Asimismo se había recogido casi el 80% de las armas en poder de los servicios especiales de vigilancia y seguridad privada. | UN | وقد تم تسليم قرابة 80 في المائة من الأسلحة التي في حوزة قوات المراقبة الخاصة وقوات الأمن الخاصة. |
El equipo había estado en poder de la Base Logística durante por lo menos un año, lo que hacía dudar de su necesidad. | UN | وظلت هذه المعدات في حوزة القاعدة لمدة سنة على الأقل، وهي حالة أثارت الشكوك فيما يتعلق بالحاجة إلى هذه المعدات. |
Al menos dos vehículos de la policía suministrados por el PNUD se encuentran actualmente en poder de la oposición armada. | UN | وتوجد حالياً في أيدي المعارضة المسلحة مركبتان من مركبات الشرطة على الأقل قدمهما برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Tras este incidente, tropas de las FDI y la policía palestina entraron en Ramallah, en poder de la Autoridad Palestina, en busca de los atacantes. | UN | وعقب الحادث، دخلت قوات جيش الدفاع اﻹسرائيلي والشرطة اﻹسرائيلية رام الله، وهي مدينة واقعة تحت سيطرة السلطة الفلسطينية، للبحث عن المهاجمين. |
Es también importante trabajar hacia una mayor transparencia en lo que respecta a las existencias de material fisible en poder de las Potencias nucleares. | UN | ومن المهم أيضاً العمل تجاه مزيد من الانفتاح بشأن مخزونات المواد اﻹنشطارية التي تحتفظ بها القوى الحائزة لﻷسلحة النووية. |
No se han reemplazado aún las armas en poder de las penitenciarías y un pequeño número de armas en poder de personalidades destacadas de El Salvador. | UN | ولم تتم بعد الاستعاضة عن اﻷسلحة التي في حيازة السجون الاصلاحية وعدد صغير منها في حيازة شخصيات سلفادورية. |
" El presente Convenio protege a las personas que, en cualquier momento y de la manera que sea, estén, en caso de conflicto o de ocupación, en poder de una Parte en conflicto o de una Potencia ocupante de la cual no sean súbditas. " | UN | أن اﻷشخاص المشمولين بالحماية بموجب الاتفاقية هم أولئك الذين يجدون أنفسهم، في لحظة معينة وبأي شكل كان، في حالة نشوب نزاع أو وقوع احتلال، تحت سلطة طـرف في النزاع ليسوا من رعاياه أو دولة احتلال ليسوا من رعاياها. |
Control de las armas pequeñas y ligeras en poder de las unidades operacionales | UN | الرقابة على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة الموجودة في حوزة الوحدات التنفيذية |
Al parecer, tales registros y documentos todavía siguen en poder de uno de los comisionados financieros del General Nkunda. | UN | وأفادت أنباء بأن تلك السجلات والوثائق لا تزال في حوزة أحد المفوضين الماليين التابعين للجنرال نكوندا. |
No obstante, continúan las conversaciones sobre la entrega de las armas que se hayan mantenido en poder de las milicias. | UN | بيد أن المناقشات، المتعلقة بتسليم أية أسلحة يحتمل بأنها لا تزال في حوزة الميليشيات، لا تزال جارية. |
Esos valores están a menudo en manos de particulares, y no en poder de un intermediario, y no son objeto de comercio en un mercado reconocido. | UN | وغالباً ما تكون تلك الأوراق المالية موجودة في حوزة جهات خاصة، لا في حوزة وسيط، وغير متداولة في أي سوق معترف بها. |
Además de esta permisividad legal, que eleva a cerca de 50.000 el número de armas registradas, el problema se ve agravado por el alto número de armas que se hallan en poder de particulares en forma ilegal. | UN | وبالاضافة الى هذا التساهل القانوني، الذي زاد من عدد قطع السلاح المرخصة الى ٠٠٠ ٥٠ قطعة، تفاقمت المشكلة من جراء العدد المرتفع لﻷسلحة التي توجد في حوزة اﻷفراد بشكل غير قانوني. |
La imposición de un control estricto de las armas en poder de civiles sería una medida importante para reducir los casos de delincuencia común y de violencia en Colombia. | UN | ويمكن أن تكون المراقبة الصارمة لﻷسلحة التي في حوزة المدنيين تدبيرا هاما لخفض مستوى الجرائم العادية والعنف في كولومبيا. |
