أشد الفئات ضعفا، بمن فيها النساء والأطفال والمشردون.
    Hay algunos programas concretos de préstamos con requisitos de garantía menos estrictos que se ofrecen a las mujeres, en particular las mujeres rurales. UN وهناك أيضا عدد من البرامج الخاصة لتقديم القروض بقدر أدنى من شروط الضمان، وهي متاحة للنساء، بمن فيهن نساء المناطق الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more