En efecto, los datos que siguen indican que ha habido ciertos progresos en relación con la participación de la mujer en los estudios académicos. | UN | وتشير البيانات التالية إلى بعض التقدم فيما يتعلق بمشاركة المرأة في الدراسات الأكاديمية. |
Los ejemplos siguientes revelan que la práctica actual en relación con la participación de las ONG en el sistema de las Naciones Unidas dista mucho de ser uniforme. | UN | وتبين الأمثلة التالية تفاوت الممارسة الحالية الكبير فيما يتعلق بمشاركة المنظمات غير الحكومية في منظومة الأمم المتحدة. |
Igualdad de oportunidades entre el hombre y la mujer en relación con la participación en el proceso de adopción de decisiones | UN | المساواة في الفرص بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالمشاركة في عملية صنع القرار |
147. A juicio de la delegación de Portugal, el nuevo protocolo entrañaba la consecución de cierto número de objetivos fundamentales: en primer lugar, establecía una nueva edad límite en relación con la participación de niños en hostilidades, lo que constituía un claro avance respecto del límite anterior de los 15 años. | UN | 147- وفي رأي وفد البرتغال أن البروتوكول الجديد حقق عدداً من الأهداف الحاسمة: فهو يضع في المقام الأول حداً جديداً للسن فيما يتعلق باشتراك الأطفال في العمليات الحربية وهذا يشكل تقدماً واضحاً مقارنة بالمقياس الذي كان قائماً فيما مضى والمتمثل في 15 سنة. |
135. Por lo que respecta a la privación de libertad, las autoridades noruegas han experimentado problemas en relación con la participación en operaciones de paz internacionales. | UN | 135- وفيما يتعلق بالحرمان من الحرية، واجهت السلطات النرويجية تحديات فيما يتصل بالمشاركة في عمليات حفظ السلام الدولية. |
en relación con la participación de la mujer en los consejos de administración de las empresas, por ejemplo, Finlandia y Noruega han introducido un sistema de cupos para incrementar el número de mujeres en los consejos de administración de las sociedades anónimas públicas y del Estado hasta el 40%. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة المرأة في مجالس الشركات مثلا، نفذت فنلندا والنرويج حصة لزيادة عدد النساء في مجالس مديري الشركات الحكومية والعامة المحدودة إلى نسبة 40 في المائة. |
Carecen aún de una infraestructura jurídica, administrativa e institucional suficientemente desarrollada y están sujetas a normas restrictivas en relación con la participación de extranjeros. | UN | فهياكلها اﻷساسية القانونية والادارية والمؤسسية لاتزال غير مكتملة النمو، واﻷنظمة المتعلقة بمشاركة اﻷجانب متشددة. |
Además de estas consideraciones financieras, existen necesidades especiales en relación con la participación de los PMA en los procesos de la Convención Marco sobre el Cambio Climático y el Protocolo de Kyoto. | UN | بالإضافة إلى الاعتبارات المالية، توجد احتياجات خاصة فيما يتصل بمشاركة أقل البلدان نموا في العملية المتصلة باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ وبروتوكول كيوتو. |
La Sra. Popescu dice que, aunque se han logrado algunos progresos en relación con la participación de la mujer en la vida política y pública, la situación sigue siendo contradictoria. | UN | 48- السيدة بوبيسكو: قالت إنه وإن يكن قد أُحرِز شيْ من التقدم بشأن مشاركة المرأة في الحياة السياسية والعامة، فإن الحالة لاتزال تنطوي على تناقض. |
Asimismo, toma nota de las medidas adoptadas en relación con la participación del niño en las escuelas. | UN | كما تحيط علما بالجهود المبذولة فيما يتعلق بمشاركة الأطفال في المدارس. |
Señala también los esfuerzos realizados en relación con la participación de los niños en las escuelas. | UN | وتلاحظ أيضاً الجهود المبذولة فيما يتعلق بمشاركة الأطفال في المدارس. |
en relación con la participación del Banco Mundial en el Comité dijo que la apoyaba y que esa cuestión se había examinado también en la reunión inaugural. | UN | وأحاطت علما، فيما يتعلق بمشاركة البنك الدولي في لجنة التنسيق المعنية بالصحة، بدعمها وبأن الموضوع قد نوقش أيضا في الاجتماع الاستهلالي. |
Señaló que, si bien en el documento se prestaba atención preferente a la aplicación de los criterios multisectoriales en el sector de la salud, la orientación que brindaría la Junta en relación con la participación del Fondo en los criterios multisectoriales también podría aplicarse a otros sectores, como por ejemplo el de la educación. | UN | وأشارت إلى أنه بينما تركز الورقة على النهج القطاعية الشاملة للصحة، فإن توجيهات المجلس فيما يتعلق بمشاركة الصندوق في النهج القطاعية الشاملة تنطبق كــذلك على القطاعات اﻷخرى، بما فيها قطــاع التعليم. |
El Gobierno también ha tomado medidas y aprobado políticas en relación con la participación en la vida política, el empleo y la trata de mujeres. | UN | وأضافت أن الحكومة قامت أيضاً باتخاذ خطوات واعتماد سياسات فيما يتعلق بالمشاركة السياسية والعمل والاتجار بالمرأة. |
67. El gobierno interesado está examinando su política en relación con la participación obligatoria del Estado. | UN | ٧٦ - وتقوم الحكومة المعنية باستعراض سياستها فيما يتعلق بالمشاركة اﻹلزامية للدولة. |
22. Estará encargado de prestar apoyo a colegas en relación con la participación del sector público, tanto internacional como nacional, en la elaboración y la financiación de programas y modalidades de asociación. | UN | 22 - وسيكون مسؤولاً عن تقديم الدعم للزملاء فيما يتعلق باشتراك القطاع العام، على المستويين الدولي والمحلي - في مجال تنمية وتمويل البرامج والشراكات. |
Parte de ese deber consiste en asegurarse de que existan mecanismos institucionales que permitan participar a la gente, cerciorarse de que puedan participar todos los sectores de la población, incluidos los más marginados, y ofrecer mecanismos funcionales e independientes de rendición de cuentas en relación con la participación. | UN | وهذا يشمل ضمان وجود آليات مؤسسية تمكِّن الأشخاص من المشاركة؛ وضمان إمكانية المشاركة لجميع الشرائح السكانية، بمن فيها الأشخاص الأكثر تعرضاً للتهميش؛ وإتاحة آليات مستقلة وفعالة للمساءلة فيما يتصل بالمشاركة. |
en relación con la participación de Ucrania en la Iniciativa mundial de lucha contra el terrorismo nuclear, se estableció en el país un grupo de trabajo interinstitucional sobre el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de dicha Iniciativa por los órganos del Estado. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة أوكرانيا في المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي، أنشئ فريق عامل مشترك بين الوكالات من أجل كفالة وفاء الهيئات الحكومية بالتزاماتها بموجب المبادرة. |
11. Los principios del derecho internacional humanitario se reflejan en las normas para entablar combate elaboradas en relación con la participación de las tropas polacas en operaciones militares. | UN | 11- ترد قواعد القانون الإنساني الدولي في قواعد الاشتباك المتعلقة بمشاركة القوات البولندية في العمليات العسكرية. |
Se pidieron también aclaraciones sobre las normas y procedimientos aplicables en relación con la participación de la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales en las actividades de desarme. | UN | والتمس إيضاح كذلك بشأن القواعد والإجراءات المنطبقة فيما يتصل بمشاركة المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في أنشطة نزع السلاح. |
También se organizaron consultas con las organizaciones no gubernamentales (ONG) que se ocupaban de cuestiones de género, así como con los partidos políticos, en relación con la participación de la mujer en la esfera política. | UN | علاوة على ذلك، أجريت مشاورات مع المنظمات غير الحكومية المعنية بالمسائل الجنسانية ومع الأحزاب السياسية بشأن مشاركة المرأة في الحقل السياسي. |
No obstante, se establecen excepciones en relación con la participación de belgas en las operaciones de mantenimiento de la paz conforme a los acuerdos entre Bélgica y otros Estados, y con el reclutamiento en Bélgica por un Estado extranjero de sus ciudadanos. | UN | ومع ذلك هناك استثناءات تتعلق بمشاركة البلجيكيين في عمليات حفظ السلام استناداً إلى اتفاقات مبرمة بين بلجيكا ودول أخرى، وبقيام دولة أجنبية بتجنيد رعاياها داخل بلجيكا. |
Decretos promulgados en relación con la participación política de la mujer durante 2012 | UN | القرارات الصادرة بشأن المشاركة السياسية للمرأة خلال العام 2012 |
45. La Sra. Hanuláková (Eslovaquia) señala, en relación con la participación de las mujeres en todos los proyectos a que se ha referido la Sra. Tan, que la política establecida del Gobierno es que en todos los nuevos programas o proyectos se tendrá seriamente en cuenta el aspecto del género. | UN | 45 - السيدة هانولاكوفا (سلوفاكيا): قالت فيما يخص مشاركة المرأة في جميع المشاريع التي أشارت إليها السيدة تان، تتضمن سياسة الحكومة المستقرة أن يؤخذ بجدّية الجانب الجنساني في جميع البرامج أو المشاريع الجديدة. |
Se sugiere que los gobiernos consulten a las organizaciones de jóvenes para descubrir y reproducir prácticas que ya existen en relación con la participación plena y efectiva de los jóvenes en la adopción de decisiones de sus sociedades. | UN | ويُقترح أن تتشاور الحكومات مع المنظمات الشبابية لتحديد وتكرار الممارسات القائمة المتصلة بمشاركة الشباب الكاملة والفعالة في صنع القرار في مجتمعاتهم. |
La reunión tenía por objeto reforzar la promoción del diálogo y el intercambio de conocimientos e innovaciones en relación con la participación de la sociedad civil en la formulación de políticas socioeconómicas nacionales. | UN | وكان الاجتماع يهدف إلى تعزيز وتشجيع الحوار وتبادل المعارف والابتكارات المتعلقة بالمشاركة المدنية في صنع السياسات الاجتماعية والاقتصادية الوطنية. |
7. Disposiciones técnicas y administrativas en relación con la participación de miembros del Comité en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer y su papel en la Conferencia | UN | ٧ - الترتيبات التقنية والادارية المتعلقة باشتراك أعضاء اللجنة في مؤتمر القمة العالمي الرابع المعني بالمرأة ودورهم في المؤتمر |
Además, la CEPE se concentrará en las dimensiones de género del desarrollo en relación con la participación de la mujer en la economía. | UN | وعلاوة على ذلك، ستركز اللجنة على البعد الجنساني للتنمية من حيث علاقته بدور المرأة في الاقتصاد. |