Por último, aplaude la labor del Comité de los Derechos del Niño que atañe a la concienciación y a la recomendación de medidas estatales en relación con los derechos de la infancia. | UN | وأخيرا أعربت عن سرورها بعمل لجنة حقوق الطفل في نشر الوعي وفي التوصية بعمل من جانب الدول فيما يتعلق بحقوق اﻷطفال. |
Una función ulterior de la Comisión de Derechos Humanos es promover el conocimiento y educar en relación con los derechos humanos. | UN | ومن الوظائف اﻷخرى للجنة حقوق اﻹنسان تعزيز الوعي فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان وتوفير التثقيف في هذا الشأن. |
Porcentaje de las 37 oficinas del PNUD en los países que trabajan en relación con los derechos humanos | UN | النسبة المئوية في المكاتب القطرية الـ 37 التابعة للبرنامج والتي تعمل في مجال حقوق الإنسان |
Sin embargo, sigue habiendo dificultades en relación con los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | بيد أنه لا تزال هناك صعوبات فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Declaración aprobada por el Comité en relación con los derechos humanos del pueblo curdo | UN | بيان بشأن حقوق اﻹنسان الخاصة بالشعب الكردي |
El Comité recomienda que se establezca un mecanismo independiente específicamente para vigilar la aplicación de la política estatal en relación con los derechos del niño. | UN | وتوصي اللجنة بإنشاء آلية مستقلة مختصة برصد تنفيذ السياسات الحكومية المتعلقة بحقوق الطفل. |
La carpeta también contiene información sobre las actividades realizadas en 1998 por el sistema de las Naciones Unidas en relación con los derechos de la mujer. | UN | كما تتضمن المجموعة معلومات عن أنشطة منظومة الأمم المتحدة المنفذة في عام 1998 فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
También se incluye información sobre las actividades realizadas en 1998 por el sistema de las Naciones Unidas en relación con los derechos de la mujer. | UN | وتتضمن أيضا معلومات عن أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المنجزة في عام ١٩٩٨ فيما يتعلق بحقوق المرأة. |
Así pues, existía la necesidad de estudiar qué deberes podían exigirse a las empresas en relación con los derechos humanos. | UN | وعليه، يلزم النظر في ماهية الواجبات التي ينبغي توقعها من الشركات فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
También destacó la importancia de formular instrumentos jurídicamente obligatorios en relación con los derechos de las minorías. | UN | وتحدث أيضاً عن أهمية وضع صكوك ملزمة قانونياً فيما يتعلق بحقوق الأقليات. |
36. La presencia de las Naciones Unidas establecida en Burundi en 1994 en relación con los derechos humanos constituye un ejemplo de acción preventiva. | UN | ٦٣- ويمثل وجود اﻷمم المتحدة في مجال حقوق اﻹنسان، الذي أقيم في بوروندي في عام ٤٩٩١، مثالاً عن العمل الوقائي. |
Varios relatores especiales eran partidarios del establecimiento de un grupo permanente de expertos forenses que los ayudaran a cumplir sus mandatos en relación con los derechos humanos. | UN | فقد رحب عدد من المقررين الخاصين بالجهود المبذولة نحو إنشاء فريق دائم من الخبراء الشرعيين لمساعدتهم في النهوض بولاياتهم في مجال حقوق اﻹنسان. |
Preparación de diversos proyectos en relación con los derechos de la mujer y del niño, y obtención de financiación para los mismos. | UN | أعدت وحصلت على الوسائل اللازمة لتمويل مشاريع في مجال حقوق المرأة والطفل. |
Desde la presentación del segundo informe, se han producido nuevos avances en relación con los derechos civiles y políticos. | UN | وبعد تقديم التقرير الثاني حدث تطور جديد فيما يتعلق بالحقوق المدنية والسياسية. |
i) la realización de una evaluación detallada de las prácticas presentes y pasadas de cooperación técnica en relación con los derechos económicos, sociales y culturales; | UN | `1` إجراء تقييم مفصل لممارسات التعاون التقني السابقة والحالية فيما يتعلق بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ |
La Alta Comisionada ha aludido a los Principios Rectores en sus declaraciones a los gobiernos en relación con los derechos de las personas internamente desplazadas. | UN | وأشارت المفوضة السامية الى المبادئ التوجيهية في مذكراتها المقدمة إلى الحكومات بشأن حقوق المشردين داخليا. |
Realización de actividades con el Ministerio de Justicia y con el Instituto de Bienestar Social en relación con los derechos de la infancia y la prevención de la delincuencia juvenil. | UN | العمل مع وزارة العدل ومعهد الرعاية الاجتماعية بشأن المسائل المتعلقة بحقوق اﻷطفال ومنع جنوح اﻷحداث. |
Toda una dinámica pedagógica se encuentra en marcha en relación con los derechos humanos y el derecho internacional humanitario. | UN | ويجري اﻵن الاضطلاع بنشاط تربوي واسع النطاق فيما يتصل بحقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني. |
En 1994, el Iraq incluso aceptó nuevas obligaciones internacionales en relación con los derechos de los niños en virtud de los artículos 24 y 27 de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وفي عام ٤٩٩١، قبل العراق حتى بالتزامات دولية إضافية تتعلق بحقوق الطفل عملا بالمادتين ٤٢ و٧٢ من اتفاقية حقوق الطفل. |
en relación con los derechos humanos, mi delegación toma nota de la evaluación del Secretario General que figura en la Memoria. | UN | وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، يحيط وفدي علما بتقييم اﻷمين العام الوارد في التقرير. |
La oradora se hace eco de la pregunta planteada por el Sr. Prado Vallejo en relación con los derechos civiles. | UN | وأعربت عن مشاطرتها للسيد برادو فاليخو في السؤال الذي وجهه بشأن الحقوق المدنية. |
Su delegación estima que los trabajos de la Comisión en relación con los derechos humanos deben ajustarse a ese nuevo criterio. | UN | وأعرب عن اعتقاد وفده بضرورة تكييف أعمال اللجنة المتصلة بحقوق الإنسان كي تتمشى مع هذا النهج الجديد. |
Adoptar las medidas apropiadas para eliminar la discriminación contra la mujer en relación con los derechos económicos, sociales y culturales: | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية: |
No asiste a los Estados Unidos ningún derecho para fomentar iniciativas como ésta que se apartan totalmente de la genuina cooperación en relación con los derechos humanos. | UN | ولا يحق للولايات المتحدة على الإطلاق تشجيع مبادرات كهذه تتناقض تماما مع التعاون الحقيقي في ما يتعلق بحقوق الإنسان. |
El informe de 1996 fue el primero en que se examinaron los logros alcanzados en la aplicación del Programa de Acción en relación con los derechos reproductivos y la salud reproductiva. | UN | وكان تقريـر رصد سكان العالم في عام 1996 هو أول تقرير يرصد التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل فيما يتصل بالحقوق الإنجابية والصحة الإنجابية. |
- a señalar las tendencias imperantes en relación con los derechos económicos, sociales y culturales en el país; | UN | أن تحدد الاتجاهات السائدة المتعلقة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلد؛ |
El informe deberá ir acompañado de copias de los principales textos legislativos constitucionales y de otra índole que garanticen y ofrezcan recursos en relación con los derechos del Pacto. | UN | ينبغي أن ترفق بالتقرير نسخ من النصوص الدستورية والتشريعية وغيرها من النصوص الرئيسية ذات الصلة التي تضمن وتوفر سبل انتصاف تتعلق بالحقوق الواردة في العهد. |