La aldea de Silijikovaca, situada a 2 kilómetros del centro de Velika Kladusa, ha caído en poder de los serbios. | UN | أما قرية سيلييكوفاتشا، التي تبعد كيلومترين عن وسط فيليكا كلادوسا، فقد سقطت في أيدي الصرب. |
El futuro de las Naciones Unidas está en poder de los Estados Miembros. | UN | إن مستقبل اﻷمم المتحدة في أيدي الدول اﻷعضاء. |
Se iniciaron ofensivas contra el Taliban en las provincias de Nangarhar y Kunar que siguen en poder de ese grupo. | UN | وشُنت هجمات ضد قوات حركة الطالبان في مقاطعتي نانغارهار وقونار اللتين بقيتا تحت سيطرة الطالبان. |
ii) El acceso de éstos a la información que les concierna que esté en poder de los organismos públicos o privados | UN | `2 ' الاطلاع على المعلومات الشخصية التي تحتفظ بها وكالات القطاعين العام والخاص، وطلب تصويبها؛ |
La verificación revela la persistencia de la proliferación y falta de control de las armas en poder de particulares. | UN | ٧٨ - وتظهر عملية التحقق استمرار الزيادة الكبيرة في حيازة اﻷفراد لﻷسلحة وعدم وجود ضوابط لها. |
En la página 47 de este documento, se señala además que la expresión " en poder de " se emplea en un sentido muy general. | UN | وفي الصفحة ٧٤ يشير التعليق إلى أن تعبير " تحت سلطة " استُخدم بمعنى عام واسع للغاية. |
Sin embargo, el abogado no tiene en esta etapa acceso a los documentos ni a las pruebas en poder de la fiscalía. | UN | غير أن المحامي لا تتاح له في هذه المرحلة فرصة الوصول إلى المواد الخطية أو اﻷدلة التي بحوزة النيابة. |
98. Cinco de las seis mezquitas del pueblo de Bijeljina en poder de los serbios y casi todas las mezquitas de Banja Luka fueron, según se informa, voladas en 1993. | UN | ٨٩ ـ وقيل إن خمسة من ستة مساجد في قرية بييلينا التي يسيطر عليها الصرب وجميع المساجد تقريبا في بانيا لوكا نسفت في ٣٩٩١. |
El proyecto se basaba en los datos colectivos en poder de las comisiones y ya estaba muy adelantado. | UN | وذكر أن المشروع يستند الى البيانات الجماعية الموجودة لدى اللجان، وأنه قد قطع اﻵن مرحلة متقدمة. |
La División ha podido comprobar que los datos en poder de una y otra institución difieren enormemente, generando confusión. | UN | وقد ثبت للشعبة أن البيانات الموجودة بحوزة هذه المؤسسات أو تلك تختلف كثيرا بعضها عن بعض بشكل يثير الالتباس. |
Finalmente, por primera vez en este informe se incluye la descripción de la situación que atraviesa la población serbia en las ciudades sitiadas en poder de las autoridades musulmanas. | UN | أخيرا، فإنه للمرة اﻷولى يشمل هذا التقرير وصفا لحالة السكان الصرب في المدن المحاصرة التي تسيطر عليها السلطات المسلمة. |
Una de ellas era la de excluir claramente y sin ambigüedad los valores bursátiles que obraran en poder de un intermediario. | UN | وكان أحد الاقتراحات هو ضمان استبعاد الأوراق المالية المودعة لدى وسيط استبعادا واضحا ولا لبس فيه. |
Se dice que fueron torturadas mientras estaban en poder de la policía, antes de ser acusadas de robo con violencia. | UN | ويدعى انهم تعرضوا للتعذيب وهم في عهدة الشرطة قبل أن توجه إليهم تهمة السطو مع استخدام العنف. |
Las garantías fundamentales consagradas en el artículo 75 del Protocolo I comprenden el trato humano en toda circunstancia y el respeto de la persona y el honor de las personas que estén en poder de una parte en conflicto. | UN | وتشمل الضمانات اﻷساسية المبينة في المادة ٥٧ من البروتوكول اﻷول المعاملة اﻹنسانية في كافة اﻷحوال، واحترام الشخص أو اﻷشخاص الذين يقعون في قبضة أحد أطراف النزاع في شخصهم وشرفهم. |
Armas y municiones en poder de una facción del SLA, en Darfur Septentrional | UN | الأسلحة والذخيرة التي يحتفظ بها أحد فصائل جيش تحرير السودان بشمال دارفور